Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) and in_order_that we_may_be_rescued from the perverse and evil people, because/for not is of_all are the faith.
OET (OET-RV) and so that we might escape from the schemes of perverse and evil people, because not everyone believes this message.
Paul asked the Thessalonians to pray that more and more people would believe the message about the Lord Jesus Christ, as the Thessalonians had.
He assured the Thessalonian Christians that the Lord Jesus would indeed strengthen and protect them against Satan’s attacks. He prayed that the Lord Jesus would help them to know and reflect God’s love for them. He also prayed that they would be able to stand firm through suffering, as Jesus Christ did.
And pray that we may be delivered from wicked and evil men;
Also continue praying to God and ask him to rescue/deliver us(excl) from being harmed by wicked and evil people,
And pray that God will rescue us(excl) so that these very wicked people will not harm us,(excl)
pray that we may be delivered from wicked and evil men: The Greek verb rhuomai, which the BSB translates as delivered, means “delivered/rescued from some sort of danger.” The tense of the verb suggests that Paul was thinking about a specific time when he was being persecuted, a time that the Thessalonians already knew about. There are two ways to understand what Paul was referring to in this part of the verse:
Paul meant “prevent us(excl) from being restricted or harmed by evil people.”
Paul meant “rescue us(excl) from the power of the evil people who have imprisoned us(excl).”
The first interpretation seems to be the most likely meaning, but the second interpretation is also possible. Most English versions are ambiguous. If you must make a choice in your translation, follow the first interpretation (1).
wicked and evil men: Paul used two adjectives with similar meanings (which the BSB translates as wicked and evil) to emphasize what he was saying.
wicked: This is the word atopos in Greek and it refers to something “unnatural, disgusting.”
evil: This is the Greek word ponēros, which is the usual word for something “wicked/evil.” It is the word used in 3:3b for Satan himself. If possible, try to use the same vocabulary here as in 3:3b.
If you do not have two terms in your language with similar meanings like “wicked” and evil, you can combine them into one expression, but you should try to keep the emphasis in some way, for example, “very wicked.”
men: Here the Greek word anthropoi, which is often translated as men in English, means human beings of both sexes, not just males.
for not everyone holds to the faith.
because not many people who hear the gospel believe it.
because many people who hear the message about the Lord Jesus do not believe it.
for not everyone holds to the faith: This is a reason clause that explains why Paul was asking people to pray that they would be rescued from evil people. See the Display for negative and positive ways of expressing this clause.
holds to the faith: Here the Greek literally reads “faith [is] not of all.” Many English versions translate this as “not all have faith.” However, to “have faith” is not the same thing as to “belong to the faith.” “The faith” means “the teachings about Jesus” or “the gospel about Jesus.” However, in the context of this verse, what Paul was saying is that many people, when they hear the message about Jesus, will not believe it, and so will not join the group of people who hold to “the faith.” This means to accept what God has said about Jesus and to believe in Jesus. In some languages it may be necessary to use a verb such as “believe” rather than the noun faith. For example:
because many people do not believe in Jesus
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ῥυσθῶμεν
˱we˲_˓may_be˒_rescued
You can state this in active form. Alternate translation: [God may save us] or [God may rescue us]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀτόπων καὶ πονηρῶν
perverse (Some words not found in SR-GNT: καί ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπό τῶν ἀτόπων καί πονηρῶν ἀνθρώπων οὒ γάρ πάντων ἡ πίστις)
The two terms perverse and evil mean basically the same thing and are used together to emphasize the amount of evil. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [very wicked men] or [many wicked men]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις
(Some words not found in SR-GNT: καί ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπό τῶν ἀτόπων καί πονηρῶν ἀνθρώπων οὒ γάρ πάντων ἡ πίστις)
The phrase not everyone is a negative understatement that emphasizes how rare faith is. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [for only some people believe in the Lord] or [for people who believe in Jesus are few]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις
the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [believes in Jesus]
OET (OET-LV) and in_order_that we_may_be_rescued from the perverse and evil people, because/for not is of_all are the faith.
OET (OET-RV) and so that we might escape from the schemes of perverse and evil people, because not everyone believes this message.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.