Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) But faithful is the master, who will_be_strengthening you_all, and will_be_keeping you_all from the evil one.
OET (OET-RV) But the master is faithful and will strengthen you all and will keep you from the evil one.
Paul asked the Thessalonians to pray that more and more people would believe the message about the Lord Jesus Christ, as the Thessalonians had.
He assured the Thessalonian Christians that the Lord Jesus would indeed strengthen and protect them against Satan’s attacks. He prayed that the Lord Jesus would help them to know and reflect God’s love for them. He also prayed that they would be able to stand firm through suffering, as Jesus Christ did.
But the Lord is faithful,
But the Lord Jesus always does what he has said he will do.
But: The Greek word de, which the BSB translates as But, signals a change of topic, but it also signals a contrast between the Lord who is faithful and the people mentioned in 3:2b who do not have faith.
the Lord is faithful: In Greek, the last word of 3:2 (pistis, “faith”) and the first word of 3:3 (pistos, “faithful”) have the same root. Paul used this play on words to introduce a new subject, the faithfulness/steadfastness of the Lord Jesus. He wanted the Thessalonians to know that the Lord would keep his promise and protect and strengthen them.
the Lord: This refers to the Lord Jesus.
and He will strengthen you and guard you from the evil one.
And so he will cause you to become spiritually strong and will protect you so that the Evil One will not cause you to sin.
Therefore he will strengthen you inwardly and protect you so that the Evil One, Satan, will not be able to harm you.
and: The Greek word that the BSB has translated as and is a transition word. In this verse, it introduces Paul’s conclusion, based on the fact that the Lord is faithful (3:3a). His conclusion is that he can be sure that the Lord will strengthen the Thessalonians and protect them from the evil one. Here are some other ways to translate this transition:
Therefore
so
He will strengthen you: Paul was sure that the Lord would strengthen the Thessalonians inwardly/spiritually.
and guard you from the evil one: Paul could also be certain that, because the Lord is faithful, he (the Lord) would protect them and enable them to resist Satan.
from the evil one: The Greek here is apo tou ponērou , which could mean either from the evil one or from “the evil thing.” There are two ways to understand this:
It refers to the devil. Most English versions understand it this way and translate it as “the evil one.” Most commentators also agree with this interpretation. (BSB, NIV, GNT, NET, NRSV, REB, GW, NJB, NCV, NASB, NLT, SSA)
It refers to evil in general. (KJV, RSV, CEV)
It is recommended that you follow the first interpretation (1), as it has strong support. The term the evil one is used elsewhere in Scripture to refer to Satan. (See Matthew 5:37, 6:13, 13:19, 13:38; John 17:15; Ephesians 6:16; 1 John 2:13–14, 3:12, 5:18–19.) If it is not clear to your readers that the expression the evil one refers to Satan, you could do one of the following:
Use the literal expression but explain in a footnote or in the glossary that this refers to Satan.
Include your usual term for Satan/the devil in your translation, for example, “the devil, who is called the Evil One” or “the Evil One, Satan.”
Make no difference between this term and the way you usually refer to Satan.
All these are possible ways to translate this expression. The important thing is that you translate this expression consistently every time it is used in the NT.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς στηρίξει
(Some words not found in SR-GNT: πιστός Δέ ἐστίν ὁ Κύριος ὅς στηρίξει ὑμᾶς καί φυλάξει ἀπό τοῦ πονηροῦ)
The word strengthen here refers to spiritual strength, not physical strength. If it would be helpful in your language, you could make this clear in your translation. Alternate translation: [who will strengthen you spiritually] or [who will make you inwardly strong]
τοῦ πονηροῦ
the evil_‹one›
This could mean: (1) the evil being Satan. Alternate translation: [Satan] or (2) evil in general. Alternate translation: [evil]
OET (OET-LV) But faithful is the master, who will_be_strengthening you_all, and will_be_keeping you_all from the evil one.
OET (OET-RV) But the master is faithful and will strengthen you all and will keep you from the evil one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.