Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And we_are_commanding to_you_all, brothers, in the_name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to_be_avoiding you_all from every brother lazily walking, and not according_to the tradition which they_received from us.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, we’re instructing you to avoid those who are only lazily living out their faith, and not following the practices that they were taught by us.
It seems that there were some believers in Thessalonica who had stopped working. This was probably because they thought the Lord Jesus was going to come back soon or that the Lord Jesus had already come back (see 2 Thessalonians 2:2). Therefore they had decided that there was no point in continuing to work. Paul warned people not to behave in this way. He reminded them how he and his companions had worked for their food when they stayed at Thessalonica so that they would not burden the other believers there. They did this in order to be a good example for the Thessalonians to follow, even though as apostles they had the right to be supported. Paul had already mentioned those who would not work in 1 Thessalonians 4:11–12 and 5:14. But it seems that that warning had not had any effect.
This is a long sentence in the Greek text. You may need to divide it into several sentences in your translation.
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ,
¶ Brothers, by the authority that the Lord Jesus Christ gave us,(excl) we(excl) order you
¶ Brothers, as if our Lord Jesus Christ were commanding it himself,(excl) we(excl) tell you,
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ: This is a strong command or warning. Paul used this full expression to show that this was not just a command from himself, it had the full authority of the Lord Jesus.
brothers: See the note on 1:3a.
to keep away from any brother who leads an undisciplined life
to avoid any of your Christian brothers who is lazy
“Do not associate with any believer who does not work
to keep away from any brother who leads an undisciplined life: Paul was warning the Thessalonians that they should not associate with undisciplined people among the believers. It probably means that they should avoid eating with them or meeting them socially. Paul said more about this in 3:14c and 3:15a.
He did not mean that the Thessalonian believers should refuse to let these people attend meetings or exclude them completely. Avoid using a term that would make your readers think that this was what Paul was saying.
any brother who leads an undisciplined life: The word ataktōs, which the BSB translates as undisciplined, is related to the word used in 1 Thessalonians 5:14a. It usually means “disorderly.” As was discussed there, commentators suggest two possible meanings for the word, and the same problem occurs here. The two possibilities are:
It refers to a specific form of disorderliness, that of being idle. Paul was therefore referring to a group of Thessalonian believers who had stopped working because they thought that Christ would return very soon. See 1 Thessalonians 4:11–12. (BSB, NIV, GNT, RSV, NCV, CEV, NLT, JB, REB)
The word should be understood literally and, therefore, refers to those who were unruly or disorderly, that is, they refused to obey or respect their leaders. (KJV, NJB, NASB, NET, GW)
The commentators are evenly divided between these two views. However, it is clear from the rest of this section that idleness was a real problem among the believers at Thessalonica. Therefore, it is recommended that you follow the first option (1). Related words occur in 3:7b and 3:11a, so make sure you translate them the same way.
brother: Even if you normally translate the term brother (when referring to a Christian brother) using a kinship term, in this context it may be better to translate it “believer.”
that is not in keeping with the tradition you received from us.
and who does not obey what we(excl) have taught you.
and who does not behave in the way we(excl) taught you to behave.”
the tradition: The Greek word paradosis , which the BSB translates as tradition, is the same word that Paul used in 2:15b. It refers to something passed down from one generation to another. Paul used the word to emphasize that what he had taught the Thessalonians was not just his own ideas but something that had been passed on to him from Jesus and that he in turn was passing on to them.
you received from us: There is a textual problem with this part of the verseIn the United Bible Societies Greek New Testament, the evidence is fairly evenly balanced for the two readings “you” and “they.” It is more likely, however, that parelabosan is the original. See the discussion in the SSA for more details.:
Some Greek manuscripts have the word parelabete (you received). This is followed by most English translations. (BSB, RSV, NIV, NET, GW, REB, CEV, NASB, NCV, NLT, NJB)
Other Greek manuscripts have parelabosan, “they received.” (GNT, NRSV)
There is no great difference in meaning between the two possibilities. It is therefore recommended that you follow the majority of English versions and use the second person plural pronoun “you” to make it clear that everyone in Thessalonica had received the same teaching from Paul and his companions and that it was not just something that had been given to the lazy people.
Note 1 topic: headings
In verses 6–15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: παραγγέλλομεν Δέ ὑμῖν ἀδελφοί ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπό παντός ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καί μή κατά τήν παράδοσιν ἥν παρελάβοσαν πάρʼ ἡμῶν)
The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί & ἀδελφοῦ
brothers & brother
Here, the words brothers and brother refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters … brother or sister]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
in ˓the˒_name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, name stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: [as if our Lord Jesus Christ himself were speaking] or [with the authority that our Lord Jesus Christ has given us]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, our refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀτάκτως περιπατοῦντος
lazily walking
Here Paul speaks of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: [who is living in a bad way] or [who is not living correctly]
τὴν παράδοσιν
(Some words not found in SR-GNT: παραγγέλλομεν Δέ ὑμῖν ἀδελφοί ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπό παντός ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καί μή κατά τήν παράδοσιν ἥν παρελάβοσαν πάρʼ ἡμῶν)
Here, the traditions refers to the teachings that the apostles received from Jesus and are passing along to all believers. Alternate translation: [the teachings] or [the instructions]
OET (OET-LV) And we_are_commanding to_you_all, brothers, in the_name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to_be_avoiding you_all from every brother lazily walking, and not according_to the tradition which they_received from us.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, we’re instructing you to avoid those who are only lazily living out their faith, and not following the practices that they were taught by us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.