Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th C1C2C3

2 Th 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 TH 3:6

 2 TH 3:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παραγγέλλομεν
    2. paraŋgellō
    3. we are commanding
    4. -
    5. 38530
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ commanding
    8. ˱we˲ ˓are˒ commanding
    9. -
    10. Y54
    11. 136619
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 136620
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R136622
    11. 136621
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y54; F136621; F136627; F136631; F136646; F136655; F136661; F136684; F136695; F136698; F136705; F136708; F136722
    11. 136622
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 136623
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. +the name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ name
    8. ˓the˒ name
    9. -
    10. Y54
    11. 136624
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y54
    11. 136625
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 136626
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R136622
    11. 136627
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Brothers
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 136628
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y54; Person=Jesus
    11. 136629
    1. στέλλεσθαι
    2. stellō
    3. to be avoiding
    4. avoid
    5. 47240
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ avoiding
    8. ˓to_be˒ avoiding
    9. -
    10. Y54
    11. 136630
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R136622
    11. 136631
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y54
    11. 136632
    1. παντός
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····GMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y54
    11. 136633
    1. ἀδελφοῦ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····GMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y54; F136636
    11. 136634
    1. ἀτάκτως
    2. ataktōs
    3. lazily
    4. lazily
    5. 8140
    6. D·······
    7. lazily
    8. lazily
    9. -
    10. Y54
    11. 136635
    1. περιπατοῦντος
    2. peripateō
    3. walking
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA·GMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. Y54; R136634
    11. 136636
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 136637
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 136638
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y54
    11. 136639
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 136640
    1. παράδοσιν
    2. paradosis
    3. tradition
    4. -
    5. 38620
    6. N····AFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. Y54
    11. 136641
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y54
    11. 136642
    1. παρέλαβε
    2. paralambanō
    3. -
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ received
    8. ˱he˲ received
    9. -
    10. -
    11. 136643
    1. παρέλαβον
    2. paralambanō
    3. -
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ received
    8. ˱they˲ received
    9. -
    10. -
    11. 136644
    1. παρελάβετε
    2. paralambanō
    3. -
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. -
    11. 136645
    1. παρελάβοσαν
    2. paralambanō
    3. they received
    4. -
    5. 38800
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ received
    8. ˱they˲ received
    9. -
    10. Y54; R136622
    11. 136646
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 136647
    1. πάρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y54
    11. 136648
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    11. 136649

OET (OET-LV)And we_are_commanding to_you_all, brothers, in the_name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to_be_avoiding you_all from every brother lazily walking, and not according_to the tradition which they_received from us.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, we’re instructing you to avoid those who are only lazily living out their faith, and not following the practices that they were taught by us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–15: Paul warned those among the Thessalonian believers who were lazy and told them that they should work

It seems that there were some believers in Thessalonica who had stopped working. This was probably because they thought the Lord Jesus was going to come back soon or that the Lord Jesus had already come back (see 2 Thessalonians 2:2). Therefore they had decided that there was no point in continuing to work. Paul warned people not to behave in this way. He reminded them how he and his companions had worked for their food when they stayed at Thessalonica so that they would not burden the other believers there. They did this in order to be a good example for the Thessalonians to follow, even though as apostles they had the right to be supported. Paul had already mentioned those who would not work in 1 Thessalonians 4:11–12 and 5:14. But it seems that that warning had not had any effect.

3:6

This is a long sentence in the Greek text. You may need to divide it into several sentences in your translation.

3:6a

Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ,

Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ: This is a strong command or warning. Paul used this full expression to show that this was not just a command from himself, it had the full authority of the Lord Jesus.

brothers: See the note on 1:3a.

3:6b

to keep away from any brother who leads an undisciplined life

to keep away from any brother who leads an undisciplined life: Paul was warning the Thessalonians that they should not associate with undisciplined people among the believers. It probably means that they should avoid eating with them or meeting them socially. Paul said more about this in 3:14c and 3:15a.

He did not mean that the Thessalonian believers should refuse to let these people attend meetings or exclude them completely. Avoid using a term that would make your readers think that this was what Paul was saying.

any brother who leads an undisciplined life: The word ataktōs, which the BSB translates as undisciplined, is related to the word used in 1 Thessalonians 5:14a. It usually means “disorderly.” As was discussed there, commentators suggest two possible meanings for the word, and the same problem occurs here. The two possibilities are:

  1. It refers to a specific form of disorderliness, that of being idle. Paul was therefore referring to a group of Thessalonian believers who had stopped working because they thought that Christ would return very soon. See 1 Thessalonians 4:11–12. (BSB, NIV, GNT, RSV, NCV, CEV, NLT, JB, REB)

  2. The word should be understood literally and, therefore, refers to those who were unruly or disorderly, that is, they refused to obey or respect their leaders. (KJV, NJB, NASB, NET, GW)

The commentators are evenly divided between these two views. However, it is clear from the rest of this section that idleness was a real problem among the believers at Thessalonica. Therefore, it is recommended that you follow the first option (1). Related words occur in 3:7b and 3:11a, so make sure you translate them the same way.

brother: Even if you normally translate the term brother (when referring to a Christian brother) using a kinship term, in this context it may be better to translate it “believer.”

3:6c

that is not in keeping with the tradition you received from us.

the tradition: The Greek word paradosis , which the BSB translates as tradition, is the same word that Paul used in 2:15b. It refers to something passed down from one generation to another. Paul used the word to emphasize that what he had taught the Thessalonians was not just his own ideas but something that had been passed on to him from Jesus and that he in turn was passing on to them.

you received from us: There is a textual problem with this part of the verseIn the United Bible Societies Greek New Testament, the evidence is fairly evenly balanced for the two readings “you” and “they.” It is more likely, however, that parelabosan is the original. See the discussion in the SSA for more details.:

  1. Some Greek manuscripts have the word parelabete (you received). This is followed by most English translations. (BSB, RSV, NIV, NET, GW, REB, CEV, NASB, NCV, NLT, NJB)

  2. Other Greek manuscripts have parelabosan, “they received.” (GNT, NRSV)

There is no great difference in meaning between the two possibilities. It is therefore recommended that you follow the majority of English versions and use the second person plural pronoun “you” to make it clear that everyone in Thessalonica had received the same teaching from Paul and his companions and that it was not just something that had been given to the lazy people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

In verses 6–15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: παραγγέλλομεν Δέ ὑμῖν ἀδελφοί ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπό παντός ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καί μή κατά τήν παράδοσιν ἥν παρελάβοσαν πάρʼ ἡμῶν)

The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί & ἀδελφοῦ

brothers & brother

Here, the words brothers and brother refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters … brother or sister]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

in ˓the˒_name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, name stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: [as if our Lord Jesus Christ himself were speaking] or [with the authority that our Lord Jesus Christ has given us]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, our refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀτάκτως περιπατοῦντος

lazily walking

Here Paul speaks of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: [who is living in a bad way] or [who is not living correctly]

τὴν παράδοσιν

(Some words not found in SR-GNT: παραγγέλλομεν Δέ ὑμῖν ἀδελφοί ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπό παντός ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καί μή κατά τήν παράδοσιν ἥν παρελάβοσαν πάρʼ ἡμῶν)

Here, the traditions refers to the teachings that the apostles received from Jesus and are passing along to all believers. Alternate translation: [the teachings] or [the instructions]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 136620
    1. we are commanding
    2. -
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ commanding
    7. ˱we˲ ˓are˒ commanding
    8. -
    9. Y54
    10. 136619
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R136622
    10. 136621
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y54; F136621; F136627; F136631; F136646; F136655; F136661; F136684; F136695; F136698; F136705; F136708; F136722
    10. 136622
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 136623
    1. +the name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. ˓the˒ name
    7. ˓the˒ name
    8. -
    9. Y54
    10. 136624
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y54
    10. 136625
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 136626
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947; R136622
    10. 136627
    1. Yaʸsous
    2. Brothers
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y54
    11. 136628
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y54; Person=Jesus
    11. 136629
    1. to be avoiding
    2. avoid
    3. 47240
    4. stellō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ avoiding
    7. ˓to_be˒ avoiding
    8. -
    9. Y54
    10. 136630
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R136622
    10. 136631
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y54
    10. 136632
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y54
    10. 136633
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····GMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y54; F136636
    10. 136634
    1. lazily
    2. lazily
    3. 8140
    4. ataktōs
    5. D-·······
    6. lazily
    7. lazily
    8. -
    9. Y54
    10. 136635
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA·GMS
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. Y54; R136634
    10. 136636
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 136637
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y54
    9. 136638
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y54
    10. 136639
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 136640
    1. tradition
    2. -
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-····AFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. Y54
    10. 136641
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y54
    10. 136642
    1. they received
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ received
    7. ˱they˲ received
    8. -
    9. Y54; R136622
    10. 136646
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y54
    10. 136648
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    10. 136649

OET (OET-LV)And we_are_commanding to_you_all, brothers, in the_name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to_be_avoiding you_all from every brother lazily walking, and not according_to the tradition which they_received from us.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, we’re instructing you to avoid those who are only lazily living out their faith, and not following the practices that they were taught by us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TH 3:6 ©