Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th C1C2C3

2 Th 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 TH 3:7

 2 TH 3:7 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. yourselves
    4. yourselves
    5. 8460
    6. R···2NMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y54
    11. 136650
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y54
    11. 136651
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y54
    11. 136652
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y54
    11. 136653
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. appropriate
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y54
    11. 136654
    1. μιμεῖσθαι
    2. mimeomai
    3. to be imitating
    4. imitating
    5. 34010
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ imitating
    8. ˓to_be˒ imitating
    9. -
    10. Y54; R136622
    11. 136655
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y54
    11. 136656
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y54
    11. 136657
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y54
    11. 136658
    1. ἠτακτήσαμεν
    2. atakteō
    3. we loafed
    4. -
    5. 8120
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ loafed
    8. ˱we˲ loafed
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    11. 136659
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y54
    11. 136660
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R136622
    11. 136661

OET (OET-LV)For/Because yourselves you_all_have_known how it_is_fitting to_be_imitating us, because not we_loafed among you_all,

OET (OET-RV)You yourselves know that it’s appropriate to be imitating us, because we didn’t loaf when we were among you all,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–15: Paul warned those among the Thessalonian believers who were lazy and told them that they should work

It seems that there were some believers in Thessalonica who had stopped working. This was probably because they thought the Lord Jesus was going to come back soon or that the Lord Jesus had already come back (see 2 Thessalonians 2:2). Therefore they had decided that there was no point in continuing to work. Paul warned people not to behave in this way. He reminded them how he and his companions had worked for their food when they stayed at Thessalonica so that they would not burden the other believers there. They did this in order to be a good example for the Thessalonians to follow, even though as apostles they had the right to be supported. Paul had already mentioned those who would not work in 1 Thessalonians 4:11–12 and 5:14. But it seems that that warning had not had any effect.

3:7a

For you yourselves know how you ought to imitate us,

For: This word introduces the grounds for the command in 3:6, that is, since Paul and his companions were a good example to the Thessalonians by working for their own food (3:7–9), the Thessalonians should avoid those who were idle (and not like Paul and his companions). Paul gives further grounds for his command in 3:10a and 3:10b.

to imitate us: This refers to the way Paul and his companions had behaved while they were in Thessalonica. It may be necessary to include this implied information in your translation. This has been done in the second Meaning Line in the Display.

3:7b

because we were not undisciplined among you,

because we were not undisciplined among you: In Greek, 3:7b begins with hoti. This is a word that has a number of different uses. In this context it can mean one of two things:

  1. It introduces a specific example of the behavior the Thessalonians ought to imitate, that is, Paul and his companions not being lazy. This could be translated in English as “that is.” Perhaps you have a word or phrase in your language which means this. The English versions that omit the word probably also follow this option. (NIV, GNT, REV, CEV, NCV, NLT, REB, GW, NJB, SSA)

  2. hoti means “because” and gives the reason for 3:7a. (BSB, NET, KJV, NASB)

It is recommended that you follow the first interpretation (1), which is shown in the Meaning Line in the Display.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μιμεῖσθαι ἡμᾶς

˓to_be˒_imitating (Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Γάρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμάς ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν)

The phrase to imitate may be a difficult word to translate in your language. In that case, you could make this explicit. Alternate translation: [to act the way that my fellow workers and I act]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

not ˱we˲_loafed among you_all

Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [we lived among you as those who had much discipline] or [we worked diligently when we were with you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y54
    11. 136651
    1. yourselves
    2. yourselves
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···2NMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y54
    10. 136650
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y54
    10. 136652
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y54
    10. 136653
    1. it is fitting
    2. appropriate
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y54
    10. 136654
    1. to be imitating
    2. imitating
    3. 34010
    4. mimeomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ imitating
    7. ˓to_be˒ imitating
    8. -
    9. Y54; R136622
    10. 136655
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y54
    10. 136656
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y54
    10. 136657
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 136658
    1. we loafed
    2. -
    3. 8120
    4. atakteō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ loafed
    7. ˱we˲ loafed
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    10. 136659
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y54
    10. 136660
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R136622
    10. 136661

OET (OET-LV)For/Because yourselves you_all_have_known how it_is_fitting to_be_imitating us, because not we_loafed among you_all,

OET (OET-RV)You yourselves know that it’s appropriate to be imitating us, because we didn’t loaf when we were among you all,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TH 3:7 ©