Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) For/Because yourselves you_all_have_known how it_is_fitting to_be_imitating us, because not we_loafed among you_all,
OET (OET-RV) You yourselves know that it’s appropriate to be imitating us, because we didn’t loaf when we were among you all,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μιμεῖσθαι ἡμᾶς
˓to_be˒_imitating us
The phrase to imitate may be a difficult word to translate in your language. In that case, you could make this explicit. Alternate translation: [to act the way that my fellow workers and I act]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
not ˱we˲_loafed among you_all
Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [we lived among you as those who had much discipline] or [we worked diligently when we were with you]
3:7 Teaching by example was highly regarded in the ancient world. Paul himself provided an example by working for his own food (3:8; 1 Thes 2:9).
OET (OET-LV) For/Because yourselves you_all_have_known how it_is_fitting to_be_imitating us, because not we_loafed among you_all,
OET (OET-RV) You yourselves know that it’s appropriate to be imitating us, because we didn’t loaf when we were among you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.