Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because yourselves you_all_have_known how it_is_fitting to_be_imitating us, because not we_loafed among you_all,
OET (OET-RV) You yourselves know that it’s appropriate to be imitating us, because we didn’t loaf when we were among you all,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μιμεῖσθαι ἡμᾶς
/to_be/_imitating us
The phrase to imitate may be a difficult word to translate in your language. In that case, you could make this explicit. Alternate translation: [to act the way that my fellow workers and I act]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
not ˱we˲_loafed among you_all
Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [we lived among you as those who had much discipline] or [we worked diligently when we were with you]
3:7 Teaching by example was highly regarded in the ancient world. Paul himself provided an example by working for his own food (3:8; 1 Thes 2:9).
OET (OET-LV) For/Because yourselves you_all_have_known how it_is_fitting to_be_imitating us, because not we_loafed among you_all,
OET (OET-RV) You yourselves know that it’s appropriate to be imitating us, because we didn’t loaf when we were among you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.