Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) For/Because yourselves you_all_have_known how it_is_fitting to_be_imitating us, because not we_loafed among you_all,
OET (OET-RV) You yourselves know that it’s appropriate to be imitating us, because we didn’t loaf when we were among you all,
It seems that there were some believers in Thessalonica who had stopped working. This was probably because they thought the Lord Jesus was going to come back soon or that the Lord Jesus had already come back (see 2 Thessalonians 2:2). Therefore they had decided that there was no point in continuing to work. Paul warned people not to behave in this way. He reminded them how he and his companions had worked for their food when they stayed at Thessalonica so that they would not burden the other believers there. They did this in order to be a good example for the Thessalonians to follow, even though as apostles they had the right to be supported. Paul had already mentioned those who would not work in 1 Thessalonians 4:11–12 and 5:14. But it seems that that warning had not had any effect.
For you yourselves know how you ought to imitate us,
For you yourselves know that you should continue to follow our(excl) example,
We(excl) say this since you yourselves know that you should continue imitating how we(excl) behaved while we(excl) were in Thessalonica,
For: This word introduces the grounds for the command in 3:6, that is, since Paul and his companions were a good example to the Thessalonians by working for their own food (3:7–9), the Thessalonians should avoid those who were idle (and not like Paul and his companions). Paul gives further grounds for his command in 3:10a and 3:10b.
to imitate us: This refers to the way Paul and his companions had behaved while they were in Thessalonica. It may be necessary to include this implied information in your translation. This has been done in the second Meaning Line in the Display.
because we were not undisciplined among you,
that is, we(excl) were not lazy while we(excl) were staying among you,
because we were not undisciplined among you: In Greek, 3:7b begins with hoti. This is a word that has a number of different uses. In this context it can mean one of two things:
It introduces a specific example of the behavior the Thessalonians ought to imitate, that is, Paul and his companions not being lazy. This could be translated in English as “that is.” Perhaps you have a word or phrase in your language which means this. The English versions that omit the word probably also follow this option. (NIV, GNT, REV, CEV, NCV, NLT, REB, GW, NJB, SSA)
hoti means “because” and gives the reason for 3:7a. (BSB, NET, KJV, NASB)
It is recommended that you follow the first interpretation (1), which is shown in the Meaning Line in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μιμεῖσθαι ἡμᾶς
˓to_be˒_imitating (Some words not found in SR-GNT: αὐτοί Γάρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμάς ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν)
The phrase to imitate may be a difficult word to translate in your language. In that case, you could make this explicit. Alternate translation: [to act the way that my fellow workers and I act]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
not ˱we˲_loafed among you_all
Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [we lived among you as those who had much discipline] or [we worked diligently when we were with you]
OET (OET-LV) For/Because yourselves you_all_have_known how it_is_fitting to_be_imitating us, because not we_loafed among you_all,
OET (OET-RV) You yourselves know that it’s appropriate to be imitating us, because we didn’t loaf when we were among you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.