Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the grace from our master Yeshua Messiah be with all of you.
OET-LV The grace of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, with all of_you.
SR-GNT Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν. ‡
(Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, meta pantōn humōn.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
UST I pray that our Lord Jesus the Messiah will continue to act kindly to you all.
BSB § The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.[fn]
3:18 BYZ and TR include Amen.
BLB The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
AICNT The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. [[Amen]][fn]
¶ [[To the Thessalonians, a second letter written from Athens.]][fn]
OEB May the blessing of our Lord Jesus Christ be with you all.
CSB The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
NLT May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
NIV The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
CEV I pray that our Lord Jesus Christ will be kind to all of you.
ESV The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
NASB The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
LSB The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
WEBBE The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
WMBB The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with you all. Amen.
MSG The incredible grace of our Master, Jesus Christ, be with all of you!
NET The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
LSV The grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.
FBV May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
TCNT The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. [fn]Amen.[fn]
3:18 Amen. ¦ — CT
3:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: The second letter to the Thessalonians was written from Athens.
T4T I pray that our Lord Jesus Christ will continue to act kindly to you all.
LEB The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
NRSV The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
NKJV The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
NAB The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
BBE May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Moff No Moff 2TH book available
Wymth This is my handwriting. May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
¶
ASV The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
DRA The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
YLT the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.
Drby The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all.
RV The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Wbstr The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJB-1769 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJB-1611 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen.
¶ ¶ The second Epistle to the Thessalonians was written from Athens.
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all, Amen.
¶ ¶ The second Epistle to the Thessalonians was written from Athens.)
Bshps The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen. Sent from Athens.
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all. Amen. Sent from Athens.)
Gnva The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. ‘The second Epistle to the Thessalonians, written from Athens.’
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all, Amen. ‘The second Epistle to the Thessalonians, written from Athens.’ )
Cvdl The grace of oure LORDE Iesus Christ be with you all. Amen.
(The grace of our LORD Yesus/Yeshua Christ be with you all. Amen.)
TNT The grace of oure lorde Iesus Christ be with you all Amen. ‘Sent from Athens.’
(The grace of our lord Yesus/Yeshua Christ be with you all Amen. ‘Sent from Athens.’ )
Wycl The grace of oure Lord Jhesu Crist be with `alle you. Amen.
(The grace of our Lord Yhesu Christ be with `alle you. Amen.)
Luth Die Gnade unsers HErr’s JEsu Christi sei mit euch allen! Amen.
(The Gnade unsers LORD’s YEsu Christi be with you allen! Amen.)
ClVg Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
(Gratia Master our Yesu of_Christ when/with to_all vobis. Amen. )
UGNT ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, meta pantōn humōn.)
SBL-GNT ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn ⸀humōn.)
TC-GNT Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. [fn]Ἀμήν.[fn]
(Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn. )
3:18 αμην ¦ — CT
3:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Θεσσαλονικεῖς δευτέρα ἐγράφη ἀπὸ Ἀθηνῶν.
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:18 Ancient letters frequently ended with a wish for health or prosperity, but Paul’s blessing is much grander: He calls on the Lord Jesus Christ to grant grace to the recipients (see 1 Thes 5:28).
Note 1 topic: translate-blessing
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν
the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ with all ˱of˲_you_all
Paul ends the letter with one more blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “I pray that the grace of our Lord Jesus Christ will be with you all”