Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
OET (OET-LV) And himself the master of_ the _peace, might_give to_you_all the peace through everyone in every manner.
The master be with all of_you.
OET (OET-RV) May the master of peace himself give all of you peace through everyone and in every way. May the master be with all of you.
Paul prayed a final blessing for the Thessalonians. He prayed that Christ would cause their lives to go well. He then signed the letter in his own handwriting.
The commentators all agree that Paul finished the main part of the letter at 3:15 and was giving his closing greetings in 3:16–18.
Now may the Lord of peace Himself
¶ May the Lord Jesus, the one who gives peace to his people,
¶ I pray to God that the Lord Jesus, the one who is the source of peace,
Now may the Lord of peace Himself: The Greek word autos (Himself) is often used to emphasize something. However, that is not true in this verse. It is just the usual opening for a prayer in Greek that asks God to do something for someone. See the notes on 2:16a.
the Lord of peace: Paul used a similar expression, “God of peace,” in 1 Thessalonians 5:23a. Here, however, the majority of commentators agree that the expression Lord of peace refers to Jesus, not God. This phrase therefore means that the Lord Jesus is the source of peace, that is, he is the one who causes people to be peaceful.
peace: As in 1 Thessalonians 5:23a, most commentators agree that Paul was using the Greek word eirēnē (peace) here as he would have used the Hebrew word šalom. He therefore meant all the blessings, physical and spiritual, that God gives to his people.
give you peace at all times and in every way.
continually give you peace in every way.
will cause you to be peaceful at all times and in all ways.
in every way: There are two ways to understand this phrase:
It means in every way and it refers to the ways the Lord can cause people to be peaceful. This is the most usual way to understand the phrase. (BSB, NIV, RSV, GNT, NET, REB, GW, KJV, NCV, NJB)
It means “in every circumstance.” (SSA, NLT, NASB)
It is recommended that you follow the first option (1).
The Lord be with all of you.
May the Lord Jesus be with you all.
And I pray that the Lord Jesus be with all of you.
The Lord be with all of you: This is the second thing Paul prayed for the Thessalonians, that the Lord would be with every one of them.
Lord: This refers to the Lord Jesus, as in 3:16a.
Note 1 topic: headings
In verses 16–18, Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. A heading for this section might be, “Closing Remarks.”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τήν εἰρήνην διά παντός ἐν παντί τρόπῳ Ὁ Κύριος μετά πάντων ὑμῶν)
The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.
Note 3 topic: translate-blessing
αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τήν εἰρήνην διά παντός ἐν παντί τρόπῳ Ὁ Κύριος μετά πάντων ὑμῶν)
Paul ends the letter with blessings that are also prayers. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: [I pray that the Lord of peace himself may give you]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τήν εἰρήνην διά παντός ἐν παντί τρόπῳ Ὁ Κύριος μετά πάντων ὑμῶν)
Here, himself emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers.
3:16 The final prayer echoes Jesus’ blessing in John 14:27 (cp. Num 6:26) and contrasts with the situation these believers faced in Thessalonica (2 Thes 1:4-10; 1 Thes 2:14). Paul was always conscious of the Lord Jesus’ presence with his people (Rom 15:33; Phil 4:9).
OET (OET-LV) And himself the master of_ the _peace, might_give to_you_all the peace through everyone in every manner.
The master be with all of_you.
OET (OET-RV) May the master of peace himself give all of you peace through everyone and in every way. May the master be with all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.