Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) nor undeservedly bread we_ate from anyone, but in labour and hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all.
OET (OET-RV) nor did we each food from anyone that we didn’t deserve, but we worked even when it was hard—day and night so that we wouldn’t be a burden on anybody,
Note 1 topic: translate-unknown
ἄρτον
bread
Paul refers to bread here because it was the most common and basic food for them. If your readers would not be familiar with bread or if that is a kind of food that would be considered unusual or extravagant, you could use a general expression for ordinary food. Alternate translation: [food] or [anything]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι
night and day working
Here, night and day forms a merism, which means “all the time.” If it would be helpful in your language to explain that they did not work without taking any rest whatsoever, then you could make the meaning clear. Alternate translation: [working throughout that time with little rest] or [we worked almost continuously]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ
in labor and hardship
Here, toil and hardship have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here or if it would be unnatural for you to use such repetition, you could emphasize this in another way. Alternate translation: [with great effort] or [in very difficult circumstances]
3:8 without paying for it: Although Paul taught that workers in the Christian church could receive pay for their labor (3:9; see Matt 10:10; 1 Cor 9:7-14; 1 Tim 5:17-18), he did not take advantage of that privilege (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:6-10).
OET (OET-LV) nor undeservedly bread we_ate from anyone, but in labour and hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all.
OET (OET-RV) nor did we each food from anyone that we didn’t deserve, but we worked even when it was hard—day and night so that we wouldn’t be a burden on anybody,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.