Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th C1C2C3

2 Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 TH 3:8

 2 TH 3:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y54
    11. 136662
    1. δωρεάν
    2. dōrean
    3. undeservedly
    4. -
    5. 14320
    6. D·······
    7. undeservedly
    8. undeservedly
    9. -
    10. Y54
    11. 136663
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. food
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y54
    11. 136664
    1. ἐφάγομεν
    2. esthiō
    3. we ate
    4. -
    5. 20680
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ ate
    8. ˱we˲ ate
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    11. 136665
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y54
    11. 136666
    1. τινός
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····GMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y54
    11. 136667
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y54
    11. 136668
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 136669
    1. κόπῳ
    2. kopos
    3. labour
    4. -
    5. 28730
    6. N····DMS
    7. labour
    8. labor
    9. -
    10. Y54
    11. 136670
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 136671
    1. μόχθῳ
    2. moχthos
    3. hardship
    4. -
    5. 34490
    6. N····DMS
    7. hardship
    8. hardship
    9. -
    10. Y54
    11. 136672
    1. νυκτός
    2. nux
    3. night
    4. night
    5. 35710
    6. N····GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. Y54
    11. 136673
    1. νύκτα
    2. nux
    3. -
    4. -
    5. 35710
    6. N····AFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. -
    11. 136674
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 136675
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. hard—day
    5. 22500
    6. N····GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y54
    11. 136676
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. -
    11. 136677
    1. ἐργαζόμενοι
    2. ergazomai
    3. working
    4. -
    5. 20380
    6. VPPM·NMP
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    11. 136678
    1. πρός
    2. pros
    3. in order
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y54
    11. 136679
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y54
    11. 136680
    1. μή
    2. not
    3. didn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 136681
    1. ἐπιβαρῆσαι
    2. epibareō
    3. to burden
    4. burden
    5. 19120
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ burden
    8. ˓to˒ burden
    9. -
    10. Y54
    11. 136682
    1. τινά
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····AMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y54
    11. 136683
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R136622
    11. 136684

OET (OET-LV)nor undeservedly bread we_ate from anyone, but in labour and hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all.

OET (OET-RV)nor did we eat food from anyone that we didn’t deserve, but we worked even when it was hard—day and night, so that we wouldn’t be a burden on anybody,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–15: Paul warned those among the Thessalonian believers who were lazy and told them that they should work

It seems that there were some believers in Thessalonica who had stopped working. This was probably because they thought the Lord Jesus was going to come back soon or that the Lord Jesus had already come back (see 2 Thessalonians 2:2). Therefore they had decided that there was no point in continuing to work. Paul warned people not to behave in this way. He reminded them how he and his companions had worked for their food when they stayed at Thessalonica so that they would not burden the other believers there. They did this in order to be a good example for the Thessalonians to follow, even though as apostles they had the right to be supported. Paul had already mentioned those who would not work in 1 Thessalonians 4:11–12 and 5:14. But it seems that that warning had not had any effect.

3:8a

nor did we eat anyone’s food without paying for it.

nor did we eat anyone’s food without paying for it: The Greek word artos, which the BSB translates as food, literally means “bread.” However most English versions (except some of the older versions) agree that it means more than just bread here. There are two possibilities:

  1. It means any sort of food. (BSB, NIV, NET, GW, NJB, CEV, NLT, NCV)

  2. The expression “to eat someone’s bread” is an idiom that means “to accept someone’s hospitality.” It therefore includes lodging as well as food. (GNT, REB)

It is recommended that you follow the first option (1) in your translation.

without paying for it: Greek teachers often went from town to town receiving food and accepting a place to stay in return for their teaching. Paul was probably emphasizing that he and his companions were not like that. This does not mean that Paul and his companions never accepted an invitation as guests to a meal from time to time.

3:8b

Instead, in labor and toil, we worked night and day

Instead: In 3:7b–8a, Paul wrote what he and his companions did not do. In this part of the verse he wrote the positive, what they did do.

in labor and toil: The Greek words kopos and mochthos, which the BSB translates as labor and toil, are the same words that the BSB translated “labor” and “toil” in 1 Thessalonians 2:9a. The two words have similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words you can use here, or if it would be unnatural for you to use such repetition, you could translate this as “laboring very diligently/hard.” The following expression “we worked night and day” also has a similar meaning, and you may have to combine all three into one expression. The second Meaning Line in the Display does this.

we worked night and day: The Greek verb form ergazomenoi, which the BSB translates as we worked, indicates an action that continues over a period of time. See the note on 1 Thessalonians 2:9b.

3:8c

so that we would not be a burden to any of you.

so that we would not be a burden to any of you: The Greek word epibareō, which the BSB translates as be a burden, refers to not being a financial burden on the Thessalonians. Paul and his companions worked to support themselves so that they could buy their own food, rather than expecting anyone to provide it for them. This part of the verse is identical to 1 Thessalonians 2:9c in Greek.

In this part of the verse Paul used a negative expression to explain the purpose for which they worked so hard: so that we would not be a burden…. In 3:9b, he gave the positive purpose: “to offer ourselves as an example…”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἄρτον

bread

Paul refers to bread here because it was the most common and basic food for them. If your readers would not be familiar with bread or if that is a kind of food that would be considered unusual or extravagant, you could use a general expression for ordinary food. Alternate translation: [food] or [anything]

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ δωρεάν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινός ἀλλʼ ἐν κόπῳ καί μόχθῳ νυκτός καί ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρός τό μή ἐπιβαρῆσαι τινά ὑμῶν)

Here, night and day forms a merism, which means “all the time.” If it would be helpful in your language to explain that they did not work without taking any rest whatsoever, then you could make the meaning clear. Alternate translation: [working throughout that time with little rest] or [we worked almost continuously]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ

in labor (Some words not found in SR-GNT: οὐδέ δωρεάν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινός ἀλλʼ ἐν κόπῳ καί μόχθῳ νυκτός καί ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρός τό μή ἐπιβαρῆσαι τινά ὑμῶν)

Here, toil and hardship have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here or if it would be unnatural for you to use such repetition, you could emphasize this in another way. Alternate translation: [with great effort] or [in very difficult circumstances]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y54
    10. 136662
    1. undeservedly
    2. -
    3. 14320
    4. dōrean
    5. D-·······
    6. undeservedly
    7. undeservedly
    8. -
    9. Y54
    10. 136663
    1. bread
    2. food
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y54
    10. 136664
    1. we ate
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ ate
    7. ˱we˲ ate
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    10. 136665
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y54
    10. 136666
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····GMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y54
    10. 136667
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y54
    10. 136668
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 136669
    1. labour
    2. -
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-····DMS
    6. labour
    7. labor
    8. -
    9. Y54
    10. 136670
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 136671
    1. hardship
    2. -
    3. 34490
    4. moχthos
    5. N-····DMS
    6. hardship
    7. hardship
    8. -
    9. Y54
    10. 136672
    1. night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-····GFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. Y54
    10. 136673
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 136675
    1. day
    2. hard—day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y54
    10. 136676
    1. working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-PPM·NMP
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    10. 136678
    1. in order
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y54
    10. 136679
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y54
    10. 136680
    1. not
    2. didn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y54
    9. 136681
    1. to burden
    2. burden
    3. 19120
    4. epibareō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ burden
    7. ˓to˒ burden
    8. -
    9. Y54
    10. 136682
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····AMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y54
    10. 136683
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R136622
    10. 136684

OET (OET-LV)nor undeservedly bread we_ate from anyone, but in labour and hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all.

OET (OET-RV)nor did we eat food from anyone that we didn’t deserve, but we worked even when it was hard—day and night, so that we wouldn’t be a burden on anybody,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TH 3:8 ©