Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) nor undeservedly bread we_ate from anyone, but in labour and hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all.
OET (OET-RV) nor did we each food from anyone that we didn’t deserve, but we worked even when it was hard—day and night so that we wouldn’t be a burden on anybody,
Note 1 topic: translate-unknown
ἄρτον
bread
Paul refers to bread here because it was the most common and basic food for them. If your readers would not be familiar with bread or if that is a kind of food that would be considered unusual or extravagant, you could use a general expression for ordinary food. Alternate translation: “food” or “anything”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι
night and day working
Here, night and day forms a merism, which means “all the time.” If it would be helpful in your language to explain that they did not work without taking any rest whatsoever, then you could make the meaning clear. Alternate translation: “working throughout that time with little rest” or “we worked almost continuously”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ
in labor and hardship
Here, toil and hardship have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here or if it would be unnatural for you to use such repetition, you could emphasize this in another way. Alternate translation: “with great effort” or “in very difficult circumstances”
3:8 without paying for it: Although Paul taught that workers in the Christian church could receive pay for their labor (3:9; see Matt 10:10; 1 Cor 9:7-14; 1 Tim 5:17-18), he did not take advantage of that privilege (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:6-10).
OET (OET-LV) nor undeservedly bread we_ate from anyone, but in labour and hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all.
OET (OET-RV) nor did we each food from anyone that we didn’t deserve, but we worked even when it was hard—day and night so that we wouldn’t be a burden on anybody,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.