Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th C1C2C3

2Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2TH 3:8

 2TH 3:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137602
    1. δωρεὰν
    2. dōrean
    3. undeservedly
    4. -
    5. 14320
    6. D·······
    7. undeservedly
    8. undeservedly
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137603
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137604
    1. ἐφάγομεν
    2. esthiō
    3. we ate
    4. -
    5. 20680
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ ate
    8. ˱we˲ ate
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    12. 137605
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137606
    1. τινος
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····GMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137607
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137608
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137609
    1. κόπῳ
    2. kopos
    3. labour
    4. -
    5. 28730
    6. N····DMS
    7. labour
    8. labor
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137610
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137611
    1. μόχθῳ
    2. moχthos
    3. hardship
    4. -
    5. 34490
    6. N····DMS
    7. hardship
    8. hardship
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137612
    1. νυκτὸς
    2. nux
    3. night
    4. night
    5. 35710
    6. N····GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. 78%
    11. Y54
    12. 137613
    1. νύκτα
    2. nux
    3. -
    4. -
    5. 35710
    6. N····AFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137614
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137615
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. hard—day
    5. 22500
    6. N····GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 78%
    11. Y54
    12. 137616
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137617
    1. ἐργαζόμενοι
    2. ergazomai
    3. working
    4. -
    5. 20380
    6. VPPM·NMP
    7. working
    8. working
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    12. 137618
    1. πρὸς
    2. pros
    3. in order
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137619
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137620
    1. μὴ
    2. not
    3. didn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137621
    1. ἐπιβαρῆσαί
    2. epibareō
    3. to burden
    4. burden
    5. 19120
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ burden
    8. ˓to˒ burden
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    12. 137622
    1. τινα
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····AMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R137562
    12. 137623
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R137562
    12. 137624

OET (OET-LV)nor undeservedly bread we_ate from anyone, but in labour and hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all.

OET (OET-RV)nor did we each food from anyone that we didn’t deserve, but we worked even when it was hard—day and night so that we wouldn’t be a burden on anybody,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἄρτον

bread

Paul refers to bread here because it was the most common and basic food for them. If your readers would not be familiar with bread or if that is a kind of food that would be considered unusual or extravagant, you could use a general expression for ordinary food. Alternate translation: [food] or [anything]

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι

night and day working

Here, night and day forms a merism, which means “all the time.” If it would be helpful in your language to explain that they did not work without taking any rest whatsoever, then you could make the meaning clear. Alternate translation: [working throughout that time with little rest] or [we worked almost continuously]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ

in labor and hardship

Here, toil and hardship have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here or if it would be unnatural for you to use such repetition, you could emphasize this in another way. Alternate translation: [with great effort] or [in very difficult circumstances]

TSN Tyndale Study Notes:

3:8 without paying for it: Although Paul taught that workers in the Christian church could receive pay for their labor (3:9; see Matt 10:10; 1 Cor 9:7-14; 1 Tim 5:17-18), he did not take advantage of that privilege (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:6-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137602
    1. undeservedly
    2. -
    3. 14320
    4. dōrean
    5. D-·······
    6. undeservedly
    7. undeservedly
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137603
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137604
    1. we ate
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ ate
    7. ˱we˲ ate
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    11. 137605
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137606
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····GMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137607
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137608
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137609
    1. labour
    2. -
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-····DMS
    6. labour
    7. labor
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137610
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137611
    1. hardship
    2. -
    3. 34490
    4. moχthos
    5. N-····DMS
    6. hardship
    7. hardship
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137612
    1. night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-····GFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. 78%
    10. Y54
    11. 137613
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137615
    1. day
    2. hard—day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 78%
    10. Y54
    11. 137616
    1. working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-PPM·NMP
    6. working
    7. working
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    11. 137618
    1. in order
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137619
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 137620
    1. not
    2. didn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. Y54
    10. 137621
    1. to burden
    2. burden
    3. 19120
    4. epibareō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ burden
    7. ˓to˒ burden
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    11. 137622
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····AMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R137562
    11. 137623
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R137562
    11. 137624

OET (OET-LV)nor undeservedly bread we_ate from anyone, but in labour and hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all.

OET (OET-RV)nor did we each food from anyone that we didn’t deserve, but we worked even when it was hard—day and night so that we wouldn’t be a burden on anybody,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TH 3:8 ©