Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th C1C2C3

2 Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 TH 3:10

 2 TH 3:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y54
    11. 136700
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y54
    11. 136701
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y54
    11. 136702
    1. ἦμεν
    2. eimi
    3. we were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    11. 136703
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y54
    11. 136704
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R136622
    11. 136705
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y54; R136716
    11. 136706
    1. παρηγγέλλομεν
    2. paraŋgellō
    3. we were commanding
    4. -
    5. 38530
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ commanding
    8. ˱we˲ ˓were˒ commanding
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    11. 136707
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R136622
    11. 136708
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y54
    11. 136709
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y54
    11. 136710
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y54
    11. 136711
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y54
    11. 136712
    1. θέλει
    2. thelō
    3. is willing
    4. willing
    5. 23090
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ willing
    8. ˓is˒ willing
    9. -
    10. Y54
    11. 136713
    1. ἐργάζεσθαι
    2. ergazomai
    3. to be working
    4. -
    5. 20380
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ working
    8. ˓to_be˒ working
    9. -
    10. Y54
    11. 136714
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. not
    4. -
    5. 33660
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y54
    11. 136715
    1. ἐσθιέτω
    2. esthiō
    3. him let be eating
    4. -
    5. 20680
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ eating
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ eating
    9. -
    10. Y54; F136706
    11. 136716

OET (OET-LV)For/Because even when we_were with you_all, this we_were_commanding to_you_all, that if anyone not is_willing to_be_working, not him _let_be_eating.

OET (OET-RV)Even when we were there with you, brothers and sisters, we instructed you that anyone who’s not willing to work doesn’t deserve to eat.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–15: Paul warned those among the Thessalonian believers who were lazy and told them that they should work

It seems that there were some believers in Thessalonica who had stopped working. This was probably because they thought the Lord Jesus was going to come back soon or that the Lord Jesus had already come back (see 2 Thessalonians 2:2). Therefore they had decided that there was no point in continuing to work. Paul warned people not to behave in this way. He reminded them how he and his companions had worked for their food when they stayed at Thessalonica so that they would not burden the other believers there. They did this in order to be a good example for the Thessalonians to follow, even though as apostles they had the right to be supported. Paul had already mentioned those who would not work in 1 Thessalonians 4:11–12 and 5:14. But it seems that that warning had not had any effect.

3:10a

For even while we were with you, we gave you this command:

For: The Greek word gar, which the BSB translates as For, indicates that 3:10a gives further grounds for Paul’s command in 3:6: “keep away from every brother who is idle…”

we gave you this command: This expression in the BSB translates two words in Greek, the pronoun touto (this) and the verb paraggellō, which means “to give orders.” In other words, literally “we were commanding this.” Paul and his companions gave the Thessalonians commands or teachings to tell them how they should behave as Christians. One of these commands was the rule/command in 3:10b. The form of the verb in Greek suggests that Paul had repeated this command several times.

3:10b

“If anyone is unwilling to work, he shall not eat.”

If anyone is unwilling to work, he shall not eat: This was probably a well-known saying/proverb. The BSB indicates this by putting quotation marks around the expression.

anyone: In Greek the word here is tis, which means “anyone, male or female.” While some English versions say “any man,” this not restricted to males.

is unwilling to work: This phrase means “refuses to work.” Paul was not referring to people who were unable to work because they were sick or disabled in some way.

he shall not eat: This phrase means “people should not give him anything to eat” or “he should not expect people to feed him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ὅτε ἦμεν πρός ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἰ τὶς οὒ θέλει ἐργάζεσθαι μηδέ ἐσθιέτω)

You can state this in positive form, if this form is difficult to understand in your language. Alternate translation: [If a person wants to eat, he must work]

TSN Tyndale Study Notes:

3:10 Work is the appropriate way to gain a living (see Gen 3:17-19; Ps 128:2; Prov 10:4). Paul absolves the church of the responsibility of feeding other believers who refuse to work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y54
    11. 136701
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y54
    10. 136700
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y54
    10. 136702
    1. we were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA1··P
    6. ˱we˲ were
    7. ˱we˲ were
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    10. 136703
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y54
    10. 136704
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R136622
    10. 136705
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y54; R136716
    10. 136706
    1. we were commanding
    2. -
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-IIA1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ commanding
    7. ˱we˲ ˓were˒ commanding
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    10. 136707
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R136622
    10. 136708
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y54
    10. 136709
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y54
    10. 136710
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y54
    10. 136711
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 136712
    1. is willing
    2. willing
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ willing
    7. ˓is˒ willing
    8. -
    9. Y54
    10. 136713
    1. to be working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ working
    7. ˓to_be˒ working
    8. -
    9. Y54
    10. 136714
    1. not
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 136715
    1. him let be eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ eating
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ eating
    8. -
    9. Y54; F136706
    10. 136716

OET (OET-LV)For/Because even when we_were with you_all, this we_were_commanding to_you_all, that if anyone not is_willing to_be_working, not him _let_be_eating.

OET (OET-RV)Even when we were there with you, brothers and sisters, we instructed you that anyone who’s not willing to work doesn’t deserve to eat.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TH 3:10 ©