Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-RV) but with what is fitting for women who do good things, having declared that they honour god.
In this section Paul told Timothy some things that the believers should do when they met together regularly to worship God. They should pray for everybody. The men should pray in holiness and without anger, and the women should dress and behave modestly and appropriately.
In this paragraph, Paul told Timothy how female believers should dress and behave when they met to worship God. Paul had instructed the men in Ephesus about a problem that was typical for them (2:8). In this paragraph he instructed the women in Ephesus about a problem that was typical for the women.
In 2:9, Paul gave instructions about what women should not do. In this verse, he told them what they should do.
but with good deeds,
Instead, women should act kindly toward other people.
Instead, women should concentrate on doing things that help other people.
with good deeds: Earlier in this chapter, Paul had said that women should not try to make themselves beautiful with jewelry or expensive clothes. Here he was saying that they should rather “adorn themselves” with good deeds. This is a figure of speech. Obviously people cannot literally make themselves beautiful with good deeds.
In some languages, it will not be possible to use the same verb for putting on jewels and clothes and also for putting on good deeds. If that is true in you language, you will probably need to use different verbs. Do whatever is most natural in your language.
as is proper for women who profess to worship God.
That is the right behavior for women who claim to worship God.
That is what God wants women who say that they worship him to do.
as is proper: Paul was using the word proper to refer to what God wants women to do. Paul was saying that God wants women to do good things to help other people.
who profess to worship God: Paul was talking about women who said that they were believers and that they worshiped God.
worship: The Greek word that the BSB translates as “to worship God” here is a word that is sometimes translated as “godliness.” It does not only refer to worshiping God, but also to obeying and respecting him.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν
but (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὅ πρέπει γυναιξίν ἐπαγγελλομέναις Θεοσέβειαν διʼ ἔργων ἀγαθῶν)
If it would be more natural in your language, you could state how the women are supposed to adorn themselves before you indicate why this is proper. If you use the following alternate translation, you should delete the dash before it. Alternate translation: [but through good works, which is proper for women professing godliness]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ὃ
but (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὅ πρέπει γυναιξίν ἐπαγγελλομέναις Θεοσέβειαν διʼ ἔργων ἀγαθῶν)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but to adorn themselves—as]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὅ πρέπει γυναιξίν ἐπαγγελλομέναις Θεοσέβειαν διʼ ἔργων ἀγαθῶν)
Here Paul implies that the women should “adorn themselves” through good works. He speaks of these good works as if they were articles of clothing in order to indicate that it should be good works that characterize these women, just as clothing characterizes people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as is proper for women professing godliness—to be characterized by good works]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θεοσέβειαν
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὅ πρέπει γυναιξίν ἐπαγγελλομέναις Θεοσέβειαν διʼ ἔργων ἀγαθῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of godliness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be godly]
OET (OET-RV) but with what is fitting for women who do good things, having declared that they honour god.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.