Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
OET (OET-LV) But I_am_ not _permitting to_be_teaching by_a_women, nor to_be_domineering of_a_man, but to_be in quietness.
In this section Paul told Timothy some things that the believers should do when they met together regularly to worship God. They should pray for everybody. The men should pray in holiness and without anger, and the women should dress and behave modestly and appropriately.
In this paragraph, Paul told Timothy how female believers should dress and behave when they met to worship God. Paul had instructed the men in Ephesus about a problem that was typical for them (2:8). In this paragraph he instructed the women in Ephesus about a problem that was typical for the women.
This verse is similar to 2:11.This verse starts with the word de in the Greek. Some people think that with the use of de here Paul is making a contrast, saying that “a woman can learn, but she cannot publicly teach the Scriptures to men or have authority over them.” However, that is not the point Paul is making. Paul stresses in 2:11 not just that a woman learn, but that a woman learn in quietness and full submission. Learning in quietness does not contrast with not permitting a woman to teach or to have authority over a man. Instead, it reinforces it.Some think that verses 11 and 12 are chiastic. Schreiner in Women in the Church, in footnote 88 on page 124, says, “I question whether there is a chiasm here because then the idea of exercising authority should have preceded teaching. Instead, the two verses are closely related, with an inclusio binding them together. Another problem with seeing a chiasm is that the scholars cited above do not agree on the chiastic arrangement.” The chart below shows how the two verses are similar:
Verse 11 | Verse 12 |
a woman | a woman |
let her learn | I do not permit…to teach |
with full submission | or to have authority over a man |
in quietness | be silent |
I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man;
I do not allow any woman to teach other believers or to rule over the men in the Christian community.
I do not allow women to teach men about God or rule over them.
I do not permit: Paul was not merely expressing his personal opinion.Here I disagree with Phillips’ translation, which says, “Personally, I don’t allow…” All through this section, he had been speaking as an apostle. This meant that God had given him the authority to tell believers what to do (see 2:1a, 2:8a, 2:9a). In this verse he continued speaking the same way. The Greek expression that the BSB translates as I do not permit meant that Paul was emphasizing that others should obey him.
a woman: That is, every woman, all women. If you used a plural in 2:11, you should do the same here.
to teach: In this context, the Greek word that the BSB translates as teach refers to three things:
instructing people about Christ
instructing people about what Scripture teaches
instructing people about the way in which God wants people to behave
or: When Paul used the word or here, he was saying that women should neither teach men nor have authority over them.Some people (like Philip Payne in “The Interpretation of I Timothy 2:1–11: A Surrejoinder,” unpublished paper referred to by Moo in the reference below) take this as an example of hendiadys. They say that Paul does not say anything here about women not exercising authority over men. Instead, they say that the word or indicates that women should not teach men in an authoritative way. But other people (like Douglas Moo in “What Does It Mean Not to Teach or Have Authority Over Men? 1 Timothy 2:11–15,” in Recovering Biblical Manhood and Womanhood, page 187) point out that the Greek word or is not usually used in hendiadys. They say that Paul is prohibiting women from both teaching and exercising authority, whether done together or separately.
to exercise authority: The Greek word that the BSB translates as to exercise authority means that a person controls, dominates, or begins to exert authority over another person.Kroeger and Kroeger say that one of the senses of the word “have authority” is “to represent oneself as the author, originator, or source of something.” So, they say that certain women were teaching that they were the originator of men, and that what Paul was forbidding here was not that women “teach or have authority over men” but that women “teach that they are the originator of man.” They continue to say that pagan thought in the area had long held that woman was the source of man. They also say that certain types of gnosticism known to have been taught in the area of Ephesus about 100 to 200 years after this time may have already been taught in less well-developed forms during Paul’s time. These types of gnosticism also taught that woman was the source of man. So, Paul was combating that false teaching in this verse.However, see the exhaustive study of this word by Baldwin in Women in the Church, pages 65–80, and his exhaustive study of the full context of each occurrence of the word known in Koine Greek, pages 269–305. According to Baldwin, the Kroegers’ claims as to the meaning of the Greek word “to have authority” is based on a misinterpretation of one of the attested meanings “to be primarily responsible for or instigate something.” Furthermore, the Kroegers’ theory is speculative, assuming that specific forms of later Gnostic teachings were also taught during the time which Paul wrote. See also Schreiner’s survey and critique of various positions in Women in the Church, pages 130–134.John Stott, pages 74–81, draws a distinction between what is culturally conditioned and what are timeless principles in verses 8 through 15. He says that the timeless principles are that men should pray without sin, anger, or fighting, that women should dress modestly, and that women should be submissive to men. He says that the culturally conditioned elements are the way men pray (with lifted hands), the particular way women should not dress (with gold or braided hair), and the way women should be submissive to men (by being silent and not teaching). Further, on page 81, he distinguishes between two kinds of teaching roles. One is where the teacher is seen as an authority figure, and the other where the teacher is seen as a servant, under the authority of Scripture. He indicates that it would not be appropriate for a woman to be in the first role, but that a woman would be able to be in the second role without violating the principle of remaining in submission to men.Whereas I like Stott’s distinction between what is cultural and what is timeless, I think it would be hard for a woman to fill a pastoral role where she is the principle teacher without her also exercising authority over men. Even though she remains under the authority of Scripture and relates to the congregation as servant, she would need to speak with the authority of Scripture to declare what the word of God says. How would she be able to do the things which Paul tells Timothy to do, such as “command certain men not to teach false doctrines” (1:3), “command and teach these things” (4:11), publicly rebuke those who have sinned (5:20) and “command those who are rich in this present world not to be arrogant” (6:17), without exercising authority over them? Stott admits that such a woman should be “a member of a pastoral team whose leader is a man.” But this essentially undercuts what he says, because then the man would be the principle authoritative teacher, not the woman.
This expression is similar to 2:11, where Paul said that women should learn in “full submissiveness.” Paul meant that women should not have authority over men in the Christian community. They were to submit to the authority of the male teachers, not try to rule over them.
over a man: Paul was still talking about men and women in general, not husbands and wives. He had been talking about women and men in general since 2:8a.
she is to remain quiet.
Instead, she should be quiet when someone is teaching.
Instead, women should listen quietly.
she: This refers to every woman, not a specific woman. If you used a plural in 2:11 and in 2:12a, you should do the same here.
is to remain quiet: The Greek word that the BSB translates as remain quiet here is the same word as was translated “quietness” in 2:11. Paul did not mean that women should never speak (see the note on 2:11). He meant that they should not speak while someone else was teaching.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: διδάσκειν Δέ γυναικί οὐκ ἐπιτρέπω οὐδέ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλʼ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ)
Here, the word But introduces a development of what Paul wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Even more,]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
γυναικὶ
(Some words not found in SR-GNT: διδάσκειν Δέ γυναικί οὐκ ἐπιτρέπω οὐδέ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλʼ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ)
The word woman represents Christian women in general, not one particular woman. See how you expressed the idea in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: [believing women] or [female Christians]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
γυναικὶ & ἀνδρός
(Some words not found in SR-GNT: διδάσκειν Δέ γυναικί οὐκ ἐπιτρέπω οὐδέ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλʼ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ)
Here, just as in [2:11](../02/11.md), the word translated woman could refer: (1) generally to any female believer. In this case, the word man refers generally to any male believer. Alternate translation: [women who believe … men who believe] (2) specifically to any woman who is married. This is indicated by the switch from the plural “women” in [2:9–10](../02/09.md) to the singular “woman” in [2:11](../02/11.md) and here. In this case, the word man refers to the wife’s husband. Alternate translation: [a wife … her husband] or [wives … their husbands]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διδάσκειν
˓to_be˒_teaching
Here Paul could be implying that women are not permitted to teach: (1) men. Alternate translation: [to teach a man] (2) anyone during a public meeting of believers. Alternate translation: [to teach anyone when believers gather together to worship]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αὐθεντεῖν
˓to_be˒_domineering
Here, the word translated to have authority over could refer to: (1) any kind of rule or leadership. Alternate translation: [to be an authority over] or [to lead] (2) dominating or exercising abusive authority. Alternate translation: [to dominate] or [to control]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ εἶναι
but to_be
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I require her to be]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ
to_be in quietness
Here, just as in [2:11](../02/11.md), the word translated quietness could describe: (1) being unobtrusive and peaceful. Paul used a similar word (“quiet”) in [2:2](../02/02.md), where it described a life that is calm and peaceful. Alternate translation: [to avoid interrupting] or [to be in peace] (2) not speaking. Alternate translation: [to be in silence] or [to avoid speaking]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἡσυχίᾳ
in quietness
If your language does not use an abstract noun for the idea of quietness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [quiet]
OET (OET-LV) But I_am_ not _permitting to_be_teaching by_a_women, nor to_be_domineering of_a_man, but to_be in quietness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.