Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

OET interlinear 1 TIM 2:12

 1 TIM 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. to be teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. ˓to_be˒ teaching
    9. -
    10. Y65
    11. 137313
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ woman
    8. ˓a˒ woman
    9. -
    10. -
    11. 137314
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y65
    11. 137315
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. by +a women
    4. women
    5. 11350
    6. N····DFS
    7. ˱by˲ ˓a˒ women
    8. ˱by˲ ˓a˒ women
    9. -
    10. Y65
    11. 137316
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. ˓to_be˒ teaching
    9. -
    10. -
    11. 137317
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y65
    11. 137318
    1. ἐπιτρέπω
    2. epitrepō
    3. I am permitting
    4. permit
    5. 20100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ permitting
    8. ˱I˲ ˓am˒ permitting
    9. -
    10. Y65; R136835; Person=Paul
    11. 137319
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y65
    11. 137320
    1. αὐθεντεῖν
    2. authenteō
    3. to be domineering
    4. domineering
    5. 8310
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ domineering
    8. ˓to_be˒ domineering
    9. -
    10. Y65
    11. 137321
    1. ἀνδρός
    2. anēr
    3. of +a man
    4. -
    5. 4350
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓a˒ man
    8. ˱of˲ ˓a˒ man
    9. -
    10. Y65
    11. 137322
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y65
    11. 137323
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y65
    11. 137324
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 137325
    1. ἡσυχίᾳ
    2. hēsuχia
    3. quietness
    4. quiet
    5. 22710
    6. N····DFS
    7. quietness
    8. quietness
    9. -
    10. Y65
    11. 137326

OET (OET-LV)But I_am_ not _permitting to_be_teaching by_a_women, nor to_be_domineering of_a_man, but to_be in quietness.

OET (OET-RV)but I don’t permit women to be teaching or domineering men. They should remain quiet

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: διδάσκειν Δέ γυναικί οὐκ ἐπιτρέπω οὐδέ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλʼ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ)

Here, the word But introduces a development of what Paul wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Even more,]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

γυναικὶ

(Some words not found in SR-GNT: διδάσκειν Δέ γυναικί οὐκ ἐπιτρέπω οὐδέ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλʼ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ)

The word woman represents Christian women in general, not one particular woman. See how you expressed the idea in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: [believing women] or [female Christians]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

γυναικὶ & ἀνδρός

(Some words not found in SR-GNT: διδάσκειν Δέ γυναικί οὐκ ἐπιτρέπω οὐδέ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλʼ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ)

Here, just as in [2:11](../02/11.md), the word translated woman could refer: (1) generally to any female believer. In this case, the word man refers generally to any male believer. Alternate translation: [women who believe … men who believe] (2) specifically to any woman who is married. This is indicated by the switch from the plural “women” in [2:9–10](../02/09.md) to the singular “woman” in [2:11](../02/11.md) and here. In this case, the word man refers to the wife’s husband. Alternate translation: [a wife … her husband] or [wives … their husbands]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διδάσκειν

˓to_be˒_teaching

Here Paul could be implying that women are not permitted to teach: (1) men. Alternate translation: [to teach a man] (2) anyone during a public meeting of believers. Alternate translation: [to teach anyone when believers gather together to worship]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

αὐθεντεῖν

˓to_be˒_domineering

Here, the word translated to have authority over could refer to: (1) any kind of rule or leadership. Alternate translation: [to be an authority over] or [to lead] (2) dominating or exercising abusive authority. Alternate translation: [to dominate] or [to control]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ εἶναι

but to_be

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I require her to be]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ

to_be in quietness

Here, just as in [2:11](../02/11.md), the word translated quietness could describe: (1) being unobtrusive and peaceful. Paul used a similar word (“quiet”) in [2:2](../02/02.md), where it described a life that is calm and peaceful. Alternate translation: [to avoid interrupting] or [to be in peace] (2) not speaking. Alternate translation: [to be in silence] or [to avoid speaking]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἡσυχίᾳ

in quietness

If your language does not use an abstract noun for the idea of quietness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [quiet]

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 teach men or have authority over them: The relationship between teaching and authority depends on how both are understood. Women did teach (Titus 2:3-5), but there are no clear New Testament examples or endorsements of women teaching men in church meetings (cp. Acts 18:26; 1 Cor 14:34-35; Phil 4:3). We know it was happening in some of the churches only by way of Paul’s opposing responses. Women did prophesy (Acts 2:17-18; 21:9; 1 Cor 11:5), but some types of prophecy might not have been seen as authoritative teaching (Acts 11:28; 21:10-11; 1 Cor 14:29).
• have authority over them (or usurp their authority): This verb can denote either a domineering attitude or simply the exercise of authority.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y65
    11. 137315
    1. I am
    2. permit
    3. 20100
    4. epitrepō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ permitting
    7. ˱I˲ ˓am˒ permitting
    8. -
    9. Y65; R136835; Person=Paul
    10. 137319
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y65
    10. 137318
    1. permitting
    2. permit
    3. 20100
    4. epitrepō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ permitting
    7. ˱I˲ ˓am˒ permitting
    8. -
    9. Y65; R136835; Person=Paul
    10. 137319
    1. to be teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ teaching
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. -
    9. Y65
    10. 137313
    1. by +a women
    2. women
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····DFS
    6. ˱by˲ ˓a˒ women
    7. ˱by˲ ˓a˒ women
    8. -
    9. Y65
    10. 137316
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y65
    10. 137320
    1. to be domineering
    2. domineering
    3. 8310
    4. authenteō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ domineering
    7. ˓to_be˒ domineering
    8. -
    9. Y65
    10. 137321
    1. of +a man
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓a˒ man
    7. ˱of˲ ˓a˒ man
    8. -
    9. Y65
    10. 137322
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y65
    10. 137323
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y65
    10. 137324
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 137325
    1. quietness
    2. quiet
    3. 22710
    4. hēsuχia
    5. N-····DFS
    6. quietness
    7. quietness
    8. -
    9. Y65
    10. 137326

OET (OET-LV)But I_am_ not _permitting to_be_teaching by_a_women, nor to_be_domineering of_a_man, but to_be in quietness.

OET (OET-RV)but I don’t permit women to be teaching or domineering men. They should remain quiet

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 2:12 ©