Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) But I_am_ not _permitting to_be_teaching by_a_women, nor to_be_domineering of_a_man, but to_be in quietness.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a development of what Paul wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Even more,”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
γυναικὶ
˱by˲_/a/_women
The word woman represents Christian women in general, not one particular woman. See how you expressed the idea in 2:11. Alternate translation: “believing women” or “female Christians”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
γυναικὶ & ἀνδρός
˱by˲_/a/_women & ˱of˲_/a/_man
Here, just as in 2:11, the word translated woman could refer: (1) generally to any female believer. In this case, the word man refers generally to any male believer. Alternate translation: “women who believe … men who believe” (2) specifically to any woman who is married. This is indicated by the switch from the plural “women” in 2:9–10 to the singular “woman” in 2:11 and here. In this case, the word man refers to the wife’s husband. Alternate translation: “a wife … her husband” or “wives … their husbands”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διδάσκειν
/to_be/_teaching
Here Paul could be implying that women are not permitted to teach: (1) men. Alternate translation: “to teach a man” (2) anyone during a public meeting of believers. Alternate translation: “to teach anyone when believers gather together to worship”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αὐθεντεῖν
/to_be/_domineering
Here, the word translated to have authority over could refer to: (1) any kind of rule or leadership. Alternate translation: “to be an authority over” or “to lead” (2) dominating or exercising abusive authority. Alternate translation: “to dominate” or “to control”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ εἶναι
but to_be
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I require her to be”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ
to_be in quietness
Here, just as in 2:11, the word translated quietness could describe: (1) being unobtrusive and peaceful. Paul used a similar word (“quiet”) in 2:2, where it described a life that is calm and peaceful. Alternate translation: “to avoid interrupting” or “to be in peace” (2) not speaking. Alternate translation: “to be in silence” or “to avoid speaking”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἡσυχίᾳ
in quietness
If your language does not use an abstract noun for the idea of quietness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “quiet”
2:12 teach men or have authority over them: The relationship between teaching and authority depends on how both are understood. Women did teach (Titus 2:3-5), but there are no clear New Testament examples or endorsements of women teaching men in church meetings (cp. Acts 18:26; 1 Cor 14:34-35; Phil 4:3). We know it was happening in some of the churches only by way of Paul’s opposing responses. Women did prophesy (Acts 2:17-18; 21:9; 1 Cor 11:5), but some types of prophecy might not have been seen as authoritative teaching (Acts 11:28; 21:10-11; 1 Cor 14:29).
• have authority over them (or usurp their authority): This verb can denote either a domineering attitude or simply the exercise of authority.
OET (OET-LV) But I_am_ not _permitting to_be_teaching by_a_women, nor to_be_domineering of_a_man, but to_be in quietness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.