Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But she_will_be_being_saved through the childbearing, if they_may_remain in faith, and love, and holiness, with sobriety.
OET (OET-RV) But women will be saved through childbearing if they continue in faith and love and purity and self-control.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces something good that will happen in contrast to the bad things that Paul described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Despite that,”
Note 2 topic: writing-pronouns
σωθήσεται & μείνωσιν
˱she˲_/will_be_being/_saved & ˱they˲_/may/_remain
Here Paul uses both the singular form she and the plural form they. It could be that: (1) the pronoun she refers to Eve, and the pronoun they refers to women in general. Alternate translation: “the woman Eve will be saved … women remain” (2) both the pronouns she and they refer to women in general. Alternate translation: “women will be saved … these women remain” (3) the pronoun she refers to Eve as a representative of all women, and the pronoun they refers to all women. Alternate translation: “she and all other women will be saved … they remain”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας
˱she˲_/will_be_being/_saved & through ¬the childbearing
Christians debate the meaning of this clause. For some of the possible interpretations, see the chapter introduction. The two most likely interpretations are that: (1) she (Eve or women in general) will be saved by God, who will use childbearing as the means by which he sends the Messiah into the world. In this case, childbearing describes one means by which God accomplishes salvation. Alternate translation: “she will be saved through how the Messiah came by means of women bearing children” (2) she (women in general) will be saved spiritually as they have children and act as mothers. In this case, childbearing describes the circumstances in which the women will be saved. Alternate translation: “they will be saved while they give birth and raise children”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσεται
˱she˲_/will_be_being/_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God will save her”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐὰν μείνωσιν
if ˱they˲_/may/_remain
If the word she earlier in this verse refers specifically to Eve, then Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and all other women will be saved too, if they remain”
Note 6 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that women might remain in these things, or they may not. He has already specified the result for if they do remain in these things: they will be saved. If it would be helpful in your language, you could use a different form that introduces a true possibility. Alternate translation: “supposing that” or “given that”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μείνωσιν ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ, μετὰ σωφροσύνης
˱they˲_/may/_remain in faith and love and holiness with sobriety
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith, love, holiness, and self-control, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they persevere in believing in the Messiah, loving others, and living in a holy way along with being self-controlled”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ σωφροσύνης
with sobriety
Here, the phrase with self-control could provide: (1) the fourth and last item in the list. Alternate translation: “and self-control” (2) the manner in which the women should remain in faith and love and holiness. Alternate translation: “and act with self-control as they do those things” (3) the manner in which the women should remain in holiness. Alternate translation: “characterized by self-control”
2:15 will be saved through childbearing (or will be saved by accepting their role as mothers, or will be saved by the birth of the Child): The most likely explanation for this statement is that the false teachers had stirred up trouble in households (see 1 Timothy Book Introduction, “Setting”), and Paul was calling these women back to proper relations within their homes, in keeping with the truth of the Good News (see 1:4-5; 4:1-5). In so doing they would be saved in the ultimate sense (see 4:16; cp. 3:13). This verse might allude to Gen 3:15-16, suggesting a reversal of the curse, either through normal childbirth or the birth of the Messiah.
OET (OET-LV) But she_will_be_being_saved through the childbearing, if they_may_remain in faith, and love, and holiness, with sobriety.
OET (OET-RV) But women will be saved through childbearing if they continue in faith and love and purity and self-control.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.