Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
In this section Paul told Timothy some things that the believers should do when they met together regularly to worship God. They should pray for everybody. The men should pray in holiness and without anger, and the women should dress and behave modestly and appropriately.
When believers gather together, they should pray for everybody. They should pray that God would help their government officials to govern well so that believers can worship God peacefully. They should also pray for everybody else because God wants to save everybody.
Everything that Paul wrote in this paragraph (2:1–7) was to help Timothy communicate the gospel to everyone.
One reason that Paul emphasized that the gospel was for everyone was probably because the false teachers were doing exactly the opposite. They were encouraging their followers to consider themselves as better than other people and as part of a small, elite group that excluded other people.Fee, pages 61 and 62, says, “…what might be the place of this first paragraph in the argument? The frequent answer is that the point lies in verse 2, that prayer be made for rulers so that the church may enjoy a peaceful existence. It has even been suggested that a correct Christian attitude toward the state is what is in view. Verses 4–7, then, are seen as nearly irrelevant to that point, but go back to elaborate on a secondary point made in verse 1 (prayer be made for everyone). However, it seems much more likely that precisely the opposite is the case. The one clear concern that runs through the whole paragraph has to do with the gospel as for everyone (‘all people,’ vv. 1, 4–6, and 7). In this view, the phrase this is good in verse 3 refers to prayer for everyone in verse 1, thus seeing verse 2 as something of a digression —albeit as before (1:12–17), a meaningful one. The best explanation for this emphasis lies with the false teachers, who either through the esoteric, highly speculative nature of their teaching (1:4–6) or through its ‘Jewishness’ (1:7) or ascetic character (4:3) are promoting an elitist or exclusivist mentality among their followers. The whole paragraph attacks that narrowness.”
Here Paul stated the reasons that God would be pleased when believers prayed for everyone. Paul knew that God wanted two important things:
that people are saved (2:4a)
that people come to a knowledge of the truth (2:4b)
who wants everyone to be saved
God wants everyone to be saved from sin
wants everyone to be saved: This is the first thing that God wants for everyone, that is he wants to save everyone.
to be saved: In some languages it will be necessary to provide a subject here and say that it is God who saves people. In other languages it may be necessary to make explicit what people are to be saved from. God saves people from their sin.
and to come to the knowledge of the truth.
and to eventually know the truth.
and to learn the truth of his message.
to come to the knowledge of the truth: Not only does God want to save everyone. He also wants everyone to understand the truth about him, not just with their minds. They should also act according to the truth.
the truth: In this context, Paul used the expression that the BSB translates as the truth to refer to the Christian message. Paul explained more about this in 2:5b through 2:6b.
In many languages this can be a difficult expression to translate. Three possible ways are:
God’s true message
what is true, that is, God’s message
the true message about God
In 2:4, Paul stated the reason that it is good to pray for other people and why it pleases God. In some languages, it may be necessary to reorder 2:3 and 2:4. One way to do this is:
4aGod wants all people to be saved 4band come to know the truth. Therefore, when we pray for everyone, 3awe are doing something right 3band pleasing God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὃς
(Some words not found in SR-GNT: ὅς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καί εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν)
Here, the word who could primarily introduce: (1) a further description of God, who is “our Savior” (see [2:3](../02/03.md)). Alternate translation: [he who] (2) a reason why praying for all people is “good and acceptable” to God (see [2:3](../02/03.md)). Alternate translation: [since he]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντας ἀνθρώπους & σωθῆναι, καὶ & ἐλθεῖν
all people & ˓to_be˒_saved (Some words not found in SR-GNT: ὅς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καί εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [that he might save all men and that they might come]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντας ἀνθρώπους
all people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [everyone] or [all men and women]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἐπίγνωσιν & ἐλθεῖν
to ˓the˒_knowledge & ˓to˒_come
Paul speaks of knowledge of the truth as if it were a place where people could come. He means that God desires that all people gain knowledge of the truth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: [to acquire knowledge] or [to gain knowledge]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
to ˓the˒_knowledge ˱of˲_˓the˒_truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowledge and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to learn the true teachings]
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.