Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὃς
who
Here, the word who could primarily introduce: (1) a further description of God, who is “our Savior” (see 2:3). Alternate translation: he who] (2) a reason why praying for all people is “good and acceptable” to God (see [2:3). Alternate translation: [since he]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντας ἀνθρώπους & σωθῆναι, καὶ & ἐλθεῖν
all people & /to_be/_saved and & /to/_come
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [that he might save all men and that they might come]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντας ἀνθρώπους
all people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [everyone] or [all men and women]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἐπίγνωσιν & ἐλθεῖν
to /the/_knowledge & /to/_come
Paul speaks of knowledge of the truth as if it were a place where people could come. He means that God desires that all people gain knowledge of the truth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: [to acquire knowledge] or [to gain knowledge]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
to /the/_knowledge ˱of˲_/the/_truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowledge and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to learn the true teachings]
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.