Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Likewise women in respectable apparel to_be_adorning themselves with modesty and sobriety, not with braids, and gold, or pearls, or expensive clothing,
OET (OET-RV) Similarly women should wear respectable clothes that are sensible and modest, not with braids or gold or pearls or expensive clothing
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡσαύτως γυναῖκας & κοσμεῖν
likewise women & /to_be/_adorning
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. If you do so, you may need to end the previous verse with a semicolon or period. Paul could be implying that: (1) what follows is how he wants the women to behave. Alternate translation: [likewise I want the women to adorn] (2) what follows is how he wants the women to pray. Alternate translation: [likewise I want the women to pray, adorning]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης
with modesty and sobriety
If your language does not use abstract nouns for the ideas of modesty and self-control, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [modestly and in a self-controlled way]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐν πλέγμασιν, καὶ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ
not with braids and gold or pearls or clothing expensive
Here Paul gives examples of specific types of hairstyles, jewelry, and clothing that, in his culture, could have indicated that a woman was showing off her wealth, power, or beauty. These types of hairstyles, jewelry, and clothing may not be used in your culture, or they may not indicate that a woman is showing off in your culture. If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly why Paul is using these examples. Alternate translation: [not by being ostentatious or showy by wearing braids and gold or pearls or expensive clothing] or [not by showing off with braids and gold or pearls or expensive clothing]
Note 4 topic: translate-unknown
μὴ ἐν πλέγμασιν
not with braids
In Paul’s culture, women used many different kinds of hairstyles. People considered some of them to be more elaborate and ostentatious than others. Paul implies with the word braids that he is referring to a hairstyle that people would consider to be elaborate or ostentatious. Because it is not clear exactly what kind of hairstyle Paul had in mind, you could use a general word or phrase that refers to this kind of hairstyle. Alternate translations: “not in fancy hairstyles” or “not in elaborate hairstyles”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
χρυσῷ
gold
Here Paul is referring to ornaments or jewelry made out of gold. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [gold ornaments]
Note 6 topic: translate-unknown
μαργαρίταις
pearls
The word pearls refers to beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. If your readers would not be familiar with pearls, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [jewelry] or [valuable beads]
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
OET (OET-LV) Likewise women in respectable apparel to_be_adorning themselves with modesty and sobriety, not with braids, and gold, or pearls, or expensive clothing,
OET (OET-RV) Similarly women should wear respectable clothes that are sensible and modest, not with braids or gold or pearls or expensive clothing
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.