Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) Likewise women in respectable apparel to_be_adorning themselves with modesty and sobriety, not with braids, and gold, or pearls, or expensive clothing,
OET (OET-RV) Similarly women should wear respectable clothes that are sensible and modest, not with hair extensions or gold or pearls or expensive clothing,
In this section Paul told Timothy some things that the believers should do when they met together regularly to worship God. They should pray for everybody. The men should pray in holiness and without anger, and the women should dress and behave modestly and appropriately.
In this paragraph, Paul told Timothy how female believers should dress and behave when they met to worship God. Paul had instructed the men in Ephesus about a problem that was typical for them (2:8). In this paragraph he instructed the women in Ephesus about a problem that was typical for the women.
Likewise, I want the women to adorn themselves with respectable apparel,
¶ Also when believers meet to worship, women are to dress appropriately.
¶ Concerning women, I want them to dress in a way that people consider to be proper.
Likewise, I want: The Greek word that the BSB translates as Likewise literally means “in the same way.” In 2:8, Paul told men what he wanted them to do. Here, he began to tell women what he wanted them to do. It may be helpful in some languages to supply “I want” (from 2:8a) as the BSB has done.
the women: This probably refers to any female who is considered old enough to be married, even if she is still unmarried. Your language may have a general word that refers to both married and unmarried adult women. If so, you should use it here.
to adorn themselves with respectable apparel: The Greek phrase that the BSB translates as to adorn themselves with respectable apparel is literally “to adorn themselves with modest clothing.” It is important to dress and behave modestly. Paul was telling the woman that they should not dress or behave in a way that made everyone look at them. Some of them probably spent too much money on clothes. Others maybe dressed in ways that people thought inappropriate.
respectable apparel: The Greek word kosmios that the BSB translates as respectable apparel refers to dressing in a way that people in the community think of as proper, acceptable, or appropriate.See Louw and Nida on kosmios; 88.48 and 66.10.
with modesty, and with self-control,
They should be careful to dress respectably and properly.
with modesty, and with self-control: This part of the verse further describes the way in which women should dress.
modesty: The Greek wordLiddell and Scott say this word (aidōs) is used “as a moral feeling, reverence, awe, respect for the feeling or opinion of others or for one’s own conscience, and so shame, self-respect…sense of honour.” Louw and Nida (88.49) define it as “the quality of modesty, with the implication of resulting respect—‘modesty.’” aidōs that the BSB translates as modesty means that a woman should dress in a way that did not offend other people. The way she dresses should also not bring shame and dishonor upon her. If she did not dress with modesty, people might think that she was dressing to attract men. Every culture has different standards of modesty. So try to avoid using a word or expression that describes specifically what is considered “modest” in your culture.
self-control: The Greek wordKnight, page 134, says, “This word was used of one of the four cardinal virtues in Platonic philosophy (Plato, Republic 4.430e) and signified a command over bodily passions, a state of self-mastery in the area of the appetite.” sōfrosunē that the BSB translates as self-control means almost the same thing as aidōs modesty. It means to act in a way that people consider correct, acceptable, or appropriate.
These two words translated modesty and self-control mean almost the same thing. In some languages there will not be two separate words for this idea. If this is true in your language, you may translate it with one emphasized word:
with the utmost decency
In some languages, it may be necessary to explain in more detail what Paul meant here. One way to do this is:
They should always be sure that their clothing covers their body sufficiently, rather than dressing in order to cause men to desire them.
In 2:9c–d, Paul gave instructions about things Christian women should avoid when they made themselves beautiful. He chose as examples some ways in which immoral women (such as prostitutes) in Ephesus dressed. He could also have been referring to the way wealthy women dressed.
not with braided hair
They should not braid their hair,
They should not arrange their hair in fancy ways,
2:9c begins with the implied command “Do not adorn yourselves [with…].” You may need to supply a suitable verb here.
braided hair: When women braid their hair, they twist several strands of it together in a special way. They may have one, two, or many braids. In many parts of the world, this is a normal and respectable way for a woman to dress her hair. However, in Paul’s time, women normally did not braid their hair. Instead, they parted it in the middle, pulled it back, and fastened it with a pin or scarf.S. M. Baugh in Women in the Church, pages 47–48.
In 2:9c, Paul was referring to the elaborate hairstyles that wealthy women in Ephesus considered fashionable.See Hurley, page 199. Paul said that Christian women should not wear their hair in these ways. Instead, they should wear their hair in a more simple arrangement.
If in your culture women do not braid their hair, you may want to follow the GNT, which says:
fancy hair styles
Respectable women in many cultures do braid their hair. If this is true in your region, try to use a more general expression.
or gold or pearls
nor should they wear jewelry made of material such as gold or pearls,
gold: Gold was a very valuable metal. Here Paul was referring to jewelry made from gold that women wore to decorate either their hair or their body.
pearls: The word pearls refers to small, round, white objects that grow inside the shells of oysters. They also are expensive, sometimes even more valuable than gold. Here Paul was referring to jewelry which included pearls. If pearls are unknown in your region, you will need to use a phrase like “expensive jewelry.”
Paul was not telling the women that they should never wear jewelry. Instead, he was explaining what it meant in Ephesus to dress modestly (2:9a), and with decency and propriety (2:9b).
or expensive clothes,
nor should they wear extravagant clothes.
expensive clothes: Paul was saying that believers should not dress in clothing that cost a lot of money. If they did so, people might think they were doing so just to show how wealthy and beautiful they were. In English, words like “extravagant,” “ostentatious,” and “showy” convey this meaning. It is the opposite of “respectable” in 2:9a.
Different cultures differ in what they consider as modest, decent and proper clothing, hair styles and jewelry. Therefore, the details of Paul’s instructions do not apply to all women in every place in the world for all time. The important thing is that in every culture female believers should dress in a way that their culture considers to be proper.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡσαύτως γυναῖκας & κοσμεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετά αἰδοῦς καί σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς μή ἐν πλέγμασιν καί χρυσῷ ἤ μαργαρίταις ἤ ἱματισμῷ πολυτελεῖ)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. If you do so, you may need to end the previous verse with a semicolon or period. Paul could be implying that: (1) what follows is how he wants the women to behave. Alternate translation: [likewise I want the women to adorn] (2) what follows is how he wants the women to pray. Alternate translation: [likewise I want the women to pray, adorning]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης
(Some words not found in SR-GNT: Ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετά αἰδοῦς καί σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς μή ἐν πλέγμασιν καί χρυσῷ ἤ μαργαρίταις ἤ ἱματισμῷ πολυτελεῖ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of modesty and self-control, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [modestly and in a self-controlled way]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐν πλέγμασιν, καὶ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετά αἰδοῦς καί σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς μή ἐν πλέγμασιν καί χρυσῷ ἤ μαργαρίταις ἤ ἱματισμῷ πολυτελεῖ)
Here Paul gives examples of specific types of hairstyles, jewelry, and clothing that, in his culture, could have indicated that a woman was showing off her wealth, power, or beauty. These types of hairstyles, jewelry, and clothing may not be used in your culture, or they may not indicate that a woman is showing off in your culture. If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly why Paul is using these examples. Alternate translation: [not by being ostentatious or showy by wearing braids and gold or pearls or expensive clothing] or [not by showing off with braids and gold or pearls or expensive clothing]
Note 4 topic: translate-unknown
μὴ ἐν πλέγμασιν
(Some words not found in SR-GNT: Ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετά αἰδοῦς καί σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς μή ἐν πλέγμασιν καί χρυσῷ ἤ μαργαρίταις ἤ ἱματισμῷ πολυτελεῖ)
In Paul’s culture, women used many different kinds of hairstyles. People considered some of them to be more elaborate and ostentatious than others. Paul implies with the word braids that he is referring to a hairstyle that people would consider to be elaborate or ostentatious. Because it is not clear exactly what kind of hairstyle Paul had in mind, you could use a general word or phrase that refers to this kind of hairstyle. Alternate translation: [not in fancy hairstyles] or [not in elaborate hairstyles]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
χρυσῷ
gold
Here Paul is referring to ornaments or jewelry made out of gold. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [gold ornaments]
Note 6 topic: translate-unknown
μαργαρίταις
pearls
The word pearls refers to beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. If your readers would not be familiar with pearls, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [jewelry] or [valuable beads]
OET (OET-LV) Likewise women in respectable apparel to_be_adorning themselves with modesty and sobriety, not with braids, and gold, or pearls, or expensive clothing,
OET (OET-RV) Similarly women should wear respectable clothes that are sensible and modest, not with hair extensions or gold or pearls or expensive clothing,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.