Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-RV) who gave himself as a ransom for all people and as a testimony of God’s love for all time.
In this section Paul told Timothy some things that the believers should do when they met together regularly to worship God. They should pray for everybody. The men should pray in holiness and without anger, and the women should dress and behave modestly and appropriately.
When believers gather together, they should pray for everybody. They should pray that God would help their government officials to govern well so that believers can worship God peacefully. They should also pray for everybody else because God wants to save everybody.
Everything that Paul wrote in this paragraph (2:1–7) was to help Timothy communicate the gospel to everyone.
One reason that Paul emphasized that the gospel was for everyone was probably because the false teachers were doing exactly the opposite. They were encouraging their followers to consider themselves as better than other people and as part of a small, elite group that excluded other people.Fee, pages 61 and 62, says, “…what might be the place of this first paragraph in the argument? The frequent answer is that the point lies in verse 2, that prayer be made for rulers so that the church may enjoy a peaceful existence. It has even been suggested that a correct Christian attitude toward the state is what is in view. Verses 4–7, then, are seen as nearly irrelevant to that point, but go back to elaborate on a secondary point made in verse 1 (prayer be made for everyone). However, it seems much more likely that precisely the opposite is the case. The one clear concern that runs through the whole paragraph has to do with the gospel as for everyone (‘all people,’ vv. 1, 4–6, and 7). In this view, the phrase this is good in verse 3 refers to prayer for everyone in verse 1, thus seeing verse 2 as something of a digression —albeit as before (1:12–17), a meaningful one. The best explanation for this emphasis lies with the false teachers, who either through the esoteric, highly speculative nature of their teaching (1:4–6) or through its ‘Jewishness’ (1:7) or ascetic character (4:3) are promoting an elitist or exclusivist mentality among their followers. The whole paragraph attacks that narrowness.”
who gave Himself as a ransom for all—
He died willingly to pay the price to set everybody free from sin.
In this verse part Paul described the way in which Christ acted as a mediator.
gave Himself: This means that Jesus willingly died.
ransom: The Greek word antilutron that the BSB translates as ransom refers to a price that was paid to set someone free from captivity or slavery. In this verse Paul said that Jesus himself was the ransom. When he died, he paid the price to set people free (see Romans 3:23–24 and 1 Peter 1:18–19).
Paul did not say who received the payment of Jesus’ death.Since the New Testament never actually states to whom the payment was made, different theories have developed. The theory that God paid himself is referred to by Millard Erickson in Christian Theology, page 796, as the commercial or satisfaction theory of the atonement. He says, “It emphasizes that Christ died to satisfy a principle in the very nature of God the Father. Not only was the atonement not primarily directed at man, but it also did not involve any sort of payment to Satan.” So you should avoid making this explicit in your translation.R. W. Lyon, in the article entitled “Ransom” in Evangelical Dictionary of Theology, page 908, says, “In the NT the terms of ransom and purchase, which in other contexts suggest an economic or financial exchange, speak of the consequences or results (cf. 1 Cor. 7:23). The release is from judgment (Rom. 3:25–26), sin (Eph. 1:7), death (Rom. 8:2). There is no need, then, to ask the question posed so often in the past: to whom was the ransom paid?” For example, the NCV says:
He gave himself as a payment to free all people.
and the NLT says:
He gave his life to purchase freedom for everyone.
In some languages it will not be possible to keep the figure of speech about paying a ransom. If this is true in your language, you could follow the REB which says:
who sacrificed himself to win freedom for all mankind
However if you translate that way, the verse will not explain the way that Jesus’ death sets people free from sin. So try to keep the figure of speech if you can.
A similar Greek word lutron occurs in Matthew 20:28 and Mark 10:45. In those verses, Jesus said that he came “to give his life as a ransom for many.” Try to translate ransom in the same way here as you did in these other passages.
for: The Greek word huper that the BSB translates as for means “on behalf of, in the place of” in this context.
all: The word that the BSB translates as all here refers to all people. It includes all human beings: men, women, and children.There is debate as to whether Christ actually died for all people, meaning every single person (this is called universal atonement), or only for the elect (this is called limited atonement). John Stott’s statement at this point is worth mentioning: “As with the statement that God desires all people to be saved, so with the statement that Christ gave himself for all people, it is possible to argue that ‘all’ means ‘all kinds and classes’ and not ‘absolutely everybody’. Yet it is probably wiser to concede that Scripture appears to affirm both positions in an antinomy [a logical contradiction which cannot be resolved] which we are at present unable to resolve. Whatever we may decide about the scope of the atonement, we are absolutely forbidden to limit the scope of world mission. The gospel must be preached to all, and salvation must be offered to all” (page 71).
the testimony that was given at just the right time.
At the right time he became evidence that God wanted to save everyone.
At the time God chose, God provided him as proof that he wanted to save everyone.
the testimony that was given at just the right time: The Greek text here literally says “the testimony in its own times.” In most languages it is necessary to supply a verb here. The BSB does so by using the verb given. Paul had mentioned Christ’s sacrifice in 2:5b–6a. Here he said it was the message that has been told to people (by God).
the testimony: The Greek word that the BSB translates as testimony refers to something that proves something else. In this verse Paul said that Jesus’ death was a testimony, or proof, that God wanted all people to be saved (2:4a) and to come to know the truth (2:4b). The GNT makes this clear by translating this verse part as:
That was the proof at the right time that God wants everyone to be saved
at just the right time: The Greek expression that the BSB translates as at just the right time means that God announced his message to people at the exact time he had chosen. For example, the NLT says:
This is the message that God gave to the world at the proper time.
(BSB, NIV, RSV, GNT, NJB, NASB, REB, NET, CEV, NCV, NLT)
As stated above, these verses possibly contain a saying that believers used to recite. Some English versions try to show this by using a poetry format. For example, the CEV says:
5aThere is only one God,
5band Christ Jesus
is the only one
who can bring us
to God.
5cJesus was truly human,
6aand he gave himself
to rescue all of us.
6bGod showed us this
at the right time.
Another way to indicate this is to use quotations marks for the saying. However, scholars do not agree about where the saying ends. It may end with 2:6b, or 2:6b may have been a comment made by Paul. If it was a comment, it was not part of the saying (See the NRSV). Therefore, it is recommended that you do not use any special formatting here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δοὺς ἑαυτὸν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δούς ἑαυτόν ἀντίλυτρον ὑπέρ πάντων καί μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις)
Here, the phrase having given himself implies that Jesus died willingly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having allowed himself to die] or [having died willingly]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων
˓a˒_ransom (Some words not found in SR-GNT: ὁ δούς ἑαυτόν ἀντίλυτρον ὑπέρ πάντων καί μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις)
Here Paul speaks as if Jesus were a price or ransom he himself gave to free all from someone or something that owned or controlled them. He means that Jesus obtained forgiveness for his people’s sins and keeps those sins from controlling them. This is an important biblical image, so if possible preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: [as if he were a ransom to set all free from sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all men and women]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ μαρτύριον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δούς ἑαυτόν ἀντίλυτρον ὑπέρ πάντων καί μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις)
Here, the word testimony could refer to: (1) people giving testimony about what Jesus did. Alternate translation: [about which people testify] (2) what Jesus did, giving testimony to how God wants to save all people. Alternate translation: [which testifies] or [which testifies that God desires to save all]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ μαρτύριον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δούς ἑαυτόν ἀντίλυτρον ὑπέρ πάντων καί μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις)
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [which is testified to]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
καιροῖς ἰδίοις
˱in˲_seasons ˓its˒_own
Here, the phrase translated in its own times indicates that something happens at an appropriate time or period of time. More specifically, the times could be appropriate because: (1) they fit with the testimony. Alternate translation: [at the times appropriate to it] or [during the time appropriate to it] (2) God chose them. Alternate translation: [at the times that God chose] or [during the time that God chose]
OET (OET-RV) who gave himself as a ransom for all people and as a testimony of God’s love for all time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.