Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 2:6

 1TIM 2:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 138164
    1. δοὺς
    2. didōmi
    3. having given
    4. gave
    5. 13250
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ given
    8. /having/ given
    9. -
    10. 100%
    11. R138161
    12. 138165
    1. ἑαυτὸν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. R138161
    12. 138166
    1. ἀντίλυτρον
    2. antilutron
    3. +a ransom
    4. ransom
    5. 4870
    6. N....ANS
    7. /a/ ransom
    8. /a/ ransom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138167
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138168
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138169
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 138170
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138171
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. testimony
    4. testimony
    5. 31420
    6. N....NNS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. 50%
    11. F138176
    12. 138172
    1. καιροῖς
    2. kairos
    3. in seasons
    4. -
    5. 25400
    6. N....DMP
    7. ˱in˲ seasons
    8. ˱in˲ seasons
    9. -
    10. 100%
    11. F138174
    12. 138173
    1. ἰδίοις
    2. idios
    3. +its own
    4. -
    5. 23980
    6. E....DMP
    7. /its/ own
    8. /its/ own
    9. -
    10. 100%
    11. R138173
    12. 138174

OET (OET-LV)the one having_given himself a_ransom for all, and testimony in_ its_own _seasons,

OET (OET-RV)who gave himself as a ransom for all people and as a testimony of God’s love for all time.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δοὺς ἑαυτὸν

/having/_given himself

Here, the phrase having given himself implies that Jesus died willingly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having allowed himself to die] or [having died willingly]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων

/a/_ransom for all

Here Paul speaks as if Jesus were a price or ransom he himself gave to free all from someone or something that owned or controlled them. He means that Jesus obtained forgiveness for his people’s sins and keeps those sins from controlling them. This is an important biblical image, so if possible preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: [as if he were a ransom to set all free from sin]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

all

Paul is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all men and women]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ μαρτύριον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων καὶ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις)

Here, the word testimony could refer to: (1) people giving testimony about what Jesus did. Alternate translation: [about which people testify] (2) what Jesus did, giving testimony to how God wants to save all people. Alternate translation: [which testifies] or [which testifies that God desires to save all]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ μαρτύριον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων καὶ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις)

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [which is testified to]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

καιροῖς ἰδίοις

˱in˲_seasons /its/_own

Here, the phrase translated in its own times indicates that something happens at an appropriate time or period of time. More specifically, the times could be appropriate because: (1) they fit with the testimony. Alternate translation: [at the times appropriate to it] or [during the time appropriate to it] (2) God chose them. Alternate translation: [at the times that God chose] or [during the time that God chose]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 138164
    1. having given
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ given
    7. /having/ given
    8. -
    9. 100%
    10. R138161
    11. 138165
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. R138161
    11. 138166
    1. +a ransom
    2. ransom
    3. 4870
    4. antilutron
    5. N-....ANS
    6. /a/ ransom
    7. /a/ ransom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138167
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138168
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138169
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 138170
    1. testimony
    2. testimony
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-....NNS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. 50%
    10. F138176
    11. 138172
    1. in
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....DMP
    6. ˱in˲ seasons
    7. ˱in˲ seasons
    8. -
    9. 100%
    10. F138174
    11. 138173
    1. +its own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....DMP
    6. /its/ own
    7. /its/ own
    8. -
    9. 100%
    10. R138173
    11. 138174
    1. seasons
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....DMP
    6. ˱in˲ seasons
    7. ˱in˲ seasons
    8. -
    9. 100%
    10. F138174
    11. 138173

OET (OET-LV)the one having_given himself a_ransom for all, and testimony in_ its_own _seasons,

OET (OET-RV)who gave himself as a ransom for all people and as a testimony of God’s love for all time.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 2:6 ©