Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) who gave himself as a ransom for all people and as a testimony of God’s love for all time.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δοὺς ἑαυτὸν
/having/_given himself
Here, the phrase having given himself implies that Jesus died willingly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having allowed himself to die] or [having died willingly]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων
/a/_ransom for all
Here Paul speaks as if Jesus were a price or ransom he himself gave to free all from someone or something that owned or controlled them. He means that Jesus obtained forgiveness for his people’s sins and keeps those sins from controlling them. This is an important biblical image, so if possible preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: [as if he were a ransom to set all free from sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all men and women]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ μαρτύριον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων καὶ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις)
Here, the word testimony could refer to: (1) people giving testimony about what Jesus did. Alternate translation: [about which people testify] (2) what Jesus did, giving testimony to how God wants to save all people. Alternate translation: [which testifies] or [which testifies that God desires to save all]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ μαρτύριον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων καὶ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις)
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [which is testified to]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
καιροῖς ἰδίοις
˱in˲_seasons /its/_own
Here, the phrase translated in its own times indicates that something happens at an appropriate time or period of time. More specifically, the times could be appropriate because: (1) they fit with the testimony. Alternate translation: [at the times appropriate to it] or [during the time appropriate to it] (2) God chose them. Alternate translation: [at the times that God chose] or [during the time that God chose]
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
OET (OET-RV) who gave himself as a ransom for all people and as a testimony of God’s love for all time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.