Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 2:5

 1TIM 2:5 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138152
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 138153
    1. Θεός
    2. theos
    3. god there is
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god ‹there_is›
    8. God ‹there_is›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 138154
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138155
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138156
    1. μεσίτης
    2. mesitēs
    3. mediator
    4. mediator
    5. 33160
    6. N····NMS
    7. mediator
    8. mediator
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138157
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. between god
    4. between
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱between˲ god
    8. ˱between˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 138158
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138159
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. humankind
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138160
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +the human
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. /the/ human
    8. /the/ human
    9. -
    10. 100%
    11. F138165; F138166
    12. 138161
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 138162
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 138163

OET (OET-LV)For/Because one god there_is, also one mediator between_god and humans, the_human chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),

OET (OET-RV)There’s only one God and also one mediator between God and humankind and that’s the man Yeshua the messiah

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a basis for Paul’s claim in the previous verse that God desires all people to be saved and to know the truth. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a basis for a claim. Alternate translation: [We know that because] or [That claim is supported by this:]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων

one one also mediator ˱between˲_God and humans

Here, Paul is using the possessive form to describe a mediator who mediates between God and men. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [and one who mediates between God and men]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

humans

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς

/the/_human Christ Jesus

Here Paul uses the word man to emphasize that Christ Jesus is human, just like the men for whom he functions as a mediator. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Christ Jesus, who also is human]

TSN Tyndale Study Notes:

2:5 There is one God and therefore one mission encompassing all people (Rom 3:29-30; Gal 3:26-29). Using the phrase one God suggests a fundamental declaration of Christian faith, analogous to the basics of Jewish faith (Deut 6:4).
• There is one Mediator of God’s covenant, the man Christ Jesus. He is fully human and fully God, and thus able to reconcile God and humanity (see 1 Cor 8:6; Eph 4:5-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 138153
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 138152
    1. god there is
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god ‹there_is›
    8. God ‹there_is›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 138154
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138156
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138155
    1. mediator
    2. mediator
    3. 33160
    4. mesitēs
    5. N-····NMS
    6. mediator
    7. mediator
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138157
    1. between god
    2. between
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱between˲ god
    8. ˱between˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 138158
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138159
    1. humans
    2. humankind
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138160
    1. +the human
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. /the/ human
    7. /the/ human
    8. -
    9. 100%
    10. F138165; F138166
    11. 138161
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 138162
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 138163

OET (OET-LV)For/Because one god there_is, also one mediator between_god and humans, the_human chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),

OET (OET-RV)There’s only one God and also one mediator between God and humankind and that’s the man Yeshua the messiah

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 2:5 ©