Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because one god there_is, also one mediator between_god and humans, the_human chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
OET (OET-RV) There’s only one God and also one mediator between God and humankind and that’s the man Yeshua the messiah
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a basis for Paul’s claim in the previous verse that God desires all people to be saved and to know the truth. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a basis for a claim. Alternate translation: [We know that because] or [That claim is supported by this:]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων
one one also mediator ˱between˲_God and humans
Here, Paul is using the possessive form to describe a mediator who mediates between God and men. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [and one who mediates between God and men]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
humans
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς
/the/_human Christ Jesus
Here Paul uses the word man to emphasize that Christ Jesus is human, just like the men for whom he functions as a mediator. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Christ Jesus, who also is human]
2:5 There is one God and therefore one mission encompassing all people (Rom 3:29-30; Gal 3:26-29). Using the phrase one God suggests a fundamental declaration of Christian faith, analogous to the basics of Jewish faith (Deut 6:4).
• There is one Mediator of God’s covenant, the man Christ Jesus. He is fully human and fully God, and thus able to reconcile God and humanity (see 1 Cor 8:6; Eph 4:5-6).
OET (OET-LV) For/Because one god there_is, also one mediator between_god and humans, the_human chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
OET (OET-RV) There’s only one God and also one mediator between God and humankind and that’s the man Yeshua the messiah
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.