Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 1 TIM 2:5

 1 TIM 2:5 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y65
    11. 137210
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y65
    11. 137211
    1. Θεός
    2. theos
    3. god there is
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god ‹there_is›
    8. God ‹there_is›
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 137212
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y65
    11. 137213
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y65
    11. 137214
    1. μεσίτης
    2. mesitēs
    3. mediator
    4. mediator
    5. 33160
    6. N····NMS
    7. mediator
    8. mediator
    9. -
    10. Y65
    11. 137215
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. between god
    4. between
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱between˲ god
    8. ˱between˲ God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 137216
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137217
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. humankind
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. Y65
    11. 137218
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +the human
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ human
    8. ˓the˒ human
    9. -
    10. Y65
    11. 137219
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y65; Person=Jesus
    11. 137220
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y65
    11. 137221

OET (OET-LV)For/Because one god there_is, also one mediator between_god and humans, the_human chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),

OET (OET-RV)There’s only one God and also one mediator between God and humankind and that’s the man Yeshua the messiah

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εἱς Γάρ Θεός εἱς καί μεσίτης Θεοῦ καί ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστός Ἰησοῦς)

Here, the word For introduces a basis for Paul’s claim in the previous verse that God desires all people to be saved and to know the truth. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a basis for a claim. Alternate translation: [We know that because] or [That claim is supported by this:]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: εἱς Γάρ Θεός εἱς καί μεσίτης Θεοῦ καί ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστός Ἰησοῦς)

Here, Paul is using the possessive form to describe a mediator who mediates between God and men. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [and one who mediates between God and men]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

humans

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς

˓the˒_human (Some words not found in SR-GNT: εἱς Γάρ Θεός εἱς καί μεσίτης Θεοῦ καί ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστός Ἰησοῦς)

Here Paul uses the word man to emphasize that Christ Jesus is human, just like the men for whom he functions as a mediator. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Christ Jesus, who also is human]

TSN Tyndale Study Notes:

2:5 There is one God and therefore one mission encompassing all people (Rom 3:29-30; Gal 3:26-29). Using the phrase one God suggests a fundamental declaration of Christian faith, analogous to the basics of Jewish faith (Deut 6:4).
• There is one Mediator of God’s covenant, the man Christ Jesus. He is fully human and fully God, and thus able to reconcile God and humanity (see 1 Cor 8:6; Eph 4:5-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y65
    11. 137211
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y65
    10. 137210
    1. god there is
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god ‹there_is›
    8. God ‹there_is›
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 137212
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y65
    10. 137214
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y65
    10. 137213
    1. mediator
    2. mediator
    3. 33160
    4. mesitēs
    5. N-····NMS
    6. mediator
    7. mediator
    8. -
    9. Y65
    10. 137215
    1. between god
    2. between
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱between˲ god
    8. ˱between˲ God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 137216
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137217
    1. humans
    2. humankind
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. Y65
    10. 137218
    1. +the human
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ human
    7. ˓the˒ human
    8. -
    9. Y65
    10. 137219
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y65; Person=Jesus
    11. 137220
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y65
    11. 137221

OET (OET-LV)For/Because one god there_is, also one mediator between_god and humans, the_human chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),

OET (OET-RV)There’s only one God and also one mediator between God and humankind and that’s the man Yeshua the messiah

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 2:5 ©