Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 2:1

 1TIM 2:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. ˱I˲ /am/ exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138101
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 138102
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138103
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. S....GNP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138104
    1. ποιεῖσθαι
    2. poieō
    3. to be being made
    4. -
    5. 41600
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ made
    8. /to_be_being/ made
    9. -
    10. 100%
    11. F138132
    12. 138105
    1. δεήσεις
    2. deēsis
    3. petitions
    4. -
    5. 11620
    6. N....AFP
    7. petitions
    8. petitions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138106
    1. προσευχάς
    2. proseuχē
    3. prayers
    4. -
    5. 43350
    6. N....AFP
    7. prayers
    8. prayers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138107
    1. ἐντεύξεις
    2. enteuxis
    3. petitions
    4. -
    5. 17830
    6. N....AFP
    7. petitions
    8. petitions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138108
    1. εὐχαριστίας
    2. euχaristia
    3. thanksgivings
    4. thanks
    5. 21690
    6. N....AFP
    7. thanksgivings
    8. thanksgivings
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138109
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. because/for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138110
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138111
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138112

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting, first of_all petitions, prayers, petitions, thanksgivings to_be_being_made, because/for all people,

OET (OET-RV) Then first of all I urge you all to pray for all people—petitioning to God while also expressing thanks for them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

παρακαλῶ οὖν

˱I˲_/am/_exhorting therefore

Here, the word therefore introduces an exhortation that is based on what Paul has said in chapter 1. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an exhortation based on a previous section. Alternate translation: “Because of all that, I urge” or “Given what I have written, I urge”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πρῶτον πάντων

first ˱of˲_all

Here Paul could be using the word first: (1) to indicate that what he is about to urge is the most important thing he will urge. Alternate translation: “most importantly” (2) to indicate that what he is about to urge is the first of several commands he will give. Alternate translation: “as the first of the following commands”

Note 3 topic: translate-ordinal

πρῶτον

first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “number one”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας

/to_be_being/_made petitions prayers petitions thanksgivings

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who should do the action, it is clear from the context that it should be Christians. Alternate translation: “that Christians make requests, prayers, intercessions, thanksgivings”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας,

/to_be_being/_made petitions prayers petitions thanksgivings

If your language does not use an abstract noun for the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for believers to request things, pray, intercede, and thank God”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας

petitions prayers petitions thanksgivings

Here Paul uses four words that refer to four types of prayer. The word prayers is the most general, and the word thanksgivings refers to thanking God for something rather than asking for something. The words requests and intercessions both refer to asking God to do something, and they mean very similar things. Paul uses these four words to indicate that believers should be praying for all men in many different ways. If it would be clearer for your readers, you could express the idea by referring to two or three types of prayer. Alternate translation: “prayers and thanksgivings” or “for prayers, requests, and thanksgivings”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1–3:13 Paul moves to the areas of conduct in God’s household that were affected by the false teachers (3:15). Community life had been corrupted in worship and gender roles (2:1-15) and leadership (3:1-13).

2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 138102
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ exhorting
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 138101
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138103
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GNP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138104
    1. petitions
    2. -
    3. 11620
    4. deēsis
    5. N-....AFP
    6. petitions
    7. petitions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138106
    1. prayers
    2. -
    3. 43350
    4. proseuχē
    5. N-....AFP
    6. prayers
    7. prayers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138107
    1. petitions
    2. -
    3. 17830
    4. enteuxis
    5. N-....AFP
    6. petitions
    7. petitions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138108
    1. thanksgivings
    2. thanks
    3. 21690
    4. euχaristia
    5. N-....AFP
    6. thanksgivings
    7. thanksgivings
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138109
    1. to be being made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ made
    7. /to_be_being/ made
    8. -
    9. 100%
    10. F138132
    11. 138105
    1. because/for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138110
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138111
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138112

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting, first of_all petitions, prayers, petitions, thanksgivings to_be_being_made, because/for all people,

OET (OET-RV) Then first of all I urge you all to pray for all people—petitioning to God while also expressing thanks for them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 2:1 ©