Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore I_am_exhorting, first of_all petitions, prayers, petitions, thanksgivings to_be_being_made, because/for all people,
OET (OET-RV) Then first of all I urge you all to pray for all people—petitioning to God while also expressing thanks for them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
παρακαλῶ οὖν
˱I˲_/am/_exhorting therefore
Here, the word therefore introduces an exhortation that is based on what Paul has said in chapter 1. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an exhortation based on a previous section. Alternate translation: “Because of all that, I urge” or “Given what I have written, I urge”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πρῶτον πάντων
first ˱of˲_all
Here Paul could be using the word first: (1) to indicate that what he is about to urge is the most important thing he will urge. Alternate translation: “most importantly” (2) to indicate that what he is about to urge is the first of several commands he will give. Alternate translation: “as the first of the following commands”
Note 3 topic: translate-ordinal
πρῶτον
first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “number one”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας
/to_be_being/_made petitions prayers petitions thanksgivings
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who should do the action, it is clear from the context that it should be Christians. Alternate translation: “that Christians make requests, prayers, intercessions, thanksgivings”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας,
/to_be_being/_made petitions prayers petitions thanksgivings
If your language does not use an abstract noun for the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for believers to request things, pray, intercede, and thank God”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας
petitions prayers petitions thanksgivings
Here Paul uses four words that refer to four types of prayer. The word prayers is the most general, and the word thanksgivings refers to thanking God for something rather than asking for something. The words requests and intercessions both refer to asking God to do something, and they mean very similar things. Paul uses these four words to indicate that believers should be praying for all men in many different ways. If it would be clearer for your readers, you could express the idea by referring to two or three types of prayer. Alternate translation: “prayers and thanksgivings” or “for prayers, requests, and thanksgivings”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
2:1–3:13 Paul moves to the areas of conduct in God’s household that were affected by the false teachers (3:15). Community life had been corrupted in worship and gender roles (2:1-15) and leadership (3:1-13).
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
OET (OET-LV) Therefore I_am_exhorting, first of_all petitions, prayers, petitions, thanksgivings to_be_being_made, because/for all people,
OET (OET-RV) Then first of all I urge you all to pray for all people—petitioning to God while also expressing thanks for them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.