Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 2:7

 1TIM 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 50%
    11. Y65
    12. 138175
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R138172
    11. 138176
    1. ἐπιστεύθην
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIAP1..S
    7. /was/ believed
    8. /was/ believed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138177
    1. ἐτέθην
    2. tithēmi
    3. was appointed
    4. appointed
    5. 50870
    6. VIAP1..S
    7. /was/ appointed
    8. /was/ appointed
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 138178
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul
    12. 138179
    1. κῆρυξ
    2. kērux
    3. +a proclaimer
    4. proclaim
    5. 27830
    6. N....NMS
    7. /a/ proclaimer
    8. /a/ proclaimer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138180
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138181
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. +an ambassador
    4. -
    5. 6520
    6. N....NMS
    7. /an/ ambassador
    8. /an/ ambassador
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138182
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. +the truth
    4. -
    5. 2250
    6. N....AFS
    7. /the/ truth
    8. /the/ truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138183
    1. λέγω
    2. legō
    3. (I am speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. ˱I˲ /am/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul
    12. 138184
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 138185
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 138186
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138187
    1. ψεύδομαι
    2. pseudomai
    3. I am lying
    4. -
    5. 55740
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ lying
    8. ˱I˲ /am/ lying
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul
    12. 138188
    1. διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. +a teacher
    4. teacher
    5. 13200
    6. N....NMS
    7. /a/ teacher
    8. /a/ teacher
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138189
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. of +the pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....GNP
    7. ˱of˲ /the/ pagans
    8. ˱of˲ /the/ pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138190
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138191
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138192
    1. γνώσει
    2. gnōsis
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 11080
    6. N....DFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 138193
    1. πίστει
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N....DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138194
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138195
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N....DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138196

OET (OET-LV)to which I was_appointed a_proclaimer and an_ambassador (I_am_speaking the_truth in chosen_one/messiah, I_am_ not _lying), a_teacher of_the_pagans in knowledge and truth.

OET (OET-RV) I was appointed to proclaim that message and as an missionary—no lies, I’m telling you the truth here in the messiah—and also as a teacher of knowledge and the truth to non-Jews.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος (ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι), διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ

to which /was/_appointed I /a/_proclaimer and /an/_ambassador /the/_truth ˱I˲_/am/_speaking in Christ not ˱I˲_/am/_lying /a/_teacher ˱of˲_/the/_pagans in (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καὶ ἀληθείᾳ)

In this verse, Paul interrupts himself to affirm strongly that he is telling the truth. The ULT indicates this by using dashes. Most likely, Paul is affirming that everything he writes in this verse is true. Consider where you would naturally put an affirmation like this. Alternate translation: “for which—I am speaking the truth in Christ, I am not lying—I was made a herald and an apostle, a teacher of the Gentiles in faith and truth”

Note 2 topic: writing-pronouns

εἰς ὃ

to which

Here, the pronoun which refers back to “the testimony” in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer to “the testimony” more directly. Alternate translation: “for which testimony”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐτέθην ἐγὼ

/was/_appointed I

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul could be implying that: (1) Jesus did it. Alternate translation: “Christ made me” (2) God the Father did it. Alternate translation: “God made me”

Note 4 topic: translate-unknown

κῆρυξ

/a/_proclaimer

A herald is someone who is sent out to announce a message. If your readers would not be familiar with a person who performs this kind of task, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translations: “an announcer” or “a messenger”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι

/the/_truth ˱I˲_/am/_speaking in Christ not ˱I˲_/am/_lying

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea in negative form. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one strong statement. Alternate translation: “I am speaking the whole trust in Christ” or “in Christ I am not lying at all”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλήθειαν

/the/_truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “truthfully”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe his union with Christ. In this case, Paul claims that he is speaking the truth as surely as he is in Christ, or united to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is referring to his union with Christ to strengthen his claim to be speaking the truth. Alternate translation: “as one who is united to Christ” or “in my union with Christ”

Note 8 topic: translate-textvariants

ἐν Χριστῷ

in Christ

Many ancient manuscripts read in Christ. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ

in in (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καὶ ἀληθείᾳ)

Here, the phrase in faith and truth could provide: (1) the content of what Paul teaches. Alternate translation: “who teaches about faith and truth” (2) the manner in which Paul teaches. Alternate translation: “who is faithful and true”

Note 10 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ

in in (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καὶ ἀληθείᾳ)

Here, the phrase faith and truth could: (1) refer to two distinct things that Paul teaches. Alternate translation: “in faith and in truth” (2) express a single idea by using two words connected with and. The word truth tells what the faith is like. Alternate translation: “in the true faith”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ

in in (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καὶ ἀληθείᾳ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and truth, you could express the same ideas in another way. Make sure your translation fits with the options you chose in the previous two notes. Alternate translation: “concerning what they should trust and what they should accept as true”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 50%
    10. Y65
    11. 138175
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R138172
    11. 138176
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul
    11. 138179
    1. was appointed
    2. appointed
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAP1..S
    6. /was/ appointed
    7. /was/ appointed
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 138178
    1. +a proclaimer
    2. proclaim
    3. 27830
    4. kērux
    5. N-....NMS
    6. /a/ proclaimer
    7. /a/ proclaimer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138180
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138181
    1. +an ambassador
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....NMS
    6. /an/ ambassador
    7. /an/ ambassador
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138182
    1. (I am speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ speaking
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul
    11. 138184
    1. +the truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....AFS
    6. /the/ truth
    7. /the/ truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138183
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 138185
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 138186
    1. I am
    2. -
    3. 55740
    4. pseudomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ lying
    7. ˱I˲ /am/ lying
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul
    11. 138188
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138187
    1. lying
    2. -
    3. 55740
    4. pseudomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ lying
    7. ˱I˲ /am/ lying
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul
    11. 138188
    1. +a teacher
    2. teacher
    3. 13200
    4. didaskalos
    5. N-....NMS
    6. /a/ teacher
    7. /a/ teacher
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138189
    1. of +the pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....GNP
    6. ˱of˲ /the/ pagans
    7. ˱of˲ /the/ pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138190
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138191
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-....DFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 138193
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138195
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138196

OET (OET-LV)to which I was_appointed a_proclaimer and an_ambassador (I_am_speaking the_truth in chosen_one/messiah, I_am_ not _lying), a_teacher of_the_pagans in knowledge and truth.

OET (OET-RV) I was appointed to proclaim that message and as an missionary—no lies, I’m telling you the truth here in the messiah—and also as a teacher of knowledge and the truth to non-Jews.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 2:7 ©