Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) to which I was_appointed a_proclaimer and an_ambassador (I_am_speaking the_truth in chosen_one/messiah, I_am_ not _lying), a_teacher of_the_pagans in knowledge and truth.
OET (OET-RV) I was appointed to proclaim that message and as a missionary—no lies, I’m telling you the truth here in the messiah—and also as a teacher of knowledge and the truth to non-Jews.
In this section Paul told Timothy some things that the believers should do when they met together regularly to worship God. They should pray for everybody. The men should pray in holiness and without anger, and the women should dress and behave modestly and appropriately.
When believers gather together, they should pray for everybody. They should pray that God would help their government officials to govern well so that believers can worship God peacefully. They should also pray for everybody else because God wants to save everybody.
Everything that Paul wrote in this paragraph (2:1–7) was to help Timothy communicate the gospel to everyone.
One reason that Paul emphasized that the gospel was for everyone was probably because the false teachers were doing exactly the opposite. They were encouraging their followers to consider themselves as better than other people and as part of a small, elite group that excluded other people.Fee, pages 61 and 62, says, “…what might be the place of this first paragraph in the argument? The frequent answer is that the point lies in verse 2, that prayer be made for rulers so that the church may enjoy a peaceful existence. It has even been suggested that a correct Christian attitude toward the state is what is in view. Verses 4–7, then, are seen as nearly irrelevant to that point, but go back to elaborate on a secondary point made in verse 1 (prayer be made for everyone). However, it seems much more likely that precisely the opposite is the case. The one clear concern that runs through the whole paragraph has to do with the gospel as for everyone (‘all people,’ vv. 1, 4–6, and 7). In this view, the phrase this is good in verse 3 refers to prayer for everyone in verse 1, thus seeing verse 2 as something of a digression —albeit as before (1:12–17), a meaningful one. The best explanation for this emphasis lies with the false teachers, who either through the esoteric, highly speculative nature of their teaching (1:4–6) or through its ‘Jewishness’ (1:7) or ascetic character (4:3) are promoting an elitist or exclusivist mentality among their followers. The whole paragraph attacks that narrowness.”
For this reason
That is why
For this reason: The Greek phrase that the BSB translates as For this reason literally means “for which.” The phrase connects 2:7 with 2:6 and this connection can be understood in two ways:
Verse 7 is the result of 2:6. For example, the GNT says:
and that is why (GNT, NCV, CEV)
Verse 7 is the purpose for which 2:6 occurred. For example, the NIV says:
And for this purpose (BSB, NIV, GW)
Some English translations say “for this.” This English phrase does not make it clear whether they mean “for this reason” or “for this purpose” (NASB, RSV, NET). If you cannot keep the ambiguity, it is recommended that you follow interpretation (1). Because God sent Christ Jesus to save all people (2:3–6), he appointed Paul to announce the gospel.
I was appointed as a preacher, an apostle,
I was chosen to be a herald of the gospel and an apostle.
God appointed me to announce the gospel and be an apostle.
I was appointed: The Greek text uses a passive here and does not say who had appointed Paul. If it is necessary in your language to use an active verb here, you should say that God appointed him. Some other words for appointed are “assigned” or “chosen.”
a preacher: The Greek word that the BSB translates as a preacher is more literally “a herald.” A herald is a person that a king or another ruler has appointed to announce a message publicly. Paul was emphasizing that he announced important news like a herald does.
an apostle: Paul was emphasizing that God had sent him to represent Christ. For more details, see the note on “apostle” at 1:1b.
In some languages it may be helpful to translate this part of the verse as a direct quote. For example:
That is the reason that Christ appointed me and told me: “You are to announce the gospel message publicly and represent me.”
and a faithful and true teacher of the Gentiles.
I was also chosen to teach the true message of faith to the Gentiles.
God also appointed me to teach his true message to the non-Jews.
faithful and true: The Greek phrase that the BSB translates as faithful and true literally means “in faith and truth.” These words can refer to:
what Paul taught: the content of his message. For example, the GNT says:
the message of faith and truth (GNT, NIV, REB, GW, NLT, CEV, NCV)
how Paul taught, that is, he taught faithfully and truthfully. For example, the NJB says:
a teacher of the gentiles in faith and truth (BSB, NJB, RSV, KJV, NASB)
Paul had been talking about the message that he proclaimed. There is no reason to think that Paul suddenly changed his topic and said that he himself was teaching faithfully and truthfully. So it is recommended that you follow interpretation (1). That is, Paul was continuing to talk about the message that he proclaimed.
The Greek words meaning “faith and truth” that the BSB translates as faithful and true can be understood in two ways:
This is a hendiadys; that is, the two words “faith” and “truth” refer to one thing. For example, the NIV says:
the true faith (NIV, REB)
The two words refer to two things. For example, the GNT says:
the message of faith and truth (BSB, GNT, GW, NLT, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1) and translate this as one phrase, “the true faith.” “The true faith” refers to God’s message.
See faith, meaning 2, in the Glossary.
teacher of the Gentiles: Gentiles are people who are not Jews. You may wish to put a footnote or glossary entry in your translation to explain who Gentiles are.
I am telling the truth; I am not lying about anything.
What I am saying is true. I am not lying.
I am telling the truth;The translators of some versions add the words “in Christ.” For example, the KJV says, “I speak the truth in Christ.” However, most scholars agree that these words were not present in Paul’s original letter to Timothy. The Editorial Committee of the United Bible Societies New Testament (4th edition) gives the reading without “in Christ” an {A} rating, indicating that the text is almost certain. I am not lying: Paul had written in 2:7b, that he had been appointed as an apostle. Then he added that he was telling the truth and not lying. This could refer to three things:
the whole sentence (GNT, NLT, GW)
just the phrase that he was a teacher of the Gentiles (NJB)
just the phrase that he was an apostle
Other English versions are ambiguous. It is recommended that you translate this to refer to the whole sentence. Probably some people were saying that Paul was not really an apostle. Others may have been saying that Christ had not really authorized Paul to teach the Gentiles.
Paul was not saying that God had chosen him to do three different jobs (herald, apostle, and teacher). Instead, he was saying that he had one task that had three parts. These same three parts are also mentioned in 2 Timothy 1:11.
Another way to translate this verse is:
7aThat is why 7bGod sent me as an apostle to announce 7cand teach his true message even to those who are not Jews. 7dWhat I am saying is true. I am not lying.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος (ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι), διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ
to (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὅ ἐτέθην ἐγώ κῆρυξ καί ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὒ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καί ἀληθείᾳ)
In this verse, Paul interrupts himself to affirm strongly that he is telling the truth. The ULT indicates this by using dashes. Most likely, Paul is affirming that everything he writes in this verse is true. Consider where you would naturally put an affirmation like this. Alternate translation: [for which—I am speaking the truth in Christ, I am not lying—I was made a herald and an apostle, a teacher of the Gentiles in faith and truth]
Note 2 topic: writing-pronouns
εἰς ὃ
to (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὅ ἐτέθην ἐγώ κῆρυξ καί ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὒ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καί ἀληθείᾳ)
Here, the pronoun which refers back to “the testimony” in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer to “the testimony” more directly. Alternate translation: [for which testimony]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐτέθην ἐγὼ
˓was˒_appointed (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὅ ἐτέθην ἐγώ κῆρυξ καί ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὒ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καί ἀληθείᾳ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul could be implying that: (1) Jesus did it. Alternate translation: [Christ made me] (2) God the Father did it. Alternate translation: [God made me]
Note 4 topic: translate-unknown
κῆρυξ
˓a˒_proclaimer
A herald is someone who is sent out to announce a message. If your readers would not be familiar with a person who performs this kind of task, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [an announcer] or [a messenger]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι
˓the˒_truth ˱I˲_˓am˒_speaking in Christ (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὅ ἐτέθην ἐγώ κῆρυξ καί ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὒ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καί ἀληθείᾳ)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea in negative form. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses into one strong statement. Alternate translation: [I am speaking the whole trust in Christ] or [in Christ I am not lying at all]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλήθειαν
˓the˒_truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [truthfully]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe his union with Christ. In this case, Paul claims that he is speaking the truth as surely as he is in Christ, or united to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is referring to his union with Christ to strengthen his claim to be speaking the truth. Alternate translation: [as one who is united to Christ] or [in my union with Christ]
Note 8 topic: translate-textvariants
ἐν Χριστῷ
in Christ
Many ancient manuscripts read in Christ. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ
in in (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὅ ἐτέθην ἐγώ κῆρυξ καί ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὒ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καί ἀληθείᾳ)
Here, the phrase in faith and truth could provide: (1) the content of what Paul teaches. Alternate translation: [who teaches about faith and truth] (2) the manner in which Paul teaches. Alternate translation: [who is faithful and true]
Note 10 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ
in in (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὅ ἐτέθην ἐγώ κῆρυξ καί ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὒ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καί ἀληθείᾳ)
Here, the phrase faith and truth could: (1) refer to two distinct things that Paul teaches. Alternate translation: [in faith and in truth] (2) express a single idea by using two words connected with and. The word truth tells what the faith is like. Alternate translation: [in the true faith]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ
in in (Some words not found in SR-GNT: εἰς ὅ ἐτέθην ἐγώ κῆρυξ καί ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὒ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν γνώσει καί ἀληθείᾳ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and truth, you could express the same ideas in another way. Make sure your translation fits with the options you chose in the previous two notes. Alternate translation: [concerning what they should trust and what they should accept as true]
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
OET (OET-LV) to which I was_appointed a_proclaimer and an_ambassador (I_am_speaking the_truth in chosen_one/messiah, I_am_ not _lying), a_teacher of_the_pagans in knowledge and truth.
OET (OET-RV) I was appointed to proclaim that message and as a missionary—no lies, I’m telling you the truth here in the messiah—and also as a teacher of knowledge and the truth to non-Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.