Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) As_many_as slaves are under a_yoke, let_them_be_considering their own masters worthy of_all honour, in_order_that the name of_ the _god and the teaching may_ not _be_being_slandered.
OET (OET-RV) Those who are bonded into slavery should consider their masters to be worthy of honour, so that God’s name and message won’t be slandered,
Paul next told Timothy what he should teach believers who were slaves. Some slaves who had become Christians seem to have started to disrespect or disobey their masters. Perhaps they felt that they should only obey God and that they no longer had to obey their masters. Paul told Timothy that he should teach slaves to respect their masters.
All who are under the yoke of slavery
¶ Every believer who is forced to be a slave
¶ All believers who are slaves
All who are under the yoke of slavery: That is, all slaves. But Paul was instructing believers in this letter, so here he was only speaking about slaves who were believers.
under the yoke of slavery: The phrase under the yoke of slavery is a figure of speech. A yoke is a wooden frame that is usually very heavy. Normally it is placed over the necks of two animals to join them together, so that together they can pull something. The animals cannot free themselves from the yoke. Therefore, a yoke became a symbol of slavery.
should regard their masters as fully worthy of honor,
should treat his master as if he deserved the greatest respect,
should honor their masters in every way,
should regard their masters as fully worthy of honor: Paul meant that a slave should have a respectful attitude toward the person who owned him. He should be obedient and work hard. His owner might be cruel and not really deserve respect, but Paul said that the slave should still treat him as if he did deserve respect. In Colossians 3:22 and Ephesians 6:5 Paul spoke in more detail about the way that a slave should respect his master.
masters: The masters were the people who owned the slaves.
fully worthy of honor: That is, fully deserve. The Greek phrase that the BSB translates as fully worthy of honor literally means “all honor.” Paul used the word “all” to add emphasis and intensity. Slaves would give this honor primarily by obeying their masters.
so that God’s name and our teaching will not be discredited.
so that God’s name and our(incl) teaching may not be insulted.
so that other people will not insult God and say that what we(incl) teach is untrue.
so that: The word that the BSB translates as so that indicates that 6:1c is an important reason why slaves should treat their masters with respect.
God’s name: The expression that the BSB translates as God’s name does not refer to the name by which God was called. It refers to his character, and the kind of being he is. Many languages do not speak of someone’s name to refer to the person himself. Therefore, in some languages it may be necessary to translate God’s name here simply as “God.”
our teaching: When Paul mentioned our teaching, he was referring to the gospel. In other words, he was talking about what he taught about God and Christ.
our: Here Paul was referring to himself, Timothy, and other leaders among the believers.
discredited: The verb that the BSB translates as discredited here is often translated as “blasphemed.” It means to speak evil about someone or something. If believing slaves did not respect or obey their masters, then unbelievers would insult the gospel and God himself.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅσοι εἰσίν ὑπό ζυγόν δοῦλοι τούς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν ἵνα μή τό ὄνομα τοῦ Θεοῦ καί ἡ διδασκαλία βλασφημῆται)
Here Paul speaks of people who work as slaves as though they were working animals with a yoke around their necks. He could mean: (1) that these people truly are slaves and not just workers or servants. Alternate translation: [truly salves] (2) that these slaves work for cruel or strict masters. Alternate translation: [slaves under strict masters]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἡγείσθωσαν
˱them˲_˓let_be˒_considering
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they must consider]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
πάσης τιμῆς ἀξίους
˱of˲_all honor worthy
Here, Paul is using the possessive form to describe masters who are worthy to receive all honor. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [as deserving all honor] or [as those who should receive all honor]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάσης τιμῆς
˱of˲_all honor
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [of being honored always]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται
(Some words not found in SR-GNT: Ὅσοι εἰσίν ὑπό ζυγόν δοῦλοι τούς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν ἵνα μή τό ὄνομα τοῦ Θεοῦ καί ἡ διδασκαλία βλασφημῆται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be unbelievers. Alternate translation: [unbelievers may not blaspheme the name of God and the teaching]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅσοι εἰσίν ὑπό ζυγόν δοῦλοι τούς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν ἵνα μή τό ὄνομα τοῦ Θεοῦ καί ἡ διδασκαλία βλασφημῆται)
Here, name represents a person, especially that person’s reputation and nature. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the reputation of God] or [who God is]
6:1 Both unbelieving and believing masters should be treated with respect, which will bring honor rather than shame to God’s name (see study note on 5:1–6:2).
OET (OET-LV) As_many_as slaves are under a_yoke, let_them_be_considering their own masters worthy of_all honour, in_order_that the name of_ the _god and the teaching may_ not _be_being_slandered.
OET (OET-RV) Those who are bonded into slavery should consider their masters to be worthy of honour, so that God’s name and message won’t be slandered,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.