Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) As_many_as slaves are under a_yoke, let_them_be_considering their own masters worthy of_all honour, in_order_that the name of_ the _god and the teaching may_ not _be_being_slandered.
OET (OET-RV) Those who are bonded into slavery should consider their masters to be worthy of honour, so that God’s name and message won’t be slandered,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι
under /a/_yoke slaves
Here Paul speaks of people who work as slaves as though they were working animals with a yoke around their necks. He could mean: (1) that these people truly are slaves and not just workers or servants. Alternate translation: “truly salves” (2) that these slaves work for cruel or strict masters. Alternate translation: “slaves under strict masters”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἡγείσθωσαν
˱them˲_/let_be/_considering
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must consider”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
πάσης τιμῆς ἀξίους
˱of˲_all honor worthy
Here, Paul is using the possessive form to describe masters who are worthy to receive all honor. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “as deserving all honor” or “as those who should receive all honor”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάσης τιμῆς
˱of˲_all honor
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “of being honored always”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται
not the name ¬the ˱of˲_God and the teaching /may_be_being/_slandered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be unbelievers. Alternate translation: “unbelievers may not blaspheme the name of God and the teaching”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ
the name ¬the ˱of˲_God
Here, name represents a person, especially that person’s reputation and nature. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the reputation of God” or “who God is”
6:1 Both unbelieving and believing masters should be treated with respect, which will bring honor rather than shame to God’s name (see study note on 5:1–6:2).
OET (OET-LV) As_many_as slaves are under a_yoke, let_them_be_considering their own masters worthy of_all honour, in_order_that the name of_ the _god and the teaching may_ not _be_being_slandered.
OET (OET-RV) Those who are bonded into slavery should consider their masters to be worthy of honour, so that God’s name and message won’t be slandered,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.