Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) Women should be learning quietly and submissively,
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
γυνὴ & μανθανέτω
/a/_woman & /let_be/_learning
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [A woman must learn]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
γυνὴ
/a/_woman
The word woman represents Christian women in general, not one particular woman. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [believing women] or [female Christians]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
γυνὴ
/a/_woman
Here, the word translated woman could refer: (1) generally to any female believer. Alternate translation: [women who believe] (2) specifically to any woman who is married. This is indicated by the switch from the plural “women” in the previous verses to the singular “woman” here. Alternate translation: [a wife] or [wives]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἡσυχίᾳ
in quietness
Here, the word translated quietness could describe: (1) learning unobtrusively and peacefully. Paul used a similar word (“quiet”) in 2:2, where it described a life that is calm and peaceful. Alternate translation: [calmly] or [in peace] (2) learning without speaking. Alternate translation: [in silence] or [without speaking]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἡσυχίᾳ
in quietness
If your language does not use an abstract noun for the idea of quietness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [quietly]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πάσῃ ὑποταγῇ
in in all submission
Here Paul does not state to whom or what the women are to be in all submission. If possible, you also should not express to whom or what they are to be in all submission. If you must include the object of submission, Paul could imply that the submission is to: (1) the leaders and teachers of the church. Alternate translation: [in all submission to the leaders] or [in all submission to the people who teach] (2) husbands (or other close male relatives). Alternate translation: [in all submission to their husbands]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ ὑποταγῇ
in in all submission
If your language does not use an abstract noun for the idea of submission, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [always submitting]
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
OET (OET-RV) Women should be learning quietly and submissively,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.