Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) But the spirit is_speaking expressly that in later times, some will_be_withdrawing from_the faith, giving_heed to_ deceitful _spirits and teachings of_demons,
OET (OET-RV) But the spirit is expressly saying that in later times, some will pull back from their faith, listening instead to deceiving spirits and teachings of demons.
In this section, Paul warned Timothy against people who were teaching false doctrines. They were teaching that believers should not marry and that there were certain kinds of food that they should not eat. Paul told Timothy several things that he should do to oppose the errors of the false teachers. For example:
He should teach correct doctrines (4:11).
He should be a good example to others (4:12b).
He should read aloud the Scriptures to encourage the believers to obey them (4:13b).
Paul wanted Timothy to continue to do these things and not become discouraged.
Now the Spirit expressly states
¶ The Holy Spirit plainly says
¶ But the Spirit has often spoken these very clear words:
Now: This word indicates the way that this paragraph connects with what Paul had just said. It indicates a contrast. The church was “the pillar and foundation of the truth” (3:15d), and this truth “was believed on in the world” (3:16f). Even though that was true, some people were going to abandon this truth and even teach against it. If you have a suitable way in your language to indicate this connection you should use it here.
Paul was not writing to warn Timothy that someday false teachers would come to Ephesus. They were already there, as Paul had written in 1:3–7.
the Spirit: That is, the Holy Spirit.
expressly states: What the Holy Spirit communicated was clear, precise, and easy to understand.
states: The Greek verb that the BSB translates as states is in the present tense. Paul probably used the present tense in order to indicate that the Holy Spirit oftenThis is an instance of the customary or habitual present, which refers to “repeated activity on a regular or habitual basis.” See Perschbacher, page 281. said this.
Paul was probably referring to the way that the Holy Spirit communicated through the prophets within the Christian community.The Holy Spirit also revealed this information through Jesus’ teaching (see Mark 13:22 and Matthew 24:10–11). And Paul himself had prophesied this in his farewell to the Ephesian elders recorded in Acts 20:29–30.
It is not clear in the Greek text how much of the following verses was spoken by the Holy Spirit. It is recommended that you not make explicit where the quotation ends. If you have to make it explicit, you should probably make the quotation end at the end of 4:2.
that in later times
that in these end days
In the time before Christ returns
later times: Scholars understand the phrase that the BSB translates as later times in two main ways:
The phrase refers to the time between Christ’s resurrection and his return. This period is sometimes called the “last days” in the Bible. So the later times were not still in the future in Paul’s day. They had already begun. For example, the NJB says:
during the last times (NJB, KJV, NLT, CEV, NCV)
The phrase refers to time that was later than or after the time when the Holy Spirit spoke the message. For example, the REB says:
in time to come (BSB, REB, NIV, GNT, RSV, NASB, NET, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1). Paul was saying that people were already abandoning the faith even at the time when he was writing. He also expected more people to abandon it after he finished writing.
some will abandon the faith
some will give up believing the true teachings about Christ.
some people will stop believing Christian teachings.
abandon the faith: The Greek word that the BSB translates as abandon means “to desert/discard something.” In this context, it refers to a person who no longer believes in or obeys the Christian faith.
the faith: Paul was referring in general to everything that people believe and do in order to follow Christ. See faith, meaning 2, in the Glossary.
to follow deceitful spirits
They will accept evil spirits who mislead them
to follow deceitful spirits: The Greek word that the BSB translates as follow can also mean “being devoted to” or “paying close attention to.” Believers had followed the true teaching about Christ. Other people had chosen to abandon that teaching (4:1c) and follow the teachings of deceiving spirits instead.
deceitful spirits: The word that the BSB translates as spirits is a general word and can be used for human spirits, the Holy Spirit, and also evil spirits. By itself it does not indicate good or evil. But the adjective that the BSB translates as deceitful, as well as the context, show that Paul was referring to evil spiritual beings.
These beings have the following characteristics:
They are spiritual beings, not the spirits of people who have died. Therefore, do not use a term that you use to refer to ancestor spirits.
These spirits serve and work for Satan.
They can take control of a human being.
Compare the term you use here with the term you use elsewhere for “evil/unclean spirits.” Also see the note on “demons” in 4:1e.
deceitful: This indicates that the spirits deliberately attempted to make people believe lies.
and the teachings of demons,
and believe false teachings that come from demons.
the teachings of demons: Paul probably meant that false teachers were going to teach things that demons wanted them to teach. In some languages, a literal translation of the teachings of demons would make people think that the demons themselves actually taught the people. If this is true in your language, you could say:
They will believe people who teach false ideas that demons want people to believe.
demons: The terms deceiving spirits and demons refer to the same sort of spiritual beings. If you do not have two different terms you can use, use the same term for “spirit” and “demon.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ Πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονται τινές τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καί διδασκαλίαις δαιμονίων)
Here, the word Now introduces the next topic that Paul wishes to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸ & Πνεῦμα ῥητῶς λέγει
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ Πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονται τινές τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καί διδασκαλίαις δαιμονίων)
Here Paul does not indicate when or where the Spirit says these things. He could be referring to prophecies in the Old Testament, prophecies that were given more recently by Christian prophets, or things that the the Spirit was revealing to him. Since it is not clear where and when the Spirit speaks, if possible use a general phrase here. Alternate translation: [the Spirit has spoken specifically] or [the Spirit is indicating specifically]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ὑστέροις καιροῖς
in later times
Here, the phrase later times could refer to: (1) the last days in general, the period between Jesus’ resurrection and second coming. Alternate translation: [in the last days] or [near the end of this current period of time] (2) sometime later than when the Spirit spoke. Alternate translation: [later on] or [sometime later]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποστήσονταί & τῆς πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ Πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονται τινές τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καί διδασκαλίαις δαιμονίων)
Here Paul speaks of rejecting or failing to persist in the faith as if it were falling away from a location where the faith was. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [turn away from the faith] or [will reject the faith]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πίστεως
˱from˲_the faith
Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: [the faith that they have] (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: [what Christians believe]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
˱from˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [believing in Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
προσέχοντες
giving_heed
Here, the phrase paying attention to could introduce: (1) a further description of what these people do. Alternate translation: [and they will pay attention to] (2) the reason why these people fall away. Alternate translation: [which they will do because they pay attention to] (3) the means by which these people fall away. Alternate translation: [which they will do by paying attention to]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
πνεύμασι πλάνοις
˱to˲_spirits deceitful
Here, the phrase deceiving spirits refers to evil spiritual beings who deceive people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [deceptive devils] or [evil spirits who deceive]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
διδασκαλίαις δαιμονίων
teachings ˱of˲_demons
Here Paul is using the possessive form to describe teachings that come from demons. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [teachings from demons]
4:1 The early church regarded itself as already in the last times (see Acts 2:16-17; Heb 1:2; cp. 2 Thes 2:7; 1 Jn 2:18-23).
OET (OET-LV) But the spirit is_speaking expressly that in later times, some will_be_withdrawing from_the faith, giving_heed to_ deceitful _spirits and teachings of_demons,
OET (OET-RV) But the spirit is expressly saying that in later times, some will pull back from their faith, listening instead to deceiving spirits and teachings of demons.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.