Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But the spirit is_speaking expressly that in later times, some will_be_withdrawing from_the faith, giving_heed to_ deceitful _spirits and teachings of_demons,
OET (OET-RV) But the spirit is expressly saying that in later times, some will pull back from their faith, listening instead to deceiving spirits and teachings of demons.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces the next topic that Paul wishes to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸ & Πνεῦμα ῥητῶς λέγει
the & Spirit expressly /is/_speaking
Here Paul does not indicate when or where the Spirit says these things. He could be referring to prophecies in the Old Testament, prophecies that were given more recently by Christian prophets, or things that the the Spirit was revealing to him. Since it is not clear where and when the Spirit speaks, if possible use a general phrase here. Alternate translation: [the Spirit has spoken specifically] or [the Spirit is indicating specifically]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ὑστέροις καιροῖς
in later times
Here, the phrase later times could refer to: (1) the last days in general, the period between Jesus’ resurrection and second coming. Alternate translation: [in the last days] or [near the end of this current period of time] (2) sometime later than when the Spirit spoke. Alternate translation: [later on] or [sometime later]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποστήσονταί & τῆς πίστεως
/will_be/_withdrawing & ˱from˲_the faith
Here Paul speaks of rejecting or failing to persist in the faith as if it were falling away from a location where the faith was. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [turn away from the faith] or [will reject the faith]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πίστεως
˱from˲_the faith
Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: [the faith that they have] (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: [what Christians believe]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
˱from˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [believing in Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
προσέχοντες
giving_heed
Here, the phrase paying attention to could introduce: (1) a further description of what these people do. Alternate translation: [and they will pay attention to] (2) the reason why these people fall away. Alternate translation: [which they will do because they pay attention to] (3) the means by which these people fall away. Alternate translation: [which they will do by paying attention to]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
πνεύμασι πλάνοις
˱to˲_spirits deceitful
Here, the phrase deceiving spirits refers to evil spiritual beings who deceive people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [deceptive devils] or [evil spirits who deceive]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
διδασκαλίαις δαιμονίων
teachings ˱of˲_demons
Here Paul is using the possessive form to describe teachings that come from demons. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [teachings from demons]
4:1 The early church regarded itself as already in the last times (see Acts 2:16-17; Heb 1:2; cp. 2 Thes 2:7; 1 Jn 2:18-23).
OET (OET-LV) But the spirit is_speaking expressly that in later times, some will_be_withdrawing from_the faith, giving_heed to_ deceitful _spirits and teachings of_demons,
OET (OET-RV) But the spirit is expressly saying that in later times, some will pull back from their faith, listening instead to deceiving spirits and teachings of demons.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.