Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You_may_ not _harshly_give_rebuke to_an_elder, but be_exhorting him as a_father, younger men as brothers,
OET (OET-RV) Don’t scold an elder harshly, but encourage him as a father. Encourage younger men as brothers,
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς πατέρα & ὡς ἀδελφούς
as /a/_father & as brothers
Paul wants Timothy to exhort each older man as he would speak to his own father, and he wants Timothy to exhort younger men as he would speak to his own younger brothers. He means that Timothy should speak to these people as if they filled the roles of father and brothers in his own family. If it would be helpful in your language, you could state that more explicitly. Alternate translation: [as you would respectfully exhort your own father … as you would exhort your own brothers]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
νεωτέρους
younger_‹men›
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and exhort younger men]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
νεωτέρους
younger_‹men›
Here Paul could be implying that these men are younger than: (1) Timothy. Alternate translation: [men younger than you] (2) the older men. In this case, Paul is using the word younger to refer to a general category. Alternate translation: [young men]
5:1–6:2a Right conduct in God’s household (see 3:15) relates to old and young (5:1-2), widows (5:3-16), elders (5:17-25), and slaves (6:1-2a). Proper honor within the household cuts across social boundaries.
OET (OET-LV) You_may_ not _harshly_give_rebuke to_an_elder, but be_exhorting him as a_father, younger men as brothers,
OET (OET-RV) Don’t scold an elder harshly, but encourage him as a father. Encourage younger men as brothers,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.