Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel 1TIM 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but with what is fitting for women who do good things, having declared that they honour God.

OET-LVbut what is_befitting to_women professing the_god-fearing, through good works.

SR-GNTἀλλʼ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, διʼ ἔργων ἀγαθῶν.
   (allʼ ho prepei gunaixin epangellomenais theosebeian, diʼ ergōn agathōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut what befits women professing godliness, through good works.

USTInstead, they should beautify themselves by doing the things that women who claim to worship God should do. That is, they should be doing good things for other people.

BSBbut with good deeds, as is proper for women who profess to worship God.

BLBbut with what is becoming to women, professing the fear of God through good works.


AICNTbut with what is proper for women who profess godliness, through good works.

OEBbut – as is proper for women who profess to be religious – with good actions.

2DT but (what is appropriate for women pledging God-reverence) through good works

WEBBEbut with good works, which is appropriate for women professing godliness.

WMBB (Same as above)

NETbut with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.

LSVbut—which becomes women professing godly piety—through good works.

FBVbut by the good things they do—as is appropriate for women who claim to follow God.

TCNTbut with good works, which is proper for women who profess godly reverence.

T4TInstead, they should be doing things that women who claim to/say that they► worship God should do; that is, they should be doing good deeds.

LEBbut with good deeds which are fitting for women who profess godliness.

BBEBut clothed with good works, as is right for women who are living in the fear of God.

MoffNo Moff 1TIM book available

Wymthbut—as befits women making a claim to godliness—with the ornament of good works.

ASVbut (which becometh women professing godliness) through good works.

DRABut as it becometh women professing godliness, with good works.

YLTbut — which becometh women professing godly piety — through good works.

Drbybut, what becomes women making profession of the fear of [fn]God, by good works.


2.10 Elohim

RVbut (which becometh women professing godliness) through good works.

WbstrBut (which becometh women professing godliness) with good works.

KJB-1769But (which becometh women professing godliness) with good works.

KJB-1611But (which becommeth women professing godlines) with good works.

BshpsBut (that becommeth women professyng godlynesse) through good workes.
   (But (that becommeth women professyng godlynesse) through good works.)

GnvaBut (as becommeth women that professe the feare of God) with good workes.
   (But (as becommeth women that professe the fear of God) with good works. )

Cvdlbut with soch as it becommeth weme that professe godlynes thorow good workes.
   (but with such as it becommeth weme that professe godlynes through good works.)

TNTbut with suche as becometh wemen that professe the worshippynge of God thorow good workes.
   (but with such as becometh women that professe the worshippynge of God through good works. )

Wyclbiheetinge pite bi good werkis.
   (biheetinge pity by good works.)

Luthsondern wie sich‘s ziemet den Weibern, die da GOttseligkeit beweisen durch gute Werke.
   (rather like sich‘s ziemet the women, the there Godseligkeit beweisen through gute Werke.)

ClVgsed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
   (sed that decet mulieres, promittentes pietatem through opera bona. )

UGNTἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
   (all’ ho prepei gunaixin epangellomenais theosebeian, di’ ergōn agathōn.)

SBL-GNTἀλλʼ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, διʼ ἔργων ἀγαθῶν.
   (allʼ ho prepei gunaixin epangellomenais theosebeian, diʼ ergōn agathōn.)

TC-GNTἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν.
   (all ho prepei gunaixin epangellomenais theosebeian, di ergōn agathōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).

TTNTyndale Theme Notes:

The Household

The household was the basic unit of Greco-Roman society; it was believed that the stability of the state rested upon the stability of the household. Roles and responsibilities were well defined and deeply ingrained. The central concern was to maintain the “natural” ordering of authority and subordination, the violation of which would lead to degradation and corruption. In this framework, the husband-father-master was over all. The public space of society and government belonged to men, the private space of the home belonged to women. It was not uncommon for Greco-Roman orators to accuse new foreign cults (as Christianity was perceived) of corrupting and destabilizing society, precisely by threatening the structure of the household.

The New Testament household codes (see Eph 5:21–6:9; Col 3:18–4:1; 1 Tim 2:8-15; 5:1-2; 6:1-2; Titus 2:1–3:8; 1 Pet 2:18–3:7) were therefore not innovations, even if these catalogs were adapted by the apostles to fit the Christian faith and to address particular needs. In practice, the Christian faith would result in the significant modification of cultural norms. Yet wisdom and loving restraint were needed, because heedlessly violating cultural norms created destructive upheaval and threatened to bring disrepute, disgrace, and shame on the entire household—including Christ, its head. This seems to be the effect of certain false teachers in Ephesus, as discussed in 1 Timothy. In this context, the New Testament household codes guided Christian communities toward a life that (1) silenced the accusations of unbelievers that Christianity was a threat to the state; and (2) served as a compelling, winsome witness to the truth.

Passages for Further Study

Eph 5:21–6:9; Col 3:18–4:1; 1 Tim 2:8-15; 3:5, 12, 15; 5:1-2, 8; 6:1-2; Titus 2:1–3:8; 1 Pet 2:13–3:7; 4:17; 5:1-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν

but what /is/_befitting ˱to˲_women professing /the/_God-fearing through works good

If it would be more natural in your language, you could state how the women are supposed to adorn themselves before you indicate why this is proper. If you use the following alternate translation, you should delete the dash before it. Alternate translation: [but through good works, which is proper for women professing godliness]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ὃ

but what

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but to adorn themselves—as]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν

what /is/_befitting ˱to˲_women professing /the/_God-fearing through works good

Here Paul implies that the women should “adorn themselves” through good works. He speaks of these good works as if they were articles of clothing in order to indicate that it should be good works that characterize these women, just as clothing characterizes people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as is proper for women professing godliness—to be characterized by good works]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θεοσέβειαν

/the/_God-fearing

If your language does not use an abstract noun for the idea of godliness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be godly]

BI 1Tim 2:10 ©