Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but with what is fitting for women who do good things, having declared that they honour God.
OET-LV but what is_befitting to_women professing the_god-fearing, through good works.
SR-GNT ἀλλʼ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, διʼ ἔργων ἀγαθῶν. ‡
(allʼ ho prepei gunaixin epangellomenais theosebeian, diʼ ergōn agathōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but what befits women professing godliness, through good works.
UST Instead, they should beautify themselves by doing the things that women who claim to worship God should do. That is, they should be doing good things for other people.
BSB but with good deeds, as is proper for women who profess to worship God.
BLB but with what is becoming to women, professing the fear of God through good works.
AICNT but with what is proper for women who profess godliness, through good works.
OEB but – as is proper for women who profess to be religious – with good actions.
2DT but (what is appropriate for women pledging God-reverence) through good works
WEBBE but with good works, which is appropriate for women professing godliness.
WMBB (Same as above)
NET but with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.
LSV but—which becomes women professing godly piety—through good works.
FBV but by the good things they do—as is appropriate for women who claim to follow God.
TCNT but with good works, which is proper for women who profess godly reverence.
T4T Instead, they should be doing things that women who ◄claim to/say that they► worship God should do; that is, they should be doing good deeds.
LEB but with good deeds which are fitting for women who profess godliness.
BBE But clothed with good works, as is right for women who are living in the fear of God.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth but—as befits women making a claim to godliness—with the ornament of good works.
ASV but (which becometh women professing godliness) through good works.
DRA But as it becometh women professing godliness, with good works.
YLT but — which becometh women professing godly piety — through good works.
Drby but, what becomes women making profession of the fear of [fn]God, by good works.
2.10 Elohim
RV but (which becometh women professing godliness) through good works.
Wbstr But (which becometh women professing godliness) with good works.
KJB-1769 But (which becometh women professing godliness) with good works.
KJB-1611 But (which becommeth women professing godlines) with good works.
Bshps But (that becommeth women professyng godlynesse) through good workes.
(But (that becommeth women professyng godlynesse) through good works.)
Gnva But (as becommeth women that professe the feare of God) with good workes.
(But (as becommeth women that professe the fear of God) with good works. )
Cvdl but with soch as it becommeth weme that professe godlynes thorow good workes.
(but with such as it becommeth weme that professe godlynes through good works.)
TNT but with suche as becometh wemen that professe the worshippynge of God thorow good workes.
(but with such as becometh women that professe the worshippynge of God through good works. )
Wycl biheetinge pite bi good werkis.
(biheetinge pity by good works.)
Luth sondern wie sich‘s ziemet den Weibern, die da GOttseligkeit beweisen durch gute Werke.
(rather like sich‘s ziemet the women, the there Godseligkeit beweisen through gute Werke.)
ClVg sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
(sed that decet mulieres, promittentes pietatem through opera bona. )
UGNT ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
(all’ ho prepei gunaixin epangellomenais theosebeian, di’ ergōn agathōn.)
SBL-GNT ἀλλʼ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, διʼ ἔργων ἀγαθῶν.
(allʼ ho prepei gunaixin epangellomenais theosebeian, diʼ ergōn agathōn.)
TC-GNT ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν.
(all ho prepei gunaixin epangellomenais theosebeian, di ergōn agathōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
The Household
The household was the basic unit of Greco-Roman society; it was believed that the stability of the state rested upon the stability of the household. Roles and responsibilities were well defined and deeply ingrained. The central concern was to maintain the “natural” ordering of authority and subordination, the violation of which would lead to degradation and corruption. In this framework, the husband-father-master was over all. The public space of society and government belonged to men, the private space of the home belonged to women. It was not uncommon for Greco-Roman orators to accuse new foreign cults (as Christianity was perceived) of corrupting and destabilizing society, precisely by threatening the structure of the household.
The New Testament household codes (see Eph 5:21–6:9; Col 3:18–4:1; 1 Tim 2:8-15; 5:1-2; 6:1-2; Titus 2:1–3:8; 1 Pet 2:18–3:7) were therefore not innovations, even if these catalogs were adapted by the apostles to fit the Christian faith and to address particular needs. In practice, the Christian faith would result in the significant modification of cultural norms. Yet wisdom and loving restraint were needed, because heedlessly violating cultural norms created destructive upheaval and threatened to bring disrepute, disgrace, and shame on the entire household—including Christ, its head. This seems to be the effect of certain false teachers in Ephesus, as discussed in 1 Timothy. In this context, the New Testament household codes guided Christian communities toward a life that (1) silenced the accusations of unbelievers that Christianity was a threat to the state; and (2) served as a compelling, winsome witness to the truth.
Passages for Further Study
Eph 5:21–6:9; Col 3:18–4:1; 1 Tim 2:8-15; 3:5, 12, 15; 5:1-2, 8; 6:1-2; Titus 2:1–3:8; 1 Pet 2:13–3:7; 4:17; 5:1-5
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν
but what /is/_befitting ˱to˲_women professing /the/_God-fearing through works good
If it would be more natural in your language, you could state how the women are supposed to adorn themselves before you indicate why this is proper. If you use the following alternate translation, you should delete the dash before it. Alternate translation: [but through good works, which is proper for women professing godliness]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ὃ
but what
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but to adorn themselves—as]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν
what /is/_befitting ˱to˲_women professing /the/_God-fearing through works good
Here Paul implies that the women should “adorn themselves” through good works. He speaks of these good works as if they were articles of clothing in order to indicate that it should be good works that characterize these women, just as clothing characterizes people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as is proper for women professing godliness—to be characterized by good works]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θεοσέβειαν
/the/_God-fearing
If your language does not use an abstract noun for the idea of godliness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be godly]