Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 1 TIM 2:8

 1 TIM 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βούλομαι
    2. boulomai
    3. I am wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    8. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    9. -
    10. Y65
    11. 137255
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y65
    11. 137256
    1. προσεύχεσθαι
    2. proseuχomai
    3. to be praying
    4. praying
    5. 43360
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ praying
    8. ˓to_be˒ praying
    9. -
    10. Y65
    11. 137257
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y65
    11. 137258
    1. ἄνδρας
    2. anēr
    3. men
    4. men
    5. 4350
    6. N····AMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. Y65; F137263
    11. 137259
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 137260
    1. παντί
    2. pas
    3. every
    4. every
    5. 39560
    6. E····DMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y65
    11. 137261
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N····DMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y65
    11. 137262
    1. ἐπαίροντας
    2. epairō
    3. lifted up
    4. -
    5. 18690
    6. VPPA·AMP
    7. lifted_up
    8. lifted_up
    9. -
    10. Y65; R137259
    11. 137263
    1. ὁσίους
    2. hosios
    3. devout
    4. -
    5. 37410
    6. A····AMP
    7. devout
    8. devout
    9. -
    10. Y65
    11. 137264
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y65
    11. 137265
    1. χωρίς
    2. χōris
    3. apart from
    4. -
    5. 55650
    6. P·······
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. Y65
    11. 137266
    1. ὀργῆς
    2. orgē
    3. severe anger
    4. anger
    5. 37090
    6. N····GFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. Y65
    11. 137267
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137268
    1. διαλογισμοῦ
    2. dialogismos
    3. speculation
    4. -
    5. 12610
    6. N····GMS
    7. speculation
    8. speculation
    9. -
    10. Y65
    11. 137269
    1. διαλογισμῶν
    2. dialogismos
    3. -
    4. -
    5. 12610
    6. N····GMP
    7. speculations
    8. speculations
    9. -
    10. -
    11. 137270

OET (OET-LV)Therefore I_am_wishing the men to_be_praying in every place, lifted_up devout hands apart_from severe_anger and speculation.

OET (OET-RV)That’s why I long to see men praying in every country, lifting up their morally-clean hands and not harbouring anger or disunity.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: βούλομαι Οὖν προσεύχεσθαι τούς ἄνδρας ἐν παντί τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρίς ὀργῆς καί διαλογισμοῦ)

Here, the word Therefore introduces a further development of what Paul has said about praying for people in [2:1–7](../02/01.md). Now, he gives commands concerning how people should pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [Now] or [In light of that]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἄνδρας

(Some words not found in SR-GNT: βούλομαι Οὖν προσεύχεσθαι τούς ἄνδρας ἐν παντί τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρίς ὀργῆς καί διαλογισμοῦ)

Here the word men refers specifically to males. The term does not refer to people in general, since Paul next addresses women specifically. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that refers specifically to adults who are male. Alternate translation: [the males]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν παντὶ τόπῳ

in (Some words not found in SR-GNT: βούλομαι Οὖν προσεύχεσθαι τούς ἄνδρας ἐν παντί τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρίς ὀργῆς καί διαλογισμοῦ)

Here Paul implies that every place is any location where the believers are worshiping God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in every place of worship] or [in every location where worship is happening]

Note 4 topic: translate-symaction

ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας

lifted_up devout hands

In Paul’s culture, lifting up one’s hands was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: [folding holy hands] or [lifting up holy hands to pray]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας

lifted_up devout hands

Paul describes as holy one part of the person, the hands, to indicate that the entire person is to be holy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [being holy as they lift up their hands] or [lifting up their hands as men who are holy]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: βούλομαι Οὖν προσεύχεσθαι τούς ἄνδρας ἐν παντί τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρίς ὀργῆς καί διαλογισμοῦ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of anger and argument, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [without being angry and arguing]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

διαλογισμοῦ

speculation

Here, the word translated argument could be describing: (1) quarrels or conflicts. Alternate translation: [conflict] (2) doubts. Alternate translation: [doubt]

TSN Tyndale Study Notes:

2:8 Genuine prayer had evidently deteriorated among the Ephesians due to the false teachers’ influence (see 1 Tim 6:4-5; 1:4; cp. 2 Tim 3:1-5; Titus 3:9-11).
• holy hands lifted up: Cp. Isa 1:15-17. An ancient posture of praise and supplication (see Exod 9:29; 1 Kgs 8:22, 54; Neh 8:6; Ps 28:2; Luke 24:50).
• free from anger and controversy: Cp. Jas 3:8-12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y65
    11. 137256
    1. I am wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    7. ˱I˲ ˓am˒ wishing
    8. -
    9. Y65
    10. 137255
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y65
    10. 137258
    1. men
    2. men
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····AMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. Y65; F137263
    10. 137259
    1. to be praying
    2. praying
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ praying
    7. ˓to_be˒ praying
    8. -
    9. Y65
    10. 137257
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 137260
    1. every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y65
    10. 137261
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····DMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y65
    10. 137262
    1. lifted up
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-PPA·AMP
    6. lifted_up
    7. lifted_up
    8. -
    9. Y65; R137259
    10. 137263
    1. devout
    2. -
    3. 37410
    4. hosios
    5. A-····AMP
    6. devout
    7. devout
    8. -
    9. Y65
    10. 137264
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y65
    10. 137265
    1. apart from
    2. -
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-·······
    6. apart_from
    7. apart_from
    8. -
    9. Y65
    10. 137266
    1. severe anger
    2. anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-····GFS
    6. severe_anger
    7. wrath
    8. -
    9. Y65
    10. 137267
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137268
    1. speculation
    2. -
    3. 12610
    4. dialogismos
    5. N-····GMS
    6. speculation
    7. speculation
    8. -
    9. Y65
    10. 137269

OET (OET-LV)Therefore I_am_wishing the men to_be_praying in every place, lifted_up devout hands apart_from severe_anger and speculation.

OET (OET-RV)That’s why I long to see men praying in every country, lifting up their morally-clean hands and not harbouring anger or disunity.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 2:8 ©