Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore I_am_wishing the men to_be_praying in every place, lifted_up devout hands apart_from severe_anger and speculation.
OET (OET-RV) That’s why I long to see men praying in every country, lifting up their morally-clean hands and not harbouring anger or disunity.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces a further development of what Paul has said about praying for people in 2:1–7. Now, he gives commands concerning how people should pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: “Now” or “In light of that”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἄνδρας
¬the men
Here the word men refers specifically to males. The term does not refer to people in general, since Paul next addresses women specifically. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that refers specifically to adults who are male. Alternate translations: “the males”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν παντὶ τόπῳ
in every place
Here Paul implies that every place is any location where the believers are worshiping God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in every place of worship” or “in every location where worship is happening”
Note 4 topic: translate-symaction
ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας
lifted_up devout hands
In Paul’s culture, lifting up one’s hands was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: “folding holy hands” or “lifting up holy hands to pray”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας
lifted_up devout hands
Paul describes as holy one part of the person, the hands, to indicate that the entire person is to be holy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “being holy as they lift up their hands” or “lifting up their hands as men who are holy”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ
apart_from wrath and speculation
If your language does not use abstract nouns for the ideas of anger and argument, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “without being angry and arguing”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
διαλογισμοῦ
speculation
Here, the word translated argument could be describing: (1) quarrels or conflicts. Alternate translation: “conflict” (2) doubts. Alternate translation: “doubt”
2:8 Genuine prayer had evidently deteriorated among the Ephesians due to the false teachers’ influence (see 1 Tim 6:4-5; 1:4; cp. 2 Tim 3:1-5; Titus 3:9-11).
• holy hands lifted up: Cp. Isa 1:15-17. An ancient posture of praise and supplication (see Exod 9:29; 1 Kgs 8:22, 54; Neh 8:6; Ps 28:2; Luke 24:50).
• free from anger and controversy: Cp. Jas 3:8-12.
OET (OET-LV) Therefore I_am_wishing the men to_be_praying in every place, lifted_up devout hands apart_from severe_anger and speculation.
OET (OET-RV) That’s why I long to see men praying in every country, lifting up their morally-clean hands and not harbouring anger or disunity.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.