Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this_‹is›
The pronoun This refers to praying as Paul has urged in 2:1–2. If this is not clear for your readers, you could refer to this idea more directly. Alternate translation: “That kind of prayer” or “Praying for those things”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ
good and acceptable before the Savior ˱of˲_us God
Here, the phrase before God our Savior could go with: (1) just acceptable. Alternate translation: “is good, and it is acceptable before God our Savior” (2) both good and acceptable. Alternate translation: “is good before God our Savior and acceptable to him”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
καλὸν καὶ ἀπόδεκτον
good and acceptable
The terms good and acceptable mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very good” or “extremely acceptable”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ
before the Savior ˱of˲_us God
Here, the phrase before God refers to God’s evaluation or view about something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the eyes of God our Savior” or “to God our Savior”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν
the Savior ˱of˲_us
Here, Paul is using the possessive form to describe a Savior who saves us. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “who saves us”
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.