Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
In this section Paul told Timothy some things that the believers should do when they met together regularly to worship God. They should pray for everybody. The men should pray in holiness and without anger, and the women should dress and behave modestly and appropriately.
When believers gather together, they should pray for everybody. They should pray that God would help their government officials to govern well so that believers can worship God peacefully. They should also pray for everybody else because God wants to save everybody.
Everything that Paul wrote in this paragraph (2:1–7) was to help Timothy communicate the gospel to everyone.
One reason that Paul emphasized that the gospel was for everyone was probably because the false teachers were doing exactly the opposite. They were encouraging their followers to consider themselves as better than other people and as part of a small, elite group that excluded other people.Fee, pages 61 and 62, says, “…what might be the place of this first paragraph in the argument? The frequent answer is that the point lies in verse 2, that prayer be made for rulers so that the church may enjoy a peaceful existence. It has even been suggested that a correct Christian attitude toward the state is what is in view. Verses 4–7, then, are seen as nearly irrelevant to that point, but go back to elaborate on a secondary point made in verse 1 (prayer be made for everyone). However, it seems much more likely that precisely the opposite is the case. The one clear concern that runs through the whole paragraph has to do with the gospel as for everyone (‘all people,’ vv. 1, 4–6, and 7). In this view, the phrase this is good in verse 3 refers to prayer for everyone in verse 1, thus seeing verse 2 as something of a digression —albeit as before (1:12–17), a meaningful one. The best explanation for this emphasis lies with the false teachers, who either through the esoteric, highly speculative nature of their teaching (1:4–6) or through its ‘Jewishness’ (1:7) or ascetic character (4:3) are promoting an elitist or exclusivist mentality among their followers. The whole paragraph attacks that narrowness.”
This is good
It is good to pray for people like this,
We(incl) do what is right when we(incl) pray like this,
This is good: The Greek word that the BSB translates as This refers to what Paul commanded in 2:1–2, that is, to pray for everyone. So here he said it was a good/right thing for people to pray for everyone.
and pleasing in the sight of God our Savior,
and such prayers please God our(incl) Savior.
and God, who saves us,(incl) is pleased.
pleasing in the sight of God our Savior: This is the reason that it is “good” to pray for everyone (2:3a). When a person prays, it is pleasing to God.
God our Savior: When Paul mentioned God here, he was referring to God the Father. As discussed in the note on 1:1c, New Testament authors more usually refer to Christ as Savior. However, Paul used this expression six times in 1 Timothy, 2 Timothy, and Titus.
our: This again refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.
Savior: The Greek word that the BSB translates as Savior refers to a person who saves or rescues someone else from danger. Paul was saying that God rescues all people who trust in Christ. In other words, he saves them from their sin and its consequences.
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο καλόν καί ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ)
The pronoun This refers to praying as Paul has urged in [2:1–2](../02/01.md). If this is not clear for your readers, you could refer to this idea more directly. Alternate translation: [That kind of prayer] or [Praying for those things]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο καλόν καί ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ)
Here, the phrase before God our Savior could go with: (1) just acceptable. Alternate translation: [is good, and it is acceptable before God our Savior] (2) both good and acceptable. Alternate translation: [is good before God our Savior and acceptable to him]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
καλὸν καὶ ἀπόδεκτον
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο καλόν καί ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ)
The terms good and acceptable mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very good] or [extremely acceptable]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ
before the Savior ˱of˲_us God
Here, the phrase before God refers to God’s evaluation or view about something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the eyes of God our Savior] or [to God our Savior]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν
the Savior ˱of˲_us
Here, Paul is using the possessive form to describe a Savior who saves us. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [who saves us]
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.