Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 2:3

 1TIM 2:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. This is
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. S
    10. 100%
    11. Y65; R138105
    12. 138132
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138133
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. S....NNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138134
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138135
    1. ἀπόδεκτον
    2. apodektos
    3. acceptable
    4. pleasing
    5. 5870
    6. S....NNS
    7. acceptable
    8. acceptable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138136
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138137
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138138
    1. Σωτῆρος
    2. sōtēr
    3. saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N....GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 138139
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul; R138060; R138028
    12. 138140
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 138141

OET (OET-LV)This is good and acceptable before god the saviour of_us,

OET (OET-RV) This is good and pleasing to God our saviour

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this_‹is›

The pronoun This refers to praying as Paul has urged in 2:1–2. If this is not clear for your readers, you could refer to this idea more directly. Alternate translation: “That kind of prayer” or “Praying for those things”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ

good and acceptable before the Savior ˱of˲_us God

Here, the phrase before God our Savior could go with: (1) just acceptable. Alternate translation: “is good, and it is acceptable before God our Savior” (2) both good and acceptable. Alternate translation: “is good before God our Savior and acceptable to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

καλὸν καὶ ἀπόδεκτον

good and acceptable

The terms good and acceptable mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very good” or “extremely acceptable”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ

before the Savior ˱of˲_us God

Here, the phrase before God refers to God’s evaluation or view about something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the eyes of God our Savior” or “to God our Savior”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν

the Savior ˱of˲_us

Here, Paul is using the possessive form to describe a Savior who saves us. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “who saves us”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. This is
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. outos
    6. R-....NNS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. S
    10. 100%
    11. Y65; R138105
    12. 138132
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....NNS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138134
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138135
    1. acceptable
    2. pleasing
    3. 5870
    4. apodektos
    5. S-....NNS
    6. acceptable
    7. acceptable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138136
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138137
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 138141
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138138
    1. saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-....GMS
    7. saviour
    8. Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 138139
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul; R138060; R138028
    11. 138140

OET (OET-LV)This is good and acceptable before god the saviour of_us,

OET (OET-RV) This is good and pleasing to God our saviour

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 2:3 ©