Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear 1 TIM 3:1

 1 TIM 3:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πιστός
    2. pistos
    3. is trustworthy
    4. trustworthy
    5. 41030
    6. S····NMS
    7. trustworthy ‹is›
    8. trustworthy ‹is›
    9. -
    10. Y65
    11. 137360
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. PS
    9. Y65
    10. 137361
    1. λόγος
    2. logos
    3. saying
    4. saying
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y65
    11. 137362
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. R
    10. Y65
    11. 137363
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y65
    11. 137364
    1. ἐπισκοπῆς
    2. episkopē
    3. to overseeing
    4. overseer
    5. 19840
    6. N····GFS
    7. ˱to˲ overseeing
    8. ˱to˲ overseeing
    9. -
    10. Y65
    11. 137365
    1. ὀρέγεται
    2. oregō
    3. is aspiring
    4. aspiring
    5. 37130
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ aspiring
    8. ˓is˒ aspiring
    9. -
    10. Y65
    11. 137366
    1. καλοῦ
    2. kalos
    3. of +a good
    4. good
    5. 25700
    6. A····GNS
    7. ˱of˲ ˓a˒ good
    8. ˱of˲ ˓a˒ good
    9. -
    10. Y65
    11. 137367
    1. ἔργου
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N····GNS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y65
    11. 137368
    1. ἐπιθυμεῖ
    2. epithumeō
    3. he is desiring
    4. desiring
    5. 19370
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ desiring
    8. ˱he˲ ˓is˒ desiring
    9. -
    10. Y65
    11. 137369

OET (OET-LV)The saying is trustworthy:
If anyone is_aspiring to_overseeing, he_is_desiring of_a_good work.

OET (OET-RV)This is a trustworthy saying: ‘If anyone is aspiring to be an overseer, then it’s a good task that he’s desiring.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–16: Paul described the sort of people who should lead a community of believers

In this section, Paul described the qualifications for Christian leaders, those who lead a group of believers.

This section can be divided into three paragraphs:

Paragraph 3:1–7: The sort of people who should be overseers

Paragraph 3:8–13: The sort of people who should be deacons

Paragraph 3:14–16: The reason Paul wrote this letter to Timothy

Paragraph 3:1–7

In this paragraph Paul told Timothy the qualities that a person needed to have in order to become an “overseer.” An overseer was someone who led and taught a group of believers.

3:1a

This is a trustworthy saying:

This is a trustworthy saying: This is an expression that Paul used often in his letters to Timothy and Titus. See 1 Timothy 1:15, 4:9; 2 Timothy 2:11; Titus 1:9, 3:8. You should try to use the same expression of introduction in all these places. Paul used this expression to introduce a saying that was well-known among believers at that time.

trustworthy: Paul said that what he was about to say was trustworthy. That means that it was true and reliable. Other ways to say this could be: “This saying really is true,” or “people should believe this.”

saying: A saying is an expression that is well known to people. In some languages it may be possible to use a word like “proverb.”

3:1b

If anyone aspires to be an overseer,

If anyone aspires to be an overseer: This was a saying that was often repeated among the believers at that time. Timothy probably knew it well.

If: This saying begins with If, which often means that the speaker is not sure whether something will really happen or not. However, in Greek and English, it can also be used when the speaker knows that the event happens sometimes. Here Paul was not wondering whether someone was going to wish to become an overseer or not. He was telling Timothy what to do when it happened. In some languages it may be better to say something like:

The person who sets his heart on being an overseer [desires a noble task].

anyone: The Greek pronoun that the BSB translates as anyone here can include men and women. But it is clear from the list of requirements to be an overseer (3:2–7) that only men were overseers. So it is acceptable to translate this as “any man.”

aspires to: This Greek verb that the BSB translates as aspires to literally means “stretches toward.” It means that a person strongly desires something.

be an overseer: The Greek word episkopē that the BSB translates as be an overseer refers to the position of being an overseer.

overseer: In the New Testament, the Greek word episkopos was one of the names used for the leader of a group of believers. Another name that the New Testament used for this kind of leader is the Greek word translated as “elder.” Paul used the word translated “elder” in 4:14c, 5:17a, and 5:19a. If you can use two different words, it is recommended that you do so. However, in some languages, using two terms may cause readers to think Paul was talking about two different groups of people. If this is so in your area, use the same term for both Greek words.

English versions sometimes translate overseer by the word “bishop,” but this may be confused with the role of a bishop in the modern church. You should consider carefully what is the most appropriate term in your language. If there is already a church in your area, it may be best to choose the term already used for a church leader who teaches.

In the rest of this paragraph, Paul explained some of the responsibilities of an overseer. For example:

  1. he was responsible for teaching the believers (3:2)

  2. he was responsible for caring for them (3:5)

  3. he was responsible for leading them (3:5)

3:1c

he desires a noble task.

he desires: The Greek word that the BSB translates as desires is a different word than the one translated as “aspires to” earlier in the verse. However they both mean that the person wants something strongly. In some languages it may not be possible to say that someone desires a job or a “task.” In such languages, it may be necessary to say “he desires to do [a noble task].”

a noble task: The Greek word that the BSB translates as noble literally means “good,” “fine.” Paul meant that it was a worthwhile thing to lead and teach believers.

task: That is, “job,” “work,” “activity.”

General Comment on 3:1a–c

In some languages it may be helpful to reorder this verse so that Paul’s comment about the truthfulness of the saying comes after the saying itself. For example:

There is a saying among believers: “If anyone longs to become an overseer, he desires to do something noble.” This saying can be trusted.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

πιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.

(Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος Εἰ τὶς ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ)

The clause This word is trustworthy could refer: (1) ahead to what Paul is about to say. Alternate translation: [Here is a word that is trustworthy: “If someone aspires to be an overseer, he desires a noble work’] (2) back to what Paul said in the previous verse or verses. Alternate translation: [The word I have given is trustworthy. Now if someone aspires to be an oversee, he desires a noble task]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

πιστὸς ὁ λόγος

(Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος Εἰ τὶς ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ)

Here, just as in [1:15](../01/15.md), word represents what Paul writes by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [What I write is trustworthy] or [These words are trustworthy]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ

(Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος Εἰ τὶς ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ)

These words are the word that Paul shares with Timothy. To indicate this, the ULT and UST put quotation marks around these words. If it would be helpful in your language, you could use quotation marks or another form to indicate which words are the ones that Paul introduces as the word.

Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ τις

(Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος Εἰ τὶς ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ)

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that this does certainly happen. If your language does not state something as a condition if it does happen, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [When someone]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τις & ἐπιθυμεῖ

(Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος Εἰ τὶς ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ)

Here, the words translated as someone and he desires do not specify whether the person is male or female. Since Christians debate whether overseership is something that both men and women can have, if possible you should use words and phrases here that do not indicate the person’s gender. Alternate translation: [a person … that person desires]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπισκοπῆς

˱to˲_overseeing

If your language does not use an abstract noun for the idea of overseership, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be an overseer] or [to oversee the church]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1 trustworthy saying: See study note on 1:15.
• a church leader: The translation assumes that “overseer” and “church leader” (see study note on 5:17-18) are the same office (see Titus 1:5-7). In the Greco-Roman world, an overseer was a religious, civic, or military supervisor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. PS
    10. Y65
    11. 137361
    1. saying
    2. saying
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y65
    10. 137362
    1. is trustworthy
    2. trustworthy
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····NMS
    6. trustworthy ‹is›
    7. trustworthy ‹is›
    8. -
    9. Y65
    10. 137360
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. R
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. R
    10. Y65
    11. 137363
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y65
    10. 137364
    1. is aspiring
    2. aspiring
    3. 37130
    4. oregō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ aspiring
    7. ˓is˒ aspiring
    8. -
    9. Y65
    10. 137366
    1. to overseeing
    2. overseer
    3. 19840
    4. episkopē
    5. N-····GFS
    6. ˱to˲ overseeing
    7. ˱to˲ overseeing
    8. -
    9. Y65
    10. 137365
    1. he is desiring
    2. desiring
    3. 19370
    4. epithumeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ desiring
    7. ˱he˲ ˓is˒ desiring
    8. -
    9. Y65
    10. 137369
    1. of +a good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-····GNS
    6. ˱of˲ ˓a˒ good
    7. ˱of˲ ˓a˒ good
    8. -
    9. Y65
    10. 137367
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····GNS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y65
    10. 137368

OET (OET-LV)The saying is trustworthy:
If anyone is_aspiring to_overseeing, he_is_desiring of_a_good work.

OET (OET-RV)This is a trustworthy saying: ‘If anyone is aspiring to be an overseer, then it’s a good task that he’s desiring.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 3:1 ©