Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) The saying is trustworthy:
If anyone is_aspiring to_overseeing, he_is_desiring of_a_good work.
OET (OET-RV) This is a trustworthy saying: ‘If anyone is aspiring to be an overseer, then it’s a good task that he’s desiring.’
In this section, Paul described the qualifications for Christian leaders, those who lead a group of believers.
This section can be divided into three paragraphs:
Paragraph 3:1–7: The sort of people who should be overseers
Paragraph 3:8–13: The sort of people who should be deacons
Paragraph 3:14–16: The reason Paul wrote this letter to Timothy
In this paragraph Paul told Timothy the qualities that a person needed to have in order to become an “overseer.” An overseer was someone who led and taught a group of believers.
This is a trustworthy saying:
¶ This saying is reliable:
¶ This saying is something you can be sure is true,
¶ Believers know the following words, which can be trusted:
This is a trustworthy saying: This is an expression that Paul used often in his letters to Timothy and Titus. See 1 Timothy 1:15, 4:9; 2 Timothy 2:11; Titus 1:9, 3:8. You should try to use the same expression of introduction in all these places. Paul used this expression to introduce a saying that was well-known among believers at that time.
trustworthy: Paul said that what he was about to say was trustworthy. That means that it was true and reliable. Other ways to say this could be: “This saying really is true,” or “people should believe this.”
saying: A saying is an expression that is well known to people. In some languages it may be possible to use a word like “proverb.”
If anyone aspires to be an overseer,
If someone longs to become an overseer,
Any person who really wants to be an overseer of other believers
If anyone aspires to be an overseer: This was a saying that was often repeated among the believers at that time. Timothy probably knew it well.
If: This saying begins with If, which often means that the speaker is not sure whether something will really happen or not. However, in Greek and English, it can also be used when the speaker knows that the event happens sometimes. Here Paul was not wondering whether someone was going to wish to become an overseer or not. He was telling Timothy what to do when it happened. In some languages it may be better to say something like:
The person who sets his heart on being an overseer [desires a noble task].
anyone: The Greek pronoun that the BSB translates as anyone here can include men and women. But it is clear from the list of requirements to be an overseer (3:2–7) that only men were overseers. So it is acceptable to translate this as “any man.”
aspires to: This Greek verb that the BSB translates as aspires to literally means “stretches toward.” It means that a person strongly desires something.
be an overseer: The Greek word episkopē that the BSB translates as be an overseer refers to the position of being an overseer.
overseer: In the New Testament, the Greek word episkopos was one of the names used for the leader of a group of believers. Another name that the New Testament used for this kind of leader is the Greek word translated as “elder.” Paul used the word translated “elder” in 4:14c, 5:17a, and 5:19a. If you can use two different words, it is recommended that you do so. However, in some languages, using two terms may cause readers to think Paul was talking about two different groups of people. If this is so in your area, use the same term for both Greek words.
English versions sometimes translate overseer by the word “bishop,” but this may be confused with the role of a bishop in the modern church. You should consider carefully what is the most appropriate term in your language. If there is already a church in your area, it may be best to choose the term already used for a church leader who teaches.
In the rest of this paragraph, Paul explained some of the responsibilities of an overseer. For example:
he was responsible for teaching the believers (3:2)
he was responsible for caring for them (3:5)
he was responsible for leading them (3:5)
he desires a noble task.
what he wants to do is very good.
desires to do something that is excellent.
he desires: The Greek word that the BSB translates as desires is a different word than the one translated as “aspires to” earlier in the verse. However they both mean that the person wants something strongly. In some languages it may not be possible to say that someone desires a job or a “task.” In such languages, it may be necessary to say “he desires to do [a noble task].”
a noble task: The Greek word that the BSB translates as noble literally means “good,” “fine.” Paul meant that it was a worthwhile thing to lead and teach believers.
task: That is, “job,” “work,” “activity.”
In some languages it may be helpful to reorder this verse so that Paul’s comment about the truthfulness of the saying comes after the saying itself. For example:
There is a saying among believers: “If anyone longs to become an overseer, he desires to do something noble.” This saying can be trusted.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
πιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
(Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος Εἰ τὶς ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ)
The clause This word is trustworthy could refer: (1) ahead to what Paul is about to say. Alternate translation: [Here is a word that is trustworthy: “If someone aspires to be an overseer, he desires a noble work’] (2) back to what Paul said in the previous verse or verses. Alternate translation: [The word I have given is trustworthy. Now if someone aspires to be an oversee, he desires a noble task]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
πιστὸς ὁ λόγος
(Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος Εἰ τὶς ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ)
Here, just as in [1:15](../01/15.md), word represents what Paul writes by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [What I write is trustworthy] or [These words are trustworthy]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ
(Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος Εἰ τὶς ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ)
These words are the word that Paul shares with Timothy. To indicate this, the ULT and UST put quotation marks around these words. If it would be helpful in your language, you could use quotation marks or another form to indicate which words are the ones that Paul introduces as the word.
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τις
(Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος Εἰ τὶς ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ)
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that this does certainly happen. If your language does not state something as a condition if it does happen, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [When someone]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τις & ἐπιθυμεῖ
(Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος Εἰ τὶς ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ)
Here, the words translated as someone and he desires do not specify whether the person is male or female. Since Christians debate whether overseership is something that both men and women can have, if possible you should use words and phrases here that do not indicate the person’s gender. Alternate translation: [a person … that person desires]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπισκοπῆς
˱to˲_overseeing
If your language does not use an abstract noun for the idea of overseership, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be an overseer] or [to oversee the church]
3:1 trustworthy saying: See study note on 1:15.
• a church leader: The translation assumes that “overseer” and “church leader” (see study note on 5:17-18) are the same office (see Titus 1:5-7). In the Greco-Roman world, an overseer was a religious, civic, or military supervisor.
OET (OET-LV) The saying is trustworthy:
If anyone is_aspiring to_overseeing, he_is_desiring of_a_good work.
OET (OET-RV) This is a trustworthy saying: ‘If anyone is aspiring to be an overseer, then it’s a good task that he’s desiring.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.