Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) The saying is trustworthy:
If anyone is_aspiring to_overseeing, he_is_desiring of_a_good work.
OET (OET-RV) This is a trustworthy saying: ‘If anyone is aspiring to be an overseer, then it’s a good task that he’s desiring.’
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
πιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
trustworthy_‹is› the saying if anyone ˱to˲_overseeing /is/_aspiring ˱of˲_/a/_good work ˱he˲_/is/_desiring
Here, the clause This word is trustworthy could refer: (1) ahead to what Paul is about to say. Alternate translation: [Here is a word that is trustworthy: ‘If someone aspires to be an overseer, he desires a noble work’] (2) back to what Paul said in the previous verse or verses. Alternate translation: [The word I have given is trustworthy. Now if someone aspires to be an oversee, he desires a noble task]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
πιστὸς ὁ λόγος
trustworthy_‹is› the saying
Here, just as in 1:15, word represents what Paul writes by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [What I write is trustworthy] or [These words are trustworthy]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ
if anyone ˱to˲_overseeing /is/_aspiring ˱of˲_/a/_good work ˱he˲_/is/_desiring
These words are the word that Paul shares with Timothy. To indicate this, the ULT and UST put quotation marks around these words. If it would be helpful in your language, you could use quotation marks or another form to indicate which words are the ones that Paul introduces as the word.
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τις
if anyone
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that this does certainly happen. If your language does not state something as a condition if it does happen, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [When someone]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τις & ἐπιθυμεῖ
anyone & ˱he˲_/is/_desiring
Here, the words translated as someone and he desires do not specify whether the person is male or female. Since Christians debate whether overseership is something that both men and women can have, if possible you should use words and phrases here that do not indicate the person’s gender. Alternate translation: [a person … that person desires]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπισκοπῆς
˱to˲_overseeing
If your language does not use an abstract noun for the idea of overseership, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be an overseer] or [to oversee the church]
3:1 trustworthy saying: See study note on 1:15.
• a church leader: The translation assumes that “overseer” and “church leader” (see study note on 5:17-18) are the same office (see Titus 1:5-7). In the Greco-Roman world, an overseer was a religious, civic, or military supervisor.
OET (OET-LV) The saying is trustworthy:
If anyone is_aspiring to_overseeing, he_is_desiring of_a_good work.
OET (OET-RV) This is a trustworthy saying: ‘If anyone is aspiring to be an overseer, then it’s a good task that he’s desiring.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.