Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 1 TIM 2:2

 1 TIM 2:2 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y65
    11. 137171
    1. βασιλέων
    2. basileus
    3. kings
    4. -
    5. 9350
    6. N····GMP
    7. kings
    8. kings
    9. -
    10. Y65
    11. 137172
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137173
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y65
    11. 137174
    1. τῶν
    2. ho
    3. who
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y65
    11. 137175
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 137176
    1. ὑπεροχῇ
    2. huperoχē
    3. prominence
    4. prominent
    5. 52470
    6. N····DFS
    7. prominence
    8. prominence
    9. -
    10. Y65
    11. 137177
    1. ὄντων
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·GMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y65
    11. 137178
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y65
    11. 137179
    1. ἤρεμον
    2. ēremos
    3. +a tranquil
    4. tranquil
    5. 22630
    6. A····AMS
    7. ˓a˒ tranquil
    8. ˓a˒ tranquil
    9. -
    10. Y65
    11. 137180
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137181
    1. ἡσύχιον
    2. hēsuχios
    3. quiet
    4. quiet
    5. 22720
    6. A····AMS
    7. quiet
    8. quiet
    9. -
    10. Y65
    11. 137182
    1. βίον
    2. bios
    3. living
    4. -
    5. 9790
    6. N····AMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y65
    11. 137183
    1. διάγωμεν
    2. diagō
    3. we may be going by
    4. we
    5. 12360
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ going_by
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ going_by
    9. -
    10. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137086
    11. 137184
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 137185
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y65
    11. 137186
    1. εὐσεβείᾳ
    2. eusebeia
    3. devoutness
    4. devoutness
    5. 21500
    6. N····DFS
    7. devoutness
    8. devoutness
    9. -
    10. Y65
    11. 137187
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137188
    1. σεμνότητι
    2. semnotēs
    3. dignity
    4. dignity
    5. 45870
    6. N····DFS
    7. dignity
    8. dignity
    9. -
    10. Y65
    11. 137189

OET (OET-LV)for kings and all who being in prominence, in_order_that we_may_be_going_by a_tranquil and quiet living in all devoutness and dignity.

OET (OET-RV)So too for national leaders and other prominent officials so that we can live a quiet and tranquil life with all devoutness and dignity.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–15: Paul told Timothy that it was important that believers should pray

In this section Paul told Timothy some things that the believers should do when they met together regularly to worship God. They should pray for everybody. The men should pray in holiness and without anger, and the women should dress and behave modestly and appropriately.

Paragraph 2:1–7

When believers gather together, they should pray for everybody. They should pray that God would help their government officials to govern well so that believers can worship God peacefully. They should also pray for everybody else because God wants to save everybody.

Everything that Paul wrote in this paragraph (2:1–7) was to help Timothy communicate the gospel to everyone.

One reason that Paul emphasized that the gospel was for everyone was probably because the false teachers were doing exactly the opposite. They were encouraging their followers to consider themselves as better than other people and as part of a small, elite group that excluded other people.Fee, pages 61 and 62, says, “…what might be the place of this first paragraph in the argument? The frequent answer is that the point lies in verse 2, that prayer be made for rulers so that the church may enjoy a peaceful existence. It has even been suggested that a correct Christian attitude toward the state is what is in view. Verses 4–7, then, are seen as nearly irrelevant to that point, but go back to elaborate on a secondary point made in verse 1 (prayer be made for everyone). However, it seems much more likely that precisely the opposite is the case. The one clear concern that runs through the whole paragraph has to do with the gospel as for everyone (‘all people,’ vv. 1, 4–6, and 7). In this view, the phrase this is good in verse 3 refers to prayer for everyone in verse 1, thus seeing verse 2 as something of a digression —albeit as before (1:12–17), a meaningful one. The best explanation for this emphasis lies with the false teachers, who either through the esoteric, highly speculative nature of their teaching (1:4–6) or through its ‘Jewishness’ (1:7) or ascetic character (4:3) are promoting an elitist or exclusivist mentality among their followers. The whole paragraph attacks that narrowness.”

2:2a

for kings and all those in authority—

for kings and all those in authority: In 2:1 Paul said that people should pray for everyone. Here in 2:2 Paul became more specific and said that believers should especially pray for people in positions of authority. Paul probably wanted the believers to ask God to help government officials to govern justly. When the authorities govern well, it is much more likely that people can live “peaceful and quiet lives,” as Paul mentioned in 2:2b.

kings: Notice that Paul used the plural form of the word for “king.” So he was not referring only to the Roman emperor (who ruled over all the countries in the Roman empire), but also to other rulers under the Emperor’s authority. For example, people called Agrippa a king, even though he was under the authority of the Roman emperor (Acts 25:13).

all those in authority: Paul wanted believers to pray not only for kings, but also for everyone who had authority in the community. This refers to government rulers and includes people like district officials and village chiefs—anyone who has been appointed or elected as a leader of the community.

General Comment on 2:2a

Paul uses the expression “kings and all those in authority” to include everyone who was involved in governing people in any way or who was responsible for making sure people acted peacefully. It is important that you also communicate that all rulers are included from the most important ones to the lower officials.

2:2b

so that we may lead tranquil and quiet lives

so that: The Greek word hina that the BSB translates as so that shows the result of 2:2a, that is, the result when people in authority govern justly.

tranquil and quiet: The Greek words that the BSB translates as tranquil and quiet are very similar in meaning. They both refer to a way of life that is calm and orderly. In this context, Paul meant that if believers prayed for those in authority, then no one would cause trouble for the believers. They would be free to tell other people about Christ, to meet with other believers, and to worship God.

2:2c

in all godliness and dignity.

When government officials govern justly, it is much easier for believers to obey God’s laws. They are able to meet together to worship God. They can tell also others freely about Christ because they do not fear that they will be persecuted or imprisoned.

godliness: The Greek word that the BSB translates as godliness refers to the way people behave when they respect God. See godliness, godly in the Glossary.

dignity: The Greek word that the BSB translates here as dignity could also be translated as “proper conduct,” “respect for God,” and “honesty.” This word also occurs in 3:4b.

It could be translated as:

to act in the right way

to act as one ought

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων

all who in prominence being

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [all the ones being authorized to govern]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces the purpose for which believers should pray for kings and all the ones being in authority. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι

˓a˒_tranquil (Some words not found in SR-GNT: ὑπέρ βασιλέων καί πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων ἵνα ἤρεμον καί ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καί σεμνότητι)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of life, godliness, and dignity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [we may live peacefully and quietly, in a godly and dignified way]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον

˓a˒_tranquil (Some words not found in SR-GNT: ὑπέρ βασιλέων καί πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων ἵνα ἤρεμον καί ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καί σεμνότητι)

The terms peaceful and quiet mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [a very peaceful life] or [a completely quiet life]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y65
    10. 137171
    1. kings
    2. -
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····GMP
    6. kings
    7. kings
    8. -
    9. Y65
    10. 137172
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137173
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y65
    10. 137174
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y65
    10. 137175
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·GMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y65
    10. 137178
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 137176
    1. prominence
    2. prominent
    3. 52470
    4. huperoχē
    5. N-····DFS
    6. prominence
    7. prominence
    8. -
    9. Y65
    10. 137177
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y65
    10. 137179
    1. we may be going by
    2. we
    3. 12360
    4. diagō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ going_by
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ going_by
    8. -
    9. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137086
    10. 137184
    1. +a tranquil
    2. tranquil
    3. 22630
    4. ēremos
    5. A-····AMS
    6. ˓a˒ tranquil
    7. ˓a˒ tranquil
    8. -
    9. Y65
    10. 137180
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137181
    1. quiet
    2. quiet
    3. 22720
    4. hēsuχios
    5. A-····AMS
    6. quiet
    7. quiet
    8. -
    9. Y65
    10. 137182
    1. living
    2. -
    3. 9790
    4. bios
    5. N-····AMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y65
    10. 137183
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 137185
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y65
    10. 137186
    1. devoutness
    2. devoutness
    3. 21500
    4. eusebeia
    5. N-····DFS
    6. devoutness
    7. devoutness
    8. -
    9. Y65
    10. 137187
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137188
    1. dignity
    2. dignity
    3. 45870
    4. semnotēs
    5. N-····DFS
    6. dignity
    7. dignity
    8. -
    9. Y65
    10. 137189

OET (OET-LV)for kings and all who being in prominence, in_order_that we_may_be_going_by a_tranquil and quiet living in all devoutness and dignity.

OET (OET-RV)So too for national leaders and other prominent officials so that we can live a quiet and tranquil life with all devoutness and dignity.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 2:2 ©