Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) for kings and all who being in prominence, in_order_that we_may_be_going_by a_tranquil and quiet living in all devoutness and dignity.
OET (OET-RV) So too for kings and other prominent officials so that we can live a quiet and tranquil life with all devoutness and dignity.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων
all who in prominence being
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [all the ones being authorized to govern]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that introduces the purpose for which believers should pray for kings and all the ones being in authority. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι
/a/_tranquil and quiet living ˱we˲_/may_be/_going_by in all devoutness and dignity
If your language does not use abstract nouns for the ideas of life, godliness, and dignity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [we may live peacefully and quietly, in a godly and dignified way]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον
/a/_tranquil and quiet living
The terms peaceful and quiet mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [a very peaceful life] or [a completely quiet life]
2:2 all who are in authority: Those who had the power to persecute or to protect the church (see also Rom 13:1-7; 1 Pet 2:13-17).
• live peaceful and quiet lives: The point was not for Christians to blend in and be unnoticed, but to display the beauty of the Good News and allow the church’s mission to proceed without unnecessary complications (cp. 2 Tim 3:12; 1 Pet 3:13-17).
• The word godliness and its cognates (also at 1 Tim 3:16; 4:7-8; 5:4; 6:3, 5-6, 11) sum up the beliefs, attitudes, and lifestyles that accord with right and reverential knowledge of God, obedience, and authentic worship.
OET (OET-LV) for kings and all who being in prominence, in_order_that we_may_be_going_by a_tranquil and quiet living in all devoutness and dignity.
OET (OET-RV) So too for kings and other prominent officials so that we can live a quiet and tranquil life with all devoutness and dignity.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.