Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 1TIM 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 2:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This is good and pleasing to God our saviour

OET-LVThis is good and acceptable before god the saviour of_us,

SR-GNTΤοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ˚Θεοῦ,
   (Touto kalon kai apodekton enōpion tou Sōtaʸros haʸmōn, ˚Theou,)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis is good and acceptable before God our Savior,

USTIt is good to pray like that, and it pleases God, who saves us.

BSBThis is good and pleasing in the sight of God our Savior,

BLBThis is good and acceptable before God our Savior,


AICNT[[For]][fn] This is good and acceptable in the sight of our Savior God,


2:3, For: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBThis will be good and acceptable in the eyes of God, our Saviour,

WEBBEFor this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,

WMBB (Same as above)

MSG(1-3)The first thing I want you to do is pray. Pray every way you know how, for everyone you know. Pray especially for rulers and their governments to rule well so we can be quietly about our business of living simply, in humble contemplation. This is the way our Savior God wants us to live.

NETSuch prayer for all is good and welcomed before God our Savior,

LSVfor this [is] right and acceptable before God our Savior,

FBVThis is what is good, and what pleases God our Savior.

TCNT[fn]For this is good and acceptable before God our Savior,


2:3 For this ¦ This CT

T4TIt is good to pray like that, and it pleases God, who saves us, when we pray like that.

LEBThis is good and acceptable before God our Savior,

BBEThis is good and pleasing in the eyes of God our Saviour;

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthThis is right, and is pleasing in the sight of God our Saviour,

ASVThis is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

DRAFor this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,

YLTfor this [is] right and acceptable before God our Saviour,

Drbyfor this is good and acceptable before our Saviour [fn]God,


2.3 Elohim

RVThis is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

WbstrFor this is good and acceptable in the sight of God our Savior;

KJB-1769For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

KJB-1611For this is good and acceptable in the sight of God our Sauiour,

BshpsFor that is good and accepted in the syght of God our sauiour,
   (For that is good and accepted in the sight of God our sauiour,)

GnvaFor this is good and acceptable in the sight of God our Sauiour,

CvdlFor that is good and accepted in ye sighte of God oure Sauioure,
   (For that is good and accepted in ye/you_all sight of God our Sauioure,)

TNTFor that is good and accepted in the sight of god oure savioure
   (For that is good and accepted in the sight of god our savioure )

WyclFor this thing is good and acceptid bifor God,
   (For this thing is good and acceptid before God,)

LuthDenn solches ist gut, dazu auch angenehm vor GOtt, unserm Heilande,
   (Because such is gut, in_addition also angenehm before/in_front_of God, unserm Heilande,)

ClVghoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,[fn]
   (hoc because bonum it_is, and acceptum coram Salvatore nostro Deo, )


2.3 Hoc enim. Ne quis putaret hæc non esse facienda pro his quos patitur Ecclesia addit: Hoc enim bonum est. Et ne quis putaret cultu unius Dei et vita bona salutem esse posse sine participatione corporis Christi, id est sine fide Ecclesiæ. Unus, inquit, Deus, unus et mediator, ut omnes homines salvari nunquam fiat nisi per mediatorem Deum Verbum quod semper erat, secundum tamen carnem, factum est.


2.3 This because. Ne who/any putaret these_things not/no esse facienda for his which patitur Ecclesia addit: This because bonum it_is. And not who/any putaret cultu of_one of_God and vita good salutem esse posse without participatione corporis of_Christ, id it_is without fide Ecclesiæ. Unus, inquit, God, unus and mediator, as everyone homines salvari nunquam fiat nisi through mediatorem God Verbum that always was, after/second tamen carnem, done it_is.

UGNTτοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ,
   (touto kalon kai apodekton enōpion tou Sōtaʸros haʸmōn, Theou,)

SBL-GNT⸀τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
   (⸀touto kalon kai apodekton enōpion tou sōtaʸros haʸmōn theou,)

TC-GNTΤοῦτο [fn]γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
   (Touto gar kalon kai apodekton enōpion tou sōtaʸros haʸmōn Theou, )


2:3 γαρ ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this_‹is›

The pronoun This refers to praying as Paul has urged in 2:1–2. If this is not clear for your readers, you could refer to this idea more directly. Alternate translation: “That kind of prayer” or “Praying for those things”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ

good and acceptable before the Savior ˱of˲_us God

Here, the phrase before God our Savior could go with: (1) just acceptable. Alternate translation: “is good, and it is acceptable before God our Savior” (2) both good and acceptable. Alternate translation: “is good before God our Savior and acceptable to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

καλὸν καὶ ἀπόδεκτον

good and acceptable

The terms good and acceptable mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very good” or “extremely acceptable”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ

before the Savior ˱of˲_us God

Here, the phrase before God refers to God’s evaluation or view about something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the eyes of God our Savior” or “to God our Savior”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν

the Savior ˱of˲_us

Here, Paul is using the possessive form to describe a Savior who saves us. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “who saves us”

BI 1Tim 2:3 ©