Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is good and pleasing to God our saviour
OET-LV This is good and acceptable before god the saviour of_us,
SR-GNT Τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ˚Θεοῦ, ‡
(Touto kalon kai apodekton enōpion tou Sōtaʸros haʸmōn, ˚Theou,)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is good and acceptable before God our Savior,
UST It is good to pray like that, and it pleases God, who saves us.
BSB This is good and pleasing in the sight of God our Savior,
BLB This is good and acceptable before God our Savior,
AICNT [[For]][fn] This is good and acceptable in the sight of our Savior God,
2:3, For: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB This will be good and acceptable in the eyes of God, our Saviour,
WEBBE For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)The first thing I want you to do is pray. Pray every way you know how, for everyone you know. Pray especially for rulers and their governments to rule well so we can be quietly about our business of living simply, in humble contemplation. This is the way our Savior God wants us to live.
NET Such prayer for all is good and welcomed before God our Savior,
LSV for this [is] right and acceptable before God our Savior,
FBV This is what is good, and what pleases God our Savior.
TCNT [fn]For this is good and acceptable before God our Savior,
2:3 For this ¦ This CT
T4T It is good to pray like that, and it pleases God, who saves us, when we pray like that.
LEB This is good and acceptable before God our Savior,
BBE This is good and pleasing in the eyes of God our Saviour;
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth This is right, and is pleasing in the sight of God our Saviour,
ASV This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
DRA For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,
YLT for this [is] right and acceptable before God our Saviour,
Drby for this is good and acceptable before our Saviour [fn]God,
2.3 Elohim
RV This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
Wbstr For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
KJB-1769 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
KJB-1611 For this is good and acceptable in the sight of God our Sauiour,
Bshps For that is good and accepted in the syght of God our sauiour,
(For that is good and accepted in the sight of God our sauiour,)
Gnva For this is good and acceptable in the sight of God our Sauiour,
Cvdl For that is good and accepted in ye sighte of God oure Sauioure,
(For that is good and accepted in ye/you_all sight of God our Sauioure,)
TNT For that is good and accepted in the sight of god oure savioure
(For that is good and accepted in the sight of god our savioure )
Wycl For this thing is good and acceptid bifor God,
(For this thing is good and acceptid before God,)
Luth Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor GOtt, unserm Heilande,
(Because such is gut, in_addition also angenehm before/in_front_of God, unserm Heilande,)
ClVg hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,[fn]
(hoc because bonum it_is, and acceptum coram Salvatore nostro Deo, )
2.3 Hoc enim. Ne quis putaret hæc non esse facienda pro his quos patitur Ecclesia addit: Hoc enim bonum est. Et ne quis putaret cultu unius Dei et vita bona salutem esse posse sine participatione corporis Christi, id est sine fide Ecclesiæ. Unus, inquit, Deus, unus et mediator, ut omnes homines salvari nunquam fiat nisi per mediatorem Deum Verbum quod semper erat, secundum tamen carnem, factum est.
2.3 This because. Ne who/any putaret these_things not/no esse facienda for his which patitur Ecclesia addit: This because bonum it_is. And not who/any putaret cultu of_one of_God and vita good salutem esse posse without participatione corporis of_Christ, id it_is without fide Ecclesiæ. Unus, inquit, God, unus and mediator, as everyone homines salvari nunquam fiat nisi through mediatorem God Verbum that always was, after/second tamen carnem, done it_is.
UGNT τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ,
(touto kalon kai apodekton enōpion tou Sōtaʸros haʸmōn, Theou,)
SBL-GNT ⸀τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
(⸀touto kalon kai apodekton enōpion tou sōtaʸros haʸmōn theou,)
TC-GNT Τοῦτο [fn]γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
(Touto gar kalon kai apodekton enōpion tou sōtaʸros haʸmōn Theou, )
2:3 γαρ ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this_‹is›
The pronoun This refers to praying as Paul has urged in 2:1–2. If this is not clear for your readers, you could refer to this idea more directly. Alternate translation: “That kind of prayer” or “Praying for those things”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ
good and acceptable before the Savior ˱of˲_us God
Here, the phrase before God our Savior could go with: (1) just acceptable. Alternate translation: “is good, and it is acceptable before God our Savior” (2) both good and acceptable. Alternate translation: “is good before God our Savior and acceptable to him”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
καλὸν καὶ ἀπόδεκτον
good and acceptable
The terms good and acceptable mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very good” or “extremely acceptable”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ
before the Savior ˱of˲_us God
Here, the phrase before God refers to God’s evaluation or view about something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the eyes of God our Savior” or “to God our Savior”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν
the Savior ˱of˲_us
Here, Paul is using the possessive form to describe a Savior who saves us. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “who saves us”