Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 1TIM 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 2:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)who wants everyone to be saved and to know the truth.

OET-LVwho is_wanting all people to_be_saved, and to_come to the_knowledge of_the_truth.

SR-GNTὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
   (hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai, kai eis epignōsin alaʸtheias elthein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho desires all men to be saved and to come to knowledge of the truth.

USTGod desires to save all people. He wants everyone to fully know and accept his true message.

BSBwho wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.

BLBwho desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.


AICNTwho desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.

OEBwhose will is that everyone should be saved, and attain to a full knowledge of the truth.

WEBBEwho desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.

WMBB (Same as above)

MSG(4-7)He wants not only us but everyone saved, you know, everyone to get to know the truth we’ve learned: that there’s one God and only one, and one Priest-Mediator between God and us—Jesus, who offered himself in exchange for everyone held captive by sin, to set them all free. Eventually the news is going to get out. This and this only has been my appointed work: getting this news to those who have never heard of God, and explaining how it works by simple faith and plain truth.

NETsince he wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.

LSVwho wills all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;

FBVHe wants everyone to be saved, and come to understand what truth really is.

TCNTwho wants all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.

T4THe desires to save everyone. He wants everyone to fully know and accept his true message.

LEBwho wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.

BBEWhose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.

MoffNo Moff 1TIM book available

Wymthwho is willing for all mankind to be saved and come to a full knowledge of the truth.

ASVwho would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.

DRAWho will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.

YLTwho doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;

Drbywho desires that all men should be saved and come to [the] knowledge of [the] truth.

RVwho willeth that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.

WbstrWho will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.

KJB-1769Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

KJB-1611Who will haue all men to bee saued, and to come vnto the knowledge of the trueth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWho wyll haue all men to be saued, and to come vnto the knowledge of the trueth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaWho will that all men shalbe saued, and come vnto the acknowledging of the trueth.
   (Who will that all men shall be saved, and come unto the acknowledging of the truth. )

Cvdlwhich wil haue all men saued, and to come vnto the knowlege of ye trueth.
   (which will have all men saved, and to come unto the knowledge of ye/you_all truth.)

TNTwhich will have all men saved and to come vnto the knowledge of the trueth.
   (which will have all men saved and to come unto the knowledge of the truth. )

Wycloure sauyour, that wole that alle men ben maad saaf, and that thei come to the knowyng of treuthe.
   (oure sauyour, that will that all men been made safe, and that they come to the knowing of truth.)

Luthwelcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
   (which will, that all Menschen geholfen become, and to Erkenntnis the/of_the truth come.)

ClVgqui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.[fn]
   (who everyone homines vult salvos fieri, and to agnitionem veritatis venire. )


2.4 Mediator Dei, etc. Hic est arbiter ille, quem Job desiderat, dicens: Utinam esset nobis arbiter. AUG., lib. IX de Civit. Dei, c. 15. Mediator inter Deum et homines, oportebat ut aliquid haberet simile Deo, etc., usque ad alius bonus, qui reconciliat inimicos, Jesus Christus.


2.4 Mediator of_God, etc. Hic it_is arbiter ille, which Yob desiderat, saying: Utinam was us arbiter. AUG., lib. IX about Civit. of_God, c. 15. Mediator between God and homines, oportebat as aliquid haberet simile Deo, etc., until to alius bonus, who reconciliat inimicos, Yesus Christus.

UGNTὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
   (hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai, kai eis epignōsin alaʸtheias elthein.)

SBL-GNTὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
   (hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai kai eis epignōsin alaʸtheias elthein.)

TC-GNTὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
   (hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai kai eis epignōsin alaʸtheias elthein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὃς

who

Here, the word who could primarily introduce: (1) a further description of God, who is “our Savior” (see 2:3). Alternate translation: he who] (2) a reason why praying for all people is “good and acceptable” to God (see [2:3). Alternate translation: [since he]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντας ἀνθρώπους & σωθῆναι, καὶ & ἐλθεῖν

all people & /to_be/_saved and & /to/_come

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [that he might save all men and that they might come]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντας ἀνθρώπους

all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [everyone] or [all men and women]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἐπίγνωσιν & ἐλθεῖν

to /the/_knowledge & /to/_come

Paul speaks of knowledge of the truth as if it were a place where people could come. He means that God desires that all people gain knowledge of the truth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: [to acquire knowledge] or [to gain knowledge]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας

to /the/_knowledge ˱of˲_/the/_truth

If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowledge and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to learn the true teachings]

BI 1Tim 2:4 ©