Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1 Tim 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 1 TIM 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Tim 2:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)who wants everyone to be saved and to know the truth.[ref]


2:4: Yhn 14:6.OET logo mark

OET-LVwho is_wanting all people to_be_saved, and to_come to the_knowledge of_the_truth.
OET logo mark

SR-GNTὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
   (hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai, kai eis epignōsin alaʸtheias elthein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho desires all men to be saved and to come to knowledge of the truth.

USTGod wants to rescue all people. He wants everyone to understand what is true.

BSBwho wants everyone to be saved and to come to [the] knowledge of [the] truth.

MSB (Same as BSB above)

BLBwho desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.


AICNTwho desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.

OEBwhose will is that everyone should be saved, and attain to a full knowledge of the truth.

WEBBEwho desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.

WMBB (Same as above)

MSG(4-7)He wants not only us but everyone saved, you know, everyone to get to know the truth we’ve learned: that there’s one God and only one, and one Priest-Mediator between God and us—Jesus, who offered himself in exchange for everyone held captive by sin, to set them all free. Eventually the news is going to get out. This and this only has been my appointed work: getting this news to those who have never heard of God, and explaining how it works by simple faith and plain truth.

NETsince he wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.

LSVwho wills all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;

FBVHe wants everyone to be saved, and come to understand what truth really is.

TCNTwho wants all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.

T4THe desires to save everyone. He wants everyone to fully know and accept his true message.

LEBwho wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.

BBEWhose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.

Moffto the God who desires all men to be saved and to attain the knowledge of the Truth.

Wymthwho is willing for all mankind to be saved and come to a full knowledge of the truth.

ASVwho would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.

DRAWho will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.

YLTwho doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;

Drbywho desires that all men should be saved and come to [the] knowledge of [the] truth.

RVwho willeth that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.

SLTWho wills all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.

WbstrWho will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.

KJB-1769Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

KJB-1611Who will haue all men to bee saued, and to come vnto the knowledge of the trueth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWho wyll haue all men to be saued, and to come vnto the knowledge of the trueth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaWho will that all men shalbe saued, and come vnto the acknowledging of the trueth.
   (Who will that all men shall be saved, and come unto the acknowledging of the truth. )

Cvdlwhich wil haue all men saued, and to come vnto the knowlege of ye trueth.
   (which will have all men saved, and to come unto the knowledge of ye/you_all truth.)

TNTwhich will have all men saved and to come vnto the knowledge of the trueth.
   (which will have all men saved and to come unto the knowledge of the truth. )

Wycloure sauyour, that wole that alle men ben maad saaf, and that thei come to the knowyng of treuthe.
   (our saviour, that will that all men been made safe, and that they come to the knowing of truth.)

Luthwelcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
   (which will, that all/everyone people helped become, and to/for knowledge the/of_the truth coming.)

ClVgqui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.[fn]
   (who/which everyone people/men wants salvos to_be_done, and to lambtionem to_the_truths to_come. )


2.4 Mediator Dei, etc. Hic est arbiter ille, quem Job desiderat, dicens: Utinam esset nobis arbiter. AUG., lib. IX de Civit. Dei, c. 15. Mediator inter Deum et homines, oportebat ut aliquid haberet simile Deo, etc., usque ad alius bonus, qui reconciliat inimicos, Jesus Christus.


2.4 Mediator of_God, etc. Here/This it_is arbiter he/that_one, which Yob desires, saying: Utinam was us arbiter. AUG., lib. 9 from/about Civit. of_God, c. 15. Mediator between God and people/men, oportebat as something would_have simile to_God, etc., until to another good/kind/gracious, who/which reconciliat enemies, Yesus Christ/Messiah.

UGNTὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
   (hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai, kai eis epignōsin alaʸtheias elthein.)

SBL-GNTὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
   (hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai kai eis epignōsin alaʸtheias elthein.)

RP-GNTὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
   (hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai kai eis epignōsin alaʸtheias elthein.)

TC-GNTὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
   (hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai kai eis epignōsin alaʸtheias elthein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–15: Paul told Timothy that it was important that believers should pray

In this section Paul told Timothy some things that the believers should do when they met together regularly to worship God. They should pray for everybody. The men should pray in holiness and without anger, and the women should dress and behave modestly and appropriately.

Paragraph 2:1–7

When believers gather together, they should pray for everybody. They should pray that God would help their government officials to govern well so that believers can worship God peacefully. They should also pray for everybody else because God wants to save everybody.

Everything that Paul wrote in this paragraph (2:1–7) was to help Timothy communicate the gospel to everyone.

One reason that Paul emphasized that the gospel was for everyone was probably because the false teachers were doing exactly the opposite. They were encouraging their followers to consider themselves as better than other people and as part of a small, elite group that excluded other people.Fee, pages 61 and 62, says, “…what might be the place of this first paragraph in the argument? The frequent answer is that the point lies in verse 2, that prayer be made for rulers so that the church may enjoy a peaceful existence. It has even been suggested that a correct Christian attitude toward the state is what is in view. Verses 4–7, then, are seen as nearly irrelevant to that point, but go back to elaborate on a secondary point made in verse 1 (prayer be made for everyone). However, it seems much more likely that precisely the opposite is the case. The one clear concern that runs through the whole paragraph has to do with the gospel as for everyone (‘all people,’ vv. 1, 4–6, and 7). In this view, the phrase this is good in verse 3 refers to prayer for everyone in verse 1, thus seeing verse 2 as something of a digression —albeit as before (1:12–17), a meaningful one. The best explanation for this emphasis lies with the false teachers, who either through the esoteric, highly speculative nature of their teaching (1:4–6) or through its ‘Jewishness’ (1:7) or ascetic character (4:3) are promoting an elitist or exclusivist mentality among their followers. The whole paragraph attacks that narrowness.”

2:4

Here Paul stated the reasons that God would be pleased when believers prayed for everyone. Paul knew that God wanted two important things:

  1. that people are saved (2:4a)

  2. that people come to a knowledge of the truth (2:4b)

2:4a

who wants everyone to be saved

wants everyone to be saved: This is the first thing that God wants for everyone, that is he wants to save everyone.

to be saved: In some languages it will be necessary to provide a subject here and say that it is God who saves people. In other languages it may be necessary to make explicit what people are to be saved from. God saves people from their sin.

2:4b

and to come to the knowledge of the truth.

to come to the knowledge of the truth: Not only does God want to save everyone. He also wants everyone to understand the truth about him, not just with their minds. They should also act according to the truth.

the truth: In this context, Paul used the expression that the BSB translates as the truth to refer to the Christian message. Paul explained more about this in 2:5b through 2:6b.

In many languages this can be a difficult expression to translate. Three possible ways are:

God’s true message

what is true, that is, God’s message

the true message about God

General Comment on 2:3–4

In 2:4, Paul stated the reason that it is good to pray for other people and why it pleases God. In some languages, it may be necessary to reorder 2:3 and 2:4. One way to do this is:

4aGod wants all people to be saved 4band come to know the truth. Therefore, when we pray for everyone, 3awe are doing something right 3band pleasing God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὃς

(Some words not found in SR-GNT: ὅς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καί εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν)

Here, the word who could primarily introduce: (1) a further description of God, who is “our Savior” (see [2:3](../02/03.md)). Alternate translation: [he who] (2) a reason why praying for all people is “good and acceptable” to God (see [2:3](../02/03.md)). Alternate translation: [since he]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντας ἀνθρώπους & σωθῆναι, καὶ & ἐλθεῖν

all people & ˓to_be˒_saved (Some words not found in SR-GNT: ὅς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καί εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [that he might save all men and that they might come]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντας ἀνθρώπους

all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [everyone] or [all men and women]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἐπίγνωσιν & ἐλθεῖν

to ˓the˒_knowledge & ˓to˒_come

Paul speaks of knowledge of the truth as if it were a place where people could come. He means that God desires that all people gain knowledge of the truth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: [to acquire knowledge] or [to gain knowledge]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας

to ˓the˒_knowledge ˱of˲_˓the˒_truth

If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowledge and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to learn the true teachings]

BI 1 Tim 2:4 ©