Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who wants everyone to be saved and to know the truth.
OET-LV who is_wanting all people to_be_saved, and to_come to the_knowledge of_the_truth.
SR-GNT ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. ‡
(hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai, kai eis epignōsin alaʸtheias elthein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who desires all men to be saved and to come to knowledge of the truth.
UST God desires to save all people. He wants everyone to fully know and accept his true message.
BSB who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
BLB who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
AICNT who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
OEB whose will is that everyone should be saved, and attain to a full knowledge of the truth.
WEBBE who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
WMBB (Same as above)
MSG (4-7)He wants not only us but everyone saved, you know, everyone to get to know the truth we’ve learned: that there’s one God and only one, and one Priest-Mediator between God and us—Jesus, who offered himself in exchange for everyone held captive by sin, to set them all free. Eventually the news is going to get out. This and this only has been my appointed work: getting this news to those who have never heard of God, and explaining how it works by simple faith and plain truth.
NET since he wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
LSV who wills all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
FBV He wants everyone to be saved, and come to understand what truth really is.
TCNT who wants all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.
T4T He desires to save everyone. He wants everyone to fully know and accept his true message.
LEB who wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
BBE Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth who is willing for all mankind to be saved and come to a full knowledge of the truth.
ASV who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
DRA Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
YLT who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
Drby who desires that all men should be saved and come to [the] knowledge of [the] truth.
RV who willeth that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.
Wbstr Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
KJB-1769 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
KJB-1611 Who will haue all men to bee saued, and to come vnto the knowledge of the trueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Who wyll haue all men to be saued, and to come vnto the knowledge of the trueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Who will that all men shalbe saued, and come vnto the acknowledging of the trueth.
(Who will that all men shall be saved, and come unto the acknowledging of the truth. )
Cvdl which wil haue all men saued, and to come vnto the knowlege of ye trueth.
(which will have all men saved, and to come unto the knowledge of ye/you_all truth.)
TNT which will have all men saved and to come vnto the knowledge of the trueth.
(which will have all men saved and to come unto the knowledge of the truth. )
Wycl oure sauyour, that wole that alle men ben maad saaf, and that thei come to the knowyng of treuthe.
(oure sauyour, that will that all men been made safe, and that they come to the knowing of truth.)
Luth welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
(which will, that all Menschen geholfen become, and to Erkenntnis the/of_the truth come.)
ClVg qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.[fn]
(who everyone homines vult salvos fieri, and to agnitionem veritatis venire. )
2.4 Mediator Dei, etc. Hic est arbiter ille, quem Job desiderat, dicens: Utinam esset nobis arbiter. AUG., lib. IX de Civit. Dei, c. 15. Mediator inter Deum et homines, oportebat ut aliquid haberet simile Deo, etc., usque ad alius bonus, qui reconciliat inimicos, Jesus Christus.
2.4 Mediator of_God, etc. Hic it_is arbiter ille, which Yob desiderat, saying: Utinam was us arbiter. AUG., lib. IX about Civit. of_God, c. 15. Mediator between God and homines, oportebat as aliquid haberet simile Deo, etc., until to alius bonus, who reconciliat inimicos, Yesus Christus.
UGNT ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
(hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai, kai eis epignōsin alaʸtheias elthein.)
SBL-GNT ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
(hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai kai eis epignōsin alaʸtheias elthein.)
TC-GNT ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
(hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai kai eis epignōsin alaʸtheias elthein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὃς
who
Here, the word who could primarily introduce: (1) a further description of God, who is “our Savior” (see 2:3). Alternate translation: he who] (2) a reason why praying for all people is “good and acceptable” to God (see [2:3). Alternate translation: [since he]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντας ἀνθρώπους & σωθῆναι, καὶ & ἐλθεῖν
all people & /to_be/_saved and & /to/_come
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [that he might save all men and that they might come]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντας ἀνθρώπους
all people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [everyone] or [all men and women]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἐπίγνωσιν & ἐλθεῖν
to /the/_knowledge & /to/_come
Paul speaks of knowledge of the truth as if it were a place where people could come. He means that God desires that all people gain knowledge of the truth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: [to acquire knowledge] or [to gain knowledge]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
to /the/_knowledge ˱of˲_/the/_truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowledge and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to learn the true teachings]