Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Similarly women should wear respectable clothes that are sensible and modest, not with braids or gold or pearls or expensive clothing
OET-LV Likewise women in respectable apparel to_be_adorning themselves with modesty and sobriety, not with braids, and gold, or pearls, or expensive clothing,
SR-GNT Ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν, καὶ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, ‡
(Hōsautōs gunaikas en katastolaʸ kosmiōi meta aidous kai sōfrosunaʸs kosmein heautas, maʸ en plegmasin, kai ⱪrusōi, aʸ margaritais, aʸ himatismōi polutelei,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT likewise women to adorn themselves in proper attire, with modesty and self-control, not in braids and gold, or pearls, or expensive clothing,
UST Similarly, when gathering to worship God, the women should wear appropriate clothing that is modest and sensible. They should not try to beautify themselves with elaborate hairstyles, or gold jewelry, or pearls, or expensive clothing.
BSB § Likewise, I want the women to adorn themselves with respectable apparel, with modesty, and with self-control, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,
BLB Likewise also women should adorn themselves in respectable apparel, with modesty and self-control, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,
AICNT Likewise, [also][fn] women should adorn themselves in modest attire, with respect and self-control, not with braids {and}[fn] gold or pearls or expensive clothing,
2:9, also: NA28[] SBLGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. THGNT
2:9, and: Later manuscripts read “or.” BYZ TR
OEB I also desire that women should adorn themselves with appropriate dress, worn quietly and modestly, and not with wreaths or gold ornaments for the hair, or pearls, or costly clothing,
2DT Likewise, also, [I want] women to decorate themselves in garments of decorum with modesty and prudence, not in plaited hair and gold or pearls or a costly robe,
WEBBE In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety, not[fn] with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing,
2:9 The word for “not” is the negative particle “μη” which denies an expected idea, as opposed to the usual word for “not” (ου) which denies a fact. Thus “μη” in this context is denying an expected idea (that women can be properly dressed without good works).
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Likewise the women are to dress in suitable apparel, with modesty and self-control. Their adornment must not be with braided hair and gold or pearls or expensive clothing,
LSV also the women in like manner, in orderly apparel, to adorn themselves with modesty and sobriety, not in braided hair, or gold, or pearls, or clothing of great price,
FBV In the same way, women should dress sensibly, modestly, and appropriately. They should be attractive not in their hairstyle or by wearing gold or pearls or expensive clothes,
TCNT Likewise, I want the women to adorn themselves in respectable apparel, with modesty and discretion, not with elaborately braided [fn]hair, gold, pearls, or expensive clothing,
2:9 hair, gold, pearls, ¦ hair and gold, or pearls CT
T4T I would like that the clothing that women wear be ◄modest and sensible/proper and appropriate► [DOU]. I want them to not fix their hair in fancy/elaborate ways, nor wear gold jewelry, nor pearls, nor expensive clothing in order that they may make themselves attractive.
LEB Likewise also the women should adorn themselves in appropriate clothing, with modesty and self-control, not with braided hair and gold jewelry or pearls or expensive clothing,
BBE And that women may be dressed in simple clothing, with a quiet and serious air; not with twisted hair and gold or jewels or robes of great price;
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth and I would have the women dress becomingly, with modesty and self-control, not with plaited hair or gold or pearls or costly clothes,
ASV In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
DRA In like manner women also in decent apparel: adorning themselves with modesty and sobriety, not with plaited hair, or gold, or pearls, or costly attire,
YLT in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price,
Drby In like manner also that the women in decent deportment and dress adorn themselves with modesty and discretion, not with plaited [hair] and gold, or pearls, or costly clothing,
RV In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
Wbstr In like manner also, that women adorn themselves in decent apparel, with modesty and sobriety; not with broidered hair, or gold, or pearls, or costly array,
KJB-1769 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
KJB-1611 In like maner also, that women adorne themselues in modest apparell, with shamefastnesse and sobrietie, not with [fn]broided haire, or gold, or pearles, or costly aray,
(In like manner also, that women adorne themselves in modest apparel, with shamefastnesse and sobrietie, not with broided hair, or gold, or pearles, or costly aray,)
2:9 Or, plaited.
Bshps Lykewyse also the women, that they araye them selues in comely apparell, with shamefastnesse, and discrete behauiour, not in brayded heere, either golde or pearles, or costly aray:
(Likewise also the women, that they araye themselves in comely apparel, with shamefastnesse, and discrete behauiour, not in brayded hair, either gold or pearles, or costly aray:)
Gnva Likewise also the women, that they aray themselues in comely apparell, with shamefastnes and modestie, not with broyded heare, or gold, or pearles, or costly apparell,
(Likewise also the women, that they array themselves in comely apparel, with shamefastnes and modestie, not with broyded hear, or gold, or pearles, or costly apparel, )
Cvdl Likewyse also the wemen, that they araye them selues in comly apparell with shamfastnes and discrete behaueor, not with broyded heer, or golde, or perles, or costly araye:
(Likewyse also the women, that they araye themselves in comly apparel with shamfastnes and discrete behaueor, not with broyded hair, or gold, or perles, or costly araye:)
TNT Lykwyse also the wemen that they araye them selves in comlye aparell with shamfastnes and discrete behaveour not with broyded heare other golde or pearles or costly araye:
(Lykwyse also the women that they araye them selves in comlye aparell with shamfastnes and discrete behaveour not with broyded hear other gold or pearles or costly araye: )
Wyc Also wymmen in couenable abite, with schamefastnesse and sobrenesse araiynge hem silf, not in writhun heeris, ethir in gold, ethir peerlis, ethir preciouse cloth; but that that bicometh wymmen,
(Also women in couenable abite, with schamefastnesse and sobrenesse araiynge them silf, not in writhun hairs, ethir in gold, ethir peerlis, ethir preciouse cloth; but that that bicometh women,)
Luth Desselbigengleichen die Weiber, daß sie in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,
(Desselbigengleichen the women, that they/she/them in zierlichem Kleide with Scham and Zucht itself/yourself/themselves schmücken, not with Zöpfen or Gold or Perlen or köstlichem Gewand,)
ClVg Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa:[fn]
(Similiter and mulieres in habitu ornato, when/with verecundia and sobrietate ornantes se, and not/no in tortis crinibus, aut with_gold, aut margaritas, or veste pretiosa: )
2.9 Non in tortis, etc. Ne his omnibus ultra personæ suæ modum et mores occasioni movendæ concupiscentiæ studeant, sed potius per omnia bona opera sint promittentes et indicantes extra pietatem animi.
2.9 Non in tortis, etc. Ne his to_all ultra personæ suæ modum and mores occasioni movendæ concupiscentiæ studeant, but rather through everything good opera sint promittentes and indicantes extra pietatem animi.
UGNT ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν, καὶ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
(hōsautōs gunaikas en katastolaʸ kosmiōi meta aidous kai sōfrosunaʸs kosmein heautas, maʸ en plegmasin, kai ⱪrusōi, aʸ margaritais, aʸ himatismōi polutelei,)
SBL-GNT ὡσαύτως ⸀καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ⸀καὶ ⸀χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
(hōsautōs ⸀kai gunaikas en katastolaʸ kosmiōi meta aidous kai sōfrosunaʸs kosmein heautas, maʸ en plegmasin ⸀kai ⸀ⱪrusiōi aʸ margaritais aʸ himatismōi polutelei,)
TC-GNT Ὡσαύτως [fn]καὶ τὰς γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ, μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης, κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν, [fn]ἢ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
(Hōsautōs kai tas gunaikas en katastolaʸ kosmiōi, meta aidous kai sōfrosunaʸs, kosmein heautas, maʸ en plegmasin, aʸ ⱪrusōi, aʸ margaritais, aʸ himatismōi polutelei, )
2:9 και τας 93.6% ¦ και NA SBL 3.5% ¦ — TH WH 1.5%
2:9 η χρυσω ¦ και χρυσιω NA SBL WH ¦ και χρυσω TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
The Household
The household was the basic unit of Greco-Roman society; it was believed that the stability of the state rested upon the stability of the household. Roles and responsibilities were well defined and deeply ingrained. The central concern was to maintain the “natural” ordering of authority and subordination, the violation of which would lead to degradation and corruption. In this framework, the husband-father-master was over all. The public space of society and government belonged to men, the private space of the home belonged to women. It was not uncommon for Greco-Roman orators to accuse new foreign cults (as Christianity was perceived) of corrupting and destabilizing society, precisely by threatening the structure of the household.
The New Testament household codes (see Eph 5:21–6:9; Col 3:18–4:1; 1 Tim 2:8-15; 5:1-2; 6:1-2; Titus 2:1–3:8; 1 Pet 2:18–3:7) were therefore not innovations, even if these catalogs were adapted by the apostles to fit the Christian faith and to address particular needs. In practice, the Christian faith would result in the significant modification of cultural norms. Yet wisdom and loving restraint were needed, because heedlessly violating cultural norms created destructive upheaval and threatened to bring disrepute, disgrace, and shame on the entire household—including Christ, its head. This seems to be the effect of certain false teachers in Ephesus, as discussed in 1 Timothy. In this context, the New Testament household codes guided Christian communities toward a life that (1) silenced the accusations of unbelievers that Christianity was a threat to the state; and (2) served as a compelling, winsome witness to the truth.
Passages for Further Study
Eph 5:21–6:9; Col 3:18–4:1; 1 Tim 2:8-15; 3:5, 12, 15; 5:1-2, 8; 6:1-2; Titus 2:1–3:8; 1 Pet 2:13–3:7; 4:17; 5:1-5
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡσαύτως γυναῖκας & κοσμεῖν
likewise women & /to_be/_adorning
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. If you do so, you may need to end the previous verse with a semicolon or period. Paul could be implying that: (1) what follows is how he wants the women to behave. Alternate translation: “likewise I want the women to adorn” (2) what follows is how he wants the women to pray. Alternate translation: “likewise I want the women to pray, adorning”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης
with modesty and sobriety
If your language does not use abstract nouns for the ideas of modesty and self-control, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “modestly and in a self-controlled way”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐν πλέγμασιν, καὶ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ
not with braids and gold or pearls or clothing expensive
Here Paul gives examples of specific types of hairstyles, jewelry, and clothing that, in his culture, could have indicated that a woman was showing off her wealth, power, or beauty. These types of hairstyles, jewelry, and clothing may not be used in your culture, or they may not indicate that a woman is showing off in your culture. If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly why Paul is using these examples. Alternate translation: “not by being ostentatious or showy by wearing braids and gold or pearls or expensive clothing” or “not by showing off with braids and gold or pearls or expensive clothing”
Note 4 topic: translate-unknown
μὴ ἐν πλέγμασιν
not with braids
In Paul’s culture, women used many different kinds of hairstyles. People considered some of them to be more elaborate and ostentatious than others. Paul implies with the word braids that he is referring to a hairstyle that people would consider to be elaborate or ostentatious. Because it is not clear exactly what kind of hairstyle Paul had in mind, you could use a general word or phrase that refers to this kind of hairstyle. Alternate translations: “not in fancy hairstyles” or “not in elaborate hairstyles”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
χρυσῷ
gold
Here Paul is referring to ornaments or jewelry made out of gold. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “gold ornaments”
Note 6 topic: translate-unknown
μαργαρίταις
pearls
The word pearls refers to beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. If your readers would not be familiar with pearls, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “jewelry” or “valuable beads”