Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Servants likewise should_be dignified, not double-tongued, not addicted to_ much _wine, not greedy,
OET (OET-RV) Similarly helpers in the assembly should also be dignified, should only speak the truth, shouldn’t be greedy or addicted to wine,
In this section, Paul described the qualifications for Christian leaders, those who lead a group of believers.
This section can be divided into three paragraphs:
Paragraph 3:1–7: The sort of people who should be overseers
Paragraph 3:8–13: The sort of people who should be deacons
Paragraph 3:14–16: The reason Paul wrote this letter to Timothy
In 3:1–7 Paul told Timothy the sort of people who ought to be overseers. In the following verses, Paul described the sort of people who should be deacons. Many of these qualifications are similar to those for overseers.
Deacons likewise must be dignified, not double-tongued
¶ Like the overseers, deacons also must be men who deserve respect and they must be honest.
Deacons: The Greek word that the BSB translates as Deacons normally means “servants.” But in this verse it refers to believers who had a special job within the community of believers. Deacons basically took care of special needs of believers. For example, one of their tasks was to care for the widows.
Most English versions translate the word as “deacons,” but the GNT says “church helpers.” You should choose a term that is suitable in your culture for such a leadership job.
likewise: Paul had given a list of qualifications for overseers in 3:1–7. He was now going to list the qualifications for deacons.(3:8–13). In some languages it may be enough to use the word “also.”
dignified: The Greek word that the BSB translates as dignified is a general word. It means that a deacon must behave in a way that deserves respect from other people. That is, other people will esteem and honor him because he has earned that respect by the way he behaves.
not double-tongued: The Greek term that the BSB literally translates as not double-tongued means “sincere.” Another way to express this is:
not saying things they do not mean (NCV)
or given to much wine
They must not habitually drink too much wine and become drunk.
or given to much wine: Just as an overseer should not be “dependent on wine” (3:3a), Paul said that deacons should not be “given to much wine.” This means the same thing—any leader among believers must not get drunk.
wine: The word wine refers to a drink made from grapes. It is fermented and therefore alcoholic. During the time when Paul wrote this letter, people normally drank wine with their meals. Paul said that deacons should not drink too much wine and therefore become drunk.
or greedy for money.
They must not be so eager to get money that they cheat others.
greedy for money: In 3:3d, Paul said that overseers should be “free of the love of money.” Here Paul makes a similar statement about deacons. The Greek word aischrokerdē that the BSB translates as greedy for money literally means “shamefully greedy.” Scholars interpret this in two ways:
It refers to people who do wrong things in order to get money. (NIV, CEV, NCV, GW) This is also the view of many commentaries.
It refers to people who are greedy for money and possessions, whether or not the person does anything wrong to get them. (BSB, RSV, GNT, NJB, NLT, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1). The Greek word that Paul used here contains a part that means “shameful, disgraceful.” So it probably refers to someone who is willing to lie, cheat or take bribes in order to get the money he wants. This kind of person might use his position of authority in the church as a way to get money from other people. One possible way to translate this is:
He must not be a person who will do anything to get money.
The same term is used in Titus 1:7 and 1:11.
διακόνους ὡσαύτως
(Some words not found in SR-GNT: Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς μή διλόγους μή οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας μή αἰσχροκερδεῖς)
Alternate translation: [Deacons, just like overseers,]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ διλόγους
(Some words not found in SR-GNT: Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς μή διλόγους μή οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας μή αἰσχροκερδεῖς)
Here Paul refers to people who change what they say to match the situation as if they were double-talkers, or people who say two words at the same time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [not two-tongued] or [speaking with integrity]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ αἰσχροκερδεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς μή διλόγους μή οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας μή αἰσχροκερδεῖς)
Here, the word translated as greedy could refer to: (1) strong desire for more money and goods than one needs. Alternate translation: [not always longing for more money] (2) gaining money and goods by shameful means. Alternate translation: [not pursuing dishonest gain] or [not being shamed by greed]
3:8 must not be . . . dishonest with money (3:3): Greed is disreputable and improper (6:6-10, 17-19; Eph 5:3; Col 3:5), especially for those who lead in the church (1 Tim 3:9; see Titus 1:7).
OET (OET-LV) Servants likewise should_be dignified, not double-tongued, not addicted to_ much _wine, not greedy,
OET (OET-RV) Similarly helpers in the assembly should also be dignified, should only speak the truth, shouldn’t be greedy or addicted to wine,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.