Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 3:16

 1TIM 3:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138498
    1. ὁμολογουμένως
    2. homologoumenōs
    3. confessedly
    4. -
    5. 36720
    6. D.......
    7. confessedly
    8. confessedly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138499
    1. μέγα
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. S....nns
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138500
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138501
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138502
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138503
    1. εὐσεβείας
    2. eusebeia
    3. of devoutness
    4. -
    5. 21500
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ devoutness
    8. ˱of˲ devoutness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138504
    1. μυστήριον
    2. mustērion
    3. mystery
    4. mystery
    5. 34660
    6. N....NNS
    7. mystery
    8. mystery
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138505
    1. ὃς
    2. hos
    3. Who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. R
    10. 68%
    11. -
    12. 138506
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GRN
    10. V
    11. Person=God
    12. 138507
    1. ἐφανερώθη
    2. faneroō
    3. was revealed
    4. -
    5. 53190
    6. VIAP3..S
    7. /was/ revealed
    8. /was/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138508
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138509
    1. σαρκί
    2. sarx
    3. +the flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. /the/ flesh
    8. /the/ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138510
    1. ἐδικαιώθη
    2. dikaioō
    3. was justified
    4. -
    5. 13440
    6. VIAP3..S
    7. /was/ justified
    8. /was/ justified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138511
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138512
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 138513
    1. ὤφθη
    2. oraō
    3. was seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VIAP3..S
    7. /was/ seen
    8. /was/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138514
    1. ἀγγέλοις
    2. aŋgelos
    3. by messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N....DMP
    7. ˱by˲ messengers
    8. ˱by˲ angels
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138515
    1. ἐκηρύχθη
    2. kērussō
    3. was proclaimed
    4. -
    5. 27840
    6. VIAP3..S
    7. /was/ proclaimed
    8. /was/ proclaimed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138516
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138517
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. +the nations
    4. nations
    5. 14840
    6. N....DNP
    7. /the/ nations
    8. /the/ nations
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138518
    1. ἐπιστεύθη
    2. pisteuō
    3. was believed
    4. believed
    5. 41000
    6. VIAP3..S
    7. /was/ believed
    8. /was/ believed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138519
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138520
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. +the world
    4. world
    5. 28890
    6. N....DMS
    7. /the/ world
    8. /the/ world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138521
    1. ἀνελήμφθη
    2. analambanō
    3. was taken up
    4. taken
    5. 3530
    6. VIAP3..S
    7. /was/ taken_up
    8. /was/ taken_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138522
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138523
    1. δόξῃ
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....DFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138524

OET (OET-LV)And confessedly great is the of_ the _devoutness mystery:
Who was_revealed in the_flesh, was_justified in the_spirit, was_seen by_messengers, was_proclaimed among the_nations, was_believed in the_world, was_taken_up in glory.

OET (OET-RV)But yes, this godliness is quite a mystery: he appeared in a body, was declared innocent by the spirit, was seen by messengers, was preached among the nations, was believed in around the world, and then was taken up to heaven to be honoured.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον

the ¬the ˱of˲_devoutness mystery

Here, Paul is using the possessive form to describe a mystery that could: (1) lead to or cause godliness. Alternate translation: [the mystery that leads to godliness] (2) contain godliness. Alternate translation: [the mystery that is godliness]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον

the ¬the ˱of˲_devoutness mystery

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mystery and godliness, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: [what was hidden that makes us godly]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ

who /was/_revealed in /the/_flesh /was/_justified in /the/_Spirit /was/_seen ˱by˲_angels /was/_proclaimed among /the/_nations /was/_believed in /the/_world /was/_taken_up in glory

Here it is likely that Paul is quoting a confession or hymn. In order to indicate this, the ULT and UST put quote marks around these words and format them as poetry. Consider how you might indicate in your language that these words are from a confession or hymn.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ

who /was/_revealed in /the/_flesh /was/_justified in /the/_Spirit /was/_seen ˱by˲_angels /was/_proclaimed among /the/_nations /was/_believed in /the/_world /was/_taken_up in glory

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, it is clear from the context that either God or Jesus himself did the revealing, that the Spirit did the justifying, that the angels did the seeing, that believers did the proclaiming, that people in general did the believing, and that God did the taking up. Alternate translation: [God revealed him in flesh, the Spirit justified him, angels saw him, believers proclaimed him among the nations, people in the world believed in him, God took him up in glory]

Note 5 topic: writing-pronouns

ὃς

who

The pronoun Who refers to Jesus Christ. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus] or [The Christ]

Note 6 topic: translate-textvariants

ὃς

who

Many ancient manuscripts read Who. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν σαρκί

in /the/_flesh

Here, the word flesh refers to human existence in its weakness and frailty. Paul means that Jesus was human. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as a human being]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι

/was/_justified in /the/_Spirit

Here, the phrase was justified could indicate that Jesus was: (1) proved by the Holy Spirit to be who he said he was. Alternate translation: [was proven right by the Spirit] (2) declared innocent by the Holy Spirit. Alternate translation: [was proven guiltless by the Spirit] or [was vindicated by the Spirit]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἔθνεσιν

in in among /the/_nations

Here, the word nations could refer to: (1) non-Jewish people. Alternate translation: [among the Gentiles] (2) all groups of people. Alternate translation: [among all people groups]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν κόσμῳ

in in among in /the/_world

Here, the phrase in the world indicates that people in many places throughout the world believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [by people throughout the world]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνελήμφθη

/was/_taken_up

Here Paul implies that Jesus was taken up into heaven. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [was taken up to heaven]

Note 12 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν δόξῃ

in in among in in glory

Here, the phrase in glory could describe: (1) how Jesus was taken up. Alternate translation: [with much glory] (2) Jesus, as he was taken up. Alternate translation: [as a glorious being] or [as a person with glory]

Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δόξῃ

in in among in in glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [gloriously]

TSN Tyndale Study Notes:

3:16 The short hymn or creed in this verse shows the theological richness of early Christian worship.
• Jesus Christ is the only source of godliness.
• vindicated by the Spirit: Christ’s resurrection (Rom 1:4) answers the apparent weakness of his life and death as a human, and affirms his teaching.
• seen by angels: This emphasizes Jesus’ sovereign rule in the heavenly realm (see also Eph 1:21; Phil 2:9-11; Heb 1:3-4; 1 Pet 3:22; Rev 5:8-14).
• announced to the nations: Christ’s provision of salvation and sovereign rule must be proclaimed and accepted in the earthly realm as well (cp. 1 Tim 2:1-7).
• believed in throughout the world: The mission to the nations is successful, but it does not guarantee universal acceptance.
• Christ was taken to heaven (Luke 24:51; Acts 1:2, 1122) and was exalted in glory (cp. Acts 7:55-56). Christ’s saving work is crowned with success in the world and with glory in heaven.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138498
    1. confessedly
    2. -
    3. 36720
    4. homologoumenōs
    5. D-.......
    6. confessedly
    7. confessedly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138499
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. S-....nns
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138500
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138501
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138502
    1. of
    2. -
    3. 21500
    4. eusebeia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ devoutness
    7. ˱of˲ devoutness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138504
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138503
    1. devoutness
    2. -
    3. 21500
    4. eusebeia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ devoutness
    7. ˱of˲ devoutness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138504
    1. mystery
    2. mystery
    3. 34660
    4. mustērion
    5. N-....NNS
    6. mystery
    7. mystery
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138505
    1. Who
    2. -
    3. 37390
    4. R
    5. hos
    6. R-....NMS
    7. who
    8. who
    9. R
    10. 68%
    11. -
    12. 138506
    1. was revealed
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ revealed
    7. /was/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138508
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138509
    1. +the flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. /the/ flesh
    7. /the/ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138510
    1. was justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ justified
    7. /was/ justified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138511
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138512
    1. +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 138513
    1. was seen
    2. seen
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ seen
    7. /was/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138514
    1. by messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....DMP
    6. ˱by˲ messengers
    7. ˱by˲ angels
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138515
    1. was proclaimed
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ proclaimed
    7. /was/ proclaimed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138516
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138517
    1. +the nations
    2. nations
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....DNP
    6. /the/ nations
    7. /the/ nations
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138518
    1. was believed
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ believed
    7. /was/ believed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138519
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138520
    1. +the world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....DMS
    6. /the/ world
    7. /the/ world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138521
    1. was taken up
    2. taken
    3. 3530
    4. analambanō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ taken_up
    7. /was/ taken_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138522
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138523
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....DFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138524

OET (OET-LV)And confessedly great is the of_ the _devoutness mystery:
Who was_revealed in the_flesh, was_justified in the_spirit, was_seen by_messengers, was_proclaimed among the_nations, was_believed in the_world, was_taken_up in glory.

OET (OET-RV)But yes, this godliness is quite a mystery: he appeared in a body, was declared innocent by the spirit, was seen by messengers, was preached among the nations, was believed in around the world, and then was taken up to heaven to be honoured.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 3:16 ©