Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) but if I_may_be_slowing, in_order_that you_may_have_known how it_is_fitting to_be_being_conducted in the_household of_god, which is the_assembly of_god the_living, the_pillar and foundation of_the truth.
OET (OET-RV) but if I get delayed, at least you’ll know how to organise God’s household—that is the assembly of the living God—which is the pillar and foundation of the truth.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἐὰν δὲ βραδύνω
if but ˱I˲_/may_be/_slowing
Here Paul is indicating that, instead of coming quickly to Timothy, he may delay. If it would be helpful in your language, you could use a different form that indicates that Paul may delay in contrast to what he said in the previous verse about what he was hoping for. Alternate translation: “but knowing that I may delay” or “yet being aware that I might delay”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
βραδύνω
˱I˲_/may_be/_slowing
Here Paul may be implying that: (1) he himself might choose to delay. Alternate translation: “I choose to wait” or “I need to stay away longer” (2) something might cause or force Paul to delay. Alternate translation: “I am delayed” or “anything delays me”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δεῖ & ἀναστρέφεσθαι
˱it˲_/is/_fitting & /to_be_being/_conducted
Here Paul could be implying that he is instructing Timothy in how: (1) believers should behave. Alternate translation: “it is necessary for believers” (2) Timothy should behave. Alternate translation: “it is necessary for you to behave”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν οἴκῳ Θεοῦ
in /the/_household ˱of˲_God
Here Paul speaks of believers as if they were part of the household of God. He means that God considers them to be members of his own family. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “among people who are like the household of God” or “among God’s people”
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος
which is /the/_assembly ˱of˲_God /the/_living
This phrase introduces further information about the household of God. It does not distinguish between a household of God that is the church and one that is not the church. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces further information, not a distinction. Alternate translation: “by which I mean the church of the living God”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος
/the/_assembly ˱of˲_God /the/_living
Here, Paul is using the possessive form to describe the church that worships and belongs to the living God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the church that worships the living God”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
Θεοῦ ζῶντος
˱of˲_God ˱of˲_God /the/_living
Here, the phrase the living God identifies God as the one who “lives.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other inanimate things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “of the God who lives” or “of the true God”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας
/the/_pillar and foundation ˱of˲_the truth
Here Paul speaks as if the truth were the roof of a building and of the church as if it were a pillar and support that held up that roof. He means that the church helps to preserve and proclaim the truth. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “which is like a pillar and support of the truth” or “which preserves and presents the truth”
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
στῦλος καὶ ἑδραίωμα
/the/_pillar and foundation
The terms pillar and support mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “a foundation” or “a strong support”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀληθείας
˱of˲_the truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “of the true teaching”
3:15 household of God: The earliest churches were house churches (Rom 16:5; 1 Cor 16:19; Col 4:15; Phlm 1:2) that reflected the codes of conduct of Greco-Roman households (see study note on 1 Tim 3:4-5). Violating these norms brought disrepute, disgrace, and shame on the entire household and its head. The same is true for the church (cp. Eph 2:19-22; Heb 3:6; 10:21; 1 Pet 4:17).
• the church . . . is the pillar and foundation of the truth: This idea may anticipate the transition from the time of the apostles to the period after their deaths (cp. Gal 2:9; Rev 3:12). The church must be active rather than defensive in upholding the truth in the world (cp. 2 Cor 10:3-6).
OET (OET-LV) but if I_may_be_slowing, in_order_that you_may_have_known how it_is_fitting to_be_being_conducted in the_household of_god, which is the_assembly of_god the_living, the_pillar and foundation of_the truth.
OET (OET-RV) but if I get delayed, at least you’ll know how to organise God’s household—that is the assembly of the living God—which is the pillar and foundation of the truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.