Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 3:14

 1TIM 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτά
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138465
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R138060
    12. 138466
    1. γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. writing
    5. 11250
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ writing
    8. ˱I˲ /am/ writing
    9. PS
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul
    12. 138467
    1. ἐλπίζων
    2. elpizō
    3. hoping
    4. -
    5. 16790
    6. VPPA.NMS
    7. hoping
    8. hoping
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul
    12. 138468
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. come
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul
    12. 138469
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 138470
    1. σὲ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 78%
    11. R138060
    12. 138471
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 138472
    1. τάχει
    2. taχos
    3. quickness
    4. -
    5. 50340
    6. N....DNS
    7. quickness
    8. quickness
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 138473
    1. τάχιον
    2. taχion
    3. -
    4. -
    5. 50320
    6. D.......
    7. more_quickly
    8. more_quickly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138474

OET (OET-LV)I_am_writing these things to_you, hoping to_come to you in quickness,

OET (OET-RV) I am writing all this to you in the hope that I can come soon,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

γράφω

˱I˲_/am/_writing

Here Paul refers to the writing of this letter from his perspective, which is in the present. However, when Timothy receives the letter, the writing of this letter would be in the past. If it would be helpful in your language, you could use whatever form people would use in your language to refer to the writing of a letter. Alternate translation: “I have written”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτά

these_‹things›

Here, the phrase these things could refer to: (1) everything that Paul has included in the letter. Alternate translation: “everything in this letter” (2) what Paul has written in the letter so far. Alternate translation: “what I have included so far” or “those things”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐλπίζων

hoping

Here, the word hoping introduces something that is unexpected given what Paul has said about writing the letter. Usually, people in Paul’s culture did not write letters to someone if they planned to visit that person soon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: “even though I hope” or “despite the fact that I hope”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλθεῖν

/to/_come

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “to go”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τάχει

in quickness

If your language does not use an abstract noun for the idea of quickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “quickly” or “before long”

TSN Tyndale Study Notes:

3:14–4:16 This section addresses how Timothy should occupy himself until Paul arrives (3:14-15; 4:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am writing
    2. writing
    3. 11250
    4. PS
    5. grafō
    6. V-IPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ writing
    8. ˱I˲ /am/ writing
    9. PS
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul
    12. 138467
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 138465
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R138060
    11. 138466
    1. hoping
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-PPA.NMS
    6. hoping
    7. hoping
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul
    11. 138468
    1. to come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come
    7. /to/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul
    11. 138469
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 138470
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 78%
    10. R138060
    11. 138471
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 138472
    1. quickness
    2. -
    3. 50340
    4. taχos
    5. N-....DNS
    6. quickness
    7. quickness
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 138473

OET (OET-LV)I_am_writing these things to_you, hoping to_come to you in quickness,

OET (OET-RV) I am writing all this to you in the hope that I can come soon,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 3:14 ©