Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: translate-tense
γράφω
˱I˲_/am/_writing
Here Paul refers to the writing of this letter from his perspective, which is in the present. However, when Timothy receives the letter, the writing of this letter would be in the past. If it would be helpful in your language, you could use whatever form people would use in your language to refer to the writing of a letter. Alternate translation: [I have written]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτά
these_‹things›
Here, the phrase these things could refer to: (1) everything that Paul has included in the letter. Alternate translation: [everything in this letter] (2) what Paul has written in the letter so far. Alternate translation: [what I have included so far] or [those things]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἐλπίζων
hoping
Here, the word hoping introduces something that is unexpected given what Paul has said about writing the letter. Usually, people in Paul’s culture did not write letters to someone if they planned to visit that person soon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: [even though I hope] or [despite the fact that I hope]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθεῖν
/to/_come
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [to go]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τάχει
in quickness
If your language does not use an abstract noun for the idea of quickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [quickly] or [before long]
3:14–4:16 This section addresses how Timothy should occupy himself until Paul arrives (3:14-15; 4:13).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.