Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) ˓Their˒_wives likewise should_be dignified, not diabolical, sober, faithful in all things.
OET (OET-RV) Their wives, too, should be dignified, should only speak the truth, and should be sober and faithful in everything they do.
In this section, Paul described the qualifications for Christian leaders, those who lead a group of believers.
This section can be divided into three paragraphs:
Paragraph 3:1–7: The sort of people who should be overseers
Paragraph 3:8–13: The sort of people who should be deacons
Paragraph 3:14–16: The reason Paul wrote this letter to Timothy
In 3:1–7 Paul told Timothy the sort of people who ought to be overseers. In the following verses, Paul described the sort of people who should be deacons. Many of these qualifications are similar to those for overseers.
In the same way, the women must be dignified,
Like the deacons themselves, their wives must behave so that other people respect them.
In the same way: This verse begins with a Greek word that the BSB translates as In the same way. Paul also used this word in 3:8a where he began to list the requirements for deacons. In that verse the BSB translates it as “likewise.”
the women: There is a major interpretation question in this verse. The Greek word that the BSB translates as the women means “women” in some contexts and “wives” in other contexts. There is no special word that only means “wife.” Therefore, there are two possible ways to interpret this word and therefore this verse:
It means wives and therefore refers to the wives of the deacons. (NIV, GNT, KJV, NET, GW, NLT)
It means “women” and therefore refers to female deacons (deaconesses). (BSB, REB)
Many English versions are ambiguous but most of those that do choose an interpretation follow interpretation (1). Therefore it is recommended that you also translate this word as wives. Here are some reasons why Paul was probably referring to wives of deacons:
Paul talked about male deacons in 3:8–10, then he continued talking about male deacons in 3:12–13. Paul probably did not interrupt himself here to talk about female deacons. It is more likely that he was talking about the wives of the deacons.
Paul followed 3:11 by saying that a deacon (like an overseer) needed to be a “husband of one wife” (3:12a). If he had been referring to female deacons in 3:11a, he would probably have said that female deacons should be faithful to their husbands.
However, it is impossible to be absolutely certain which interpretation is correct.Fee, page 88, says, “This sentence is one of the genuine puzzles in 1 Timothy.” If possible, you should explain both possibilities in a footnote.
dignified: The Greek word that the BSB translates as dignified is a general word. It means that these women must behave in a way that deserves respect from other people. That is, other people will esteem and honor them because they had earned that respect by the way they behave.
This is the same word that Paul used in 3:8a. You should use the same term here.
not slanderers,
They must not say bad things about other people.
slanderers: When Paul said that deacons’ wives must not be slanderers, he meant that they must not gossip or say hurtful things about other people. It does not matter whether or not the things are true. If they are meant to be hurtful, the women should not say them. Paul used the same word in Titus 2:3. You should try to use the same term in both verses.
but temperate and faithful in all things.
Instead they must be self-controlled. They must be people whom other people trust in all situations.
temperate: The Greek word that the BSB translates as temperate means “behaving in a sober, restrained manner.” It often refers to not drinking too much alcohol. But most commentators agree that the meaning is more general here. It includes not getting drunk, but also includes not losing control of themselves in any other way. The same word is used in 3:2c and Titus 2:2.
faithful: If a person is faithful, people can trust him to fulfill his responsibilities and to do what he promises. He is trustworthy, dependable, and reliable. Two ways to translate this are:
a person whom others trust
a person who always does what he says he will do
in all things: Most scholars and English versions agree that in all things is grammatically attached to the word faithful. So the BSB expression faithful in all things could be translated “completely faithful.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γυναῖκας
(Some words not found in SR-GNT: Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς μή διαβόλους νηφαλίους πιστάς ἐν πᾶσιν)
Here, the word translated women could refer to: (1) female deacons. Alternate translation: [women who are deacons] (2) the wives of deacons. Alternate translation: [their wives]
σεμνάς
dignified
Alternate translation: [must be worthy of respect]
3:11 their wives (or the women deacons): The Greek word can be translated women or wives. In favor of their wives, 3:8-13 is a discussion of male deacons; switching to “women deacons” would disrupt the flow of thought. However, there might have been women deacons in the early church (see Rom 16:1). In that case, this verse might parallel 1 Tim 3:8.
OET (OET-LV) ˓Their˒_wives likewise should_be dignified, not diabolical, sober, faithful in all things.
OET (OET-RV) Their wives, too, should be dignified, should only speak the truth, and should be sober and faithful in everything they do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.