Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because the ones having_served well are_procuring a_ good _standing for_themselves, and great confidence in the_faith which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) Those helpers who serve well will earn a good reputation for themselves and increase in confidence in their faith in Yeshua the messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why deacons should be the kind of people that Paul has described in 3:8–12. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason to keep a set of requirements, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “They should strive to be that kind of people, since” or “Here is why they should do those things:”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & διακονήσαντες
the_‹ones› & /having/_served
Here, the phrase the ones having served could refer: (1) just to the deacons, whom Paul has discussed in 3:8–12. Alternate translation: “the deacons who have served” (2) both to the deacons and to the overseers, whom he has discussed in 3:1–12. Alternate translation: “the overseers and the deacons who have served”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
βαθμὸν & καλὸν
/a/_standing & good
Here Paul speaks as if these people will have good standing. He could be indicating that they will gain: (1) respect and influence among believers. Alternate translation: “a good reputation” or “honor among believers” (2) a specific position or office that is respected. Alternate translation: “a respected position” or “an honored office”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει
great confidence in /the/_faith
Here, the phrase much confidence in the faith could mean that these people: (1) will have much confidence in their faith. Alternate translation: “much confidence about their faith” (2) will speak with much confidence about the faith. Alternate translation: “much confidence in speaking about the faith”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
/the/_faith ¬which in Christ Jesus
Here, the phrase the faith that is in Christ Jesus could refer to: (1) the act of having faith in Christ Jesus. Alternate translation: “the faith that they have in Christ Jesus” (2) what people believe about Christ Jesus when they have faith in him. Alternate translation: “what Christians believe about Christ Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
great confidence in /the/_faith ¬which in Christ Jesus
If your language does not use abstract nouns for the ideas of confidence and faith, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the options you chose in the previous notes. Alternate translation: “be able to be very confident as they believe in Christ Jesus” or “be very confident about how they believe in Christ Jesus”
3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.
OET (OET-LV) For/Because the ones having_served well are_procuring a_ good _standing for_themselves, and great confidence in the_faith which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) Those helpers who serve well will earn a good reputation for themselves and increase in confidence in their faith in Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.