Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
OET (OET-LV) For/Because the ones having_served well are_procuring a_ good _standing for_themselves, and great confidence in the_faith which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) Those helpers who serve well will earn a good reputation for themselves and increase in confidence in their faith in Yeshua the messiah.
In this section, Paul described the qualifications for Christian leaders, those who lead a group of believers.
This section can be divided into three paragraphs:
Paragraph 3:1–7: The sort of people who should be overseers
Paragraph 3:8–13: The sort of people who should be deacons
Paragraph 3:14–16: The reason Paul wrote this letter to Timothy
In 3:1–7 Paul told Timothy the sort of people who ought to be overseers. In the following verses, Paul described the sort of people who should be deacons. Many of these qualifications are similar to those for overseers.
For those who have served well as deacons acquire for themselves a high standing
Deacons who work well will be highly respected.
People will highly respect those who serve other believers well as deacons.
For those who have served well as deacons: Paul was referring to deacons who help other people in an excellent way.
a high standing: People will honor deacons who fulfill their responsibilities well. For example, the NLT says:
Those who do well as deacons will be rewarded with respect
and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
As a result, these deacons will be able to tell people confidently what they believe about Christ Jesus.
great confidence: The Greek word that the BSB translates as confidence refers to being confident, bold, without fear.
in the faith: This is a very general expression that states the way in which deacons who have served well can be confident. However scholars interpret this in different ways. The main interpretations are:
The deacons are not afraid to tell other people about their faith in Christ. For example, the GNT says:
Those helpers who do their work well…are able to speak boldly about their faith in Christ Jesus. (GNT)
The deacons have boldness in their relationship with God, and they trust God more and more. For example, the NLT says:
Those who do well as deacons…will have increased confidence in their faith in Christ Jesus. (NLT, NIV, GW, NCV)
Many English versions are not clear as to which interpretation they follow. If it is not possible for you to translate this in a general way, it is recommended that you follow interpretation (1). See faith, meaning 1, in the Glossary.
Christ Jesus: Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names “Christ Jesus” and “Jesus Christ” refer to the same person.Some people, however, think that when Paul used the word Christ before the word Jesus, as in Christ Jesus, he was emphasizing that Jesus was the Messiah.
In most English versions “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing.
However, it is possible that, in some languages, people may be confused to see the names in two different orders. They may even think that Paul was referring to two different people. If this is true in your language, it may be necessary to translate Christ Jesus as “Jesus Christ.” This is the more usual word order in the New Testament.
Christ: The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later, by the time that Paul and others wrote letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus. It was no longer used as a title. So here and in other New Testament letters you should spell Christ according to the rules of your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ καλῶς διακονήσαντες βαθμόν ἑαυτοῖς καλόν περιποιοῦνται καί πολλήν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Here, the word For introduces a reason why deacons should be the kind of people that Paul has described in [3:8–12](../03/08.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason to keep a set of requirements, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [They should strive to be that kind of people, since] or [Here is why they should do those things:]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & διακονήσαντες
the_‹ones› & ˓having˒_served
Here, the phrase the ones having served could refer: (1) just to the deacons, whom Paul has discussed in [3:8–12](../03/08.md). Alternate translation: [the deacons who have served] (2) both to the deacons and to the overseers, whom he has discussed in [3:1–12](../03/01.md). Alternate translation: [the overseers and the deacons who have served]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
βαθμὸν & καλὸν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ καλῶς διακονήσαντες βαθμόν ἑαυτοῖς καλόν περιποιοῦνται καί πολλήν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Here Paul speaks as if these people will have good standing. He could be indicating that they will gain: (1) respect and influence among believers. Alternate translation: [a good reputation] or [honor among believers] (2) a specific position or office that is respected. Alternate translation: [a respected position] or [an honored office]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ καλῶς διακονήσαντες βαθμόν ἑαυτοῖς καλόν περιποιοῦνται καί πολλήν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Here, the phrase much confidence in the faith could mean that these people: (1) will have much confidence in their faith. Alternate translation: [much confidence about their faith] (2) will speak with much confidence about the faith. Alternate translation: [much confidence in speaking about the faith]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
˓the˒_faith ¬which in Christ Jesus
Here, the phrase the faith that is in Christ Jesus could refer to: (1) the act of having faith in Christ Jesus. Alternate translation: [the faith that they have in Christ Jesus] (2) what people believe about Christ Jesus when they have faith in him. Alternate translation: [what Christians believe about Christ Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ καλῶς διακονήσαντες βαθμόν ἑαυτοῖς καλόν περιποιοῦνται καί πολλήν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of confidence and faith, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the options you chose in the previous notes. Alternate translation: [be able to be very confident as they believe in Christ Jesus] or [be very confident about how they believe in Christ Jesus]
3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.
OET (OET-LV) For/Because the ones having_served well are_procuring a_ good _standing for_themselves, and great confidence in the_faith which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) Those helpers who serve well will earn a good reputation for themselves and increase in confidence in their faith in Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.