Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 3:13

 1TIM 3:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138447
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 138448
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D.......
    7. well
    8. well
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138449
    1. διακονήσαντες
    2. diakoneō
    3. having served
    4. serve
    5. 12470
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ served
    8. /having/ served
    9. -
    10. 100%
    11. F138452
    12. 138450
    1. βαθμὸν
    2. bathmos
    3. +a standing
    4. -
    5. 8980
    6. N....AMS
    7. /a/ standing
    8. /a/ standing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138451
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. for themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. ˱for˲ themselves
    8. ˱for˲ themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R138450
    12. 138452
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. S....AMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138453
    1. περιποιοῦνται
    2. peripoieō
    3. are procuring
    4. -
    5. 40460
    6. VIPM3..P
    7. /are/ procuring
    8. /are/ procuring
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138454
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138455
    1. πολλὴν
    2. pollos
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. A....AFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138456
    1. παρρησίαν
    2. parrēsia
    3. confidence
    4. confidence
    5. 39540
    6. N....AFS
    7. confidence
    8. confidence
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138457
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138458
    1. πίστει
    2. pistis
    3. +the faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....DFS
    7. /the/ faith
    8. /the/ faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138459
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 138460
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138461
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138462
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 138463
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 138464

OET (OET-LV)For/Because the ones having_served well are_procuring a_ good _standing for_themselves, and great confidence in the_faith which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)Those helpers who serve well will earn a good reputation for themselves and increase in confidence in their faith in Yeshua the messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why deacons should be the kind of people that Paul has described in 3:8–12. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason to keep a set of requirements, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “They should strive to be that kind of people, since” or “Here is why they should do those things:”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & διακονήσαντες

the_‹ones› & /having/_served

Here, the phrase the ones having served could refer: (1) just to the deacons, whom Paul has discussed in 3:8–12. Alternate translation: “the deacons who have served” (2) both to the deacons and to the overseers, whom he has discussed in 3:1–12. Alternate translation: “the overseers and the deacons who have served”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

βαθμὸν & καλὸν

/a/_standing & good

Here Paul speaks as if these people will have good standing. He could be indicating that they will gain: (1) respect and influence among believers. Alternate translation: “a good reputation” or “honor among believers” (2) a specific position or office that is respected. Alternate translation: “a respected position” or “an honored office”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει

great confidence in /the/_faith

Here, the phrase much confidence in the faith could mean that these people: (1) will have much confidence in their faith. Alternate translation: “much confidence about their faith” (2) will speak with much confidence about the faith. Alternate translation: “much confidence in speaking about the faith”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

/the/_faith ¬which in Christ Jesus

Here, the phrase the faith that is in Christ Jesus could refer to: (1) the act of having faith in Christ Jesus. Alternate translation: “the faith that they have in Christ Jesus” (2) what people believe about Christ Jesus when they have faith in him. Alternate translation: “what Christians believe about Christ Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

great confidence in /the/_faith ¬which in Christ Jesus

If your language does not use abstract nouns for the ideas of confidence and faith, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the options you chose in the previous notes. Alternate translation: “be able to be very confident as they believe in Christ Jesus” or “be very confident about how they believe in Christ Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 138448
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 138447
    1. having served
    2. serve
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ served
    7. /having/ served
    8. -
    9. 100%
    10. F138452
    11. 138450
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-.......
    6. well
    7. well
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138449
    1. are procuring
    2. -
    3. 40460
    4. peripoieō
    5. V-IPM3..P
    6. /are/ procuring
    7. /are/ procuring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138454
    1. +a
    2. -
    3. 8980
    4. bathmos
    5. N-....AMS
    6. /a/ standing
    7. /a/ standing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138451
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....AMS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138453
    1. standing
    2. -
    3. 8980
    4. bathmos
    5. N-....AMS
    6. /a/ standing
    7. /a/ standing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138451
    1. for themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMP
    6. ˱for˲ themselves
    7. ˱for˲ themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R138450
    11. 138452
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138455
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....AFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138456
    1. confidence
    2. confidence
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-....AFS
    6. confidence
    7. confidence
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138457
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138458
    1. +the faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....DFS
    6. /the/ faith
    7. /the/ faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138459
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 138460
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138462
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 138463
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 138464

OET (OET-LV)For/Because the ones having_served well are_procuring a_ good _standing for_themselves, and great confidence in the_faith which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)Those helpers who serve well will earn a good reputation for themselves and increase in confidence in their faith in Yeshua the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 3:13 ©