Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) (but if someone has_ not _known to_lead of_his own house, how will_he_be_taking_care of_the_assembly of_god?
)
OET (OET-RV) (If someone doesn’t know how to lead his own household, how could he take care of God’s assembly.)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
but
Here, the word but introduces an explanation about why Paul included the requirement that overseers lead their own families well. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave but untranslated. Alternate translation: “I include that because,” or “indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ & τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς
if & someone ˱of˲_his own house /to/_lead not /has/_known how
Here Paul uses an imaginary situation to show that people who do not lead their own households well are not able to lead the church well. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “suppose that someone does not know how to lead his own household well. In that case, how”
προστῆναι
/to/_lead
Alternate translations: “to manage” or “to take care of”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?
how ˱of˲_/the/_assembly ˱of˲_God ˱he˲_/will_be/_taking_care
Paul is using the question form to strongly deny that this kind of person can take care of the church of God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “he will not take care of the church of God well.” or “he will certainly not be able to take care of the church of God!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκκλησίας Θεοῦ
˱of˲_/the/_assembly ˱of˲_God
Here Paul refers to the specific church whom the person would be taking care of. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the church of God in his charge” or “the church of God to which he is assigned”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἐκκλησίας Θεοῦ
˱of˲_/the/_assembly ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe a church that worships and belongs to God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the church that worships God”
3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.
OET (OET-LV) (but if someone has_ not _known to_lead of_his own house, how will_he_be_taking_care of_the_assembly of_god?
)
OET (OET-RV) (If someone doesn’t know how to lead his own household, how could he take care of God’s assembly.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.