Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) (but if someone has_ not _known to_lead of_his own house, how ˓will˒_he_be_taking_care of_the_assembly of_god?
)
OET (OET-RV) (If someone doesn’t know how to lead his own household, how could he take care of God’s assembly?)
In this section, Paul described the qualifications for Christian leaders, those who lead a group of believers.
This section can be divided into three paragraphs:
Paragraph 3:1–7: The sort of people who should be overseers
Paragraph 3:8–13: The sort of people who should be deacons
Paragraph 3:14–16: The reason Paul wrote this letter to Timothy
In this paragraph Paul told Timothy the qualities that a person needed to have in order to become an “overseer.” An overseer was someone who led and taught a group of believers.
For if someone does not know how to manage his own household,
If someone cannot lead his own family well,
A person who cannot control his own family well
For if someone does not know how to manage his own household: This repeats the expression from 3:4a and you should translate it in the same way.
how can he care for the church of God?
how can he look after the community of God’s people?
will certainly not be able to care for God’s people.
care for: The Greek word that the BSB translates as care for has, in this context, a similar meaning to the word translated “manage” in 3:4a and 3:5a. Try to find a term that refers to caring for a group of people.
the church of God: That is, the church that belongs to God.
church: The Greek word that the BSB translates as church does not refer to a church building, but to all true believers. Together they form the assembly or community of God’s people. Avoid using a term that might suggest that Paul was referring to a building. Some ways of translating the term church are:
the assembly of God’s people
the community of God’s people
God’s family
God’s people
See also the notes on 3:15c and 5:16c.
This verse is a rhetorical question. In this context, Paul used the rhetorical question to emphasize that a man who was unable to manage his own family would certainly be unable to care for God’s people. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you should use a statement instead. For example, you could say:
Someone who is not able to manage his own family will certainly not be able to care for God’s church.
Some English versions use parentheses round this verse to indicate that this verse digresses from the main point of the paragraph. You should show that this is a digression in the way that is most natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
but
Here, the word but introduces an explanation about why Paul included the requirement that overseers lead their own families well. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave but untranslated. Alternate translation: [I include that because,] or [indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ & τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς
if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ τὶς τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται)
Here Paul uses an imaginary situation to show that people who do not lead their own households well are not able to lead the church well. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [suppose that someone does not know how to lead his own household well. In that case, how]
προστῆναι
˓to˒_lead
Alternate translation: [to manage] or [to take care of]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?
how ˱of˲_˓the˒_assembly ˱of˲_God ˱he˲_˓will_be˒_taking_care
Paul is using the question form to strongly deny that this kind of person can take care of the church of God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [he will not take care of the church of God well.] or [he will certainly not be able to take care of the church of God!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκκλησίας Θεοῦ
˱of˲_˓the˒_assembly ˱of˲_God
Here Paul refers to the specific church whom the person would be taking care of. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the church of God in his charge] or [the church of God to which he is assigned]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἐκκλησίας Θεοῦ
˱of˲_˓the˒_assembly ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe a church that worships and belongs to God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the church that worships God]
3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.
OET (OET-LV) (but if someone has_ not _known to_lead of_his own house, how ˓will˒_he_be_taking_care of_the_assembly of_god?
)
OET (OET-RV) (If someone doesn’t know how to lead his own household, how could he take care of God’s assembly?)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.