Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And also let_ these _be_being_approved first, thereafter let_them_be_serving, being unindictable.
OET (OET-RV) Once they’ve proven themselves to be without any misconduct, them let them be working in the assembly.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next requirement for being a deacon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον; εἶτα διακονείτωσαν
also these & /let_be_being/_approved first thereafter ˱them˲_/let_be/_serving
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they also should be tested first; then they can serve]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν
also these & /let_be_being/_approved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be believers, perhaps those who are already leaders. Alternate translation: [let some of the believers also test them] or [let those who are already leaders also test them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες
˱them˲_/let_be/_serving unindictable being
Here, the phrase being blameless could give: (1) the condition that must be fulfilled for them to serve. Alternate translation: [let them serve if they are blameless] (2) a description of the people who can serve. Alternate translation: [let the ones being blameless serve]
3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.
OET (OET-LV) And also let_ these _be_being_approved first, thereafter let_them_be_serving, being unindictable.
OET (OET-RV) Once they’ve proven themselves to be without any misconduct, them let them be working in the assembly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.