Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

OET interlinear 1 TIM 3:10

 1 TIM 3:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y65
    11. 137471
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y65; R137449
    11. 137472
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y65
    11. 137473
    1. δοκιμαζέσθωσαν
    2. dokimazō
    3. let be being approved
    4. -
    5. 13810
    6. VMPP3··P
    7. ˓let_be_being˒ approved
    8. ˓let_be_being˒ approved
    9. -
    10. Y65
    11. 137474
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y65
    11. 137475
    1. εἶτα
    2. eita
    3. thereafter
    4. -
    5. 15340
    6. D·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. -
    10. Y65
    11. 137476
    1. διακονείτωσαν
    2. diakoneō
    3. let them be serving
    4. -
    5. 12470
    6. VMPA3··P
    7. ˱them˲ ˓let_be˒ serving
    8. ˱them˲ ˓let_be˒ serving
    9. -
    10. Y65; R137449
    11. 137477
    1. ἀνέγκλητοι
    2. anegklētos
    3. unindictable
    4. -
    5. 4100
    6. S····NMP
    7. unindictable
    8. unindictable
    9. -
    10. Y65
    11. 137478
    1. ὄντες
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y65; R137449
    11. 137479

OET (OET-LV)And also let_ these _be_being_approved first, thereafter let_them_be_serving, being unindictable.

OET (OET-RV)Once they’ve proven themselves to be without any misconduct, then let them be working in the assembly.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–16: Paul described the sort of people who should lead a community of believers

In this section, Paul described the qualifications for Christian leaders, those who lead a group of believers.

This section can be divided into three paragraphs:

Paragraph 3:1–7: The sort of people who should be overseers

Paragraph 3:8–13: The sort of people who should be deacons

Paragraph 3:14–16: The reason Paul wrote this letter to Timothy

Paragraph 3:8–13

In 3:1–7 Paul told Timothy the sort of people who ought to be overseers. In the following verses, Paul described the sort of people who should be deacons. Many of these qualifications are similar to those for overseers.

3:10a

Additionally, they must first be tested.

Additionally, they must first be tested: Paul told Timothy that someone who might become a deacon should be tested to discover if he had the right qualities. Only if he had these qualities should he be appointed as a deacon.

Paul did not say who should test a deacon. So it is recommended that you do not explain that either. Perhaps you could say:

Let them prove themselves.

But, if in your language you need to specify who tested the deacons, it is recommended that you use a general term. For example, you could say:

The believers must test them

Paul also did not explain the way that deacons should be tested. There are many possibilities, but it is recommended that you avoid specifying any method of testing in your translation.

first: In this context, this means before starting to serve as a deacon.

3:10b

Then, if they are above reproach,

if they are above reproach: The Greek word that the BSB translates as above reproach means that the men being tested cannot be truthfully be accused of doing wrong. It has a similar meaning to the word that the BSB also translates as “above reproach” in 3:2a.

3:10c

let them serve as deacons.

let them serve as deacons: That is, once these men have passed the test, they can be appointed as deacons.

deacons: See the note on 3:8a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: καί οὗτοι Δέ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες)

Here, the word But introduces the next requirement for being a deacon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον; εἶτα διακονείτωσαν

(Some words not found in SR-GNT: καί οὗτοι Δέ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they also should be tested first; then they can serve]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν

(Some words not found in SR-GNT: καί οὗτοι Δέ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be believers, perhaps those who are already leaders. Alternate translation: [let some of the believers also test them] or [let those who are already leaders also test them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες

˱them˲_˓let_be˒_serving unindictable being

Here, the phrase being blameless could give: (1) the condition that must be fulfilled for them to serve. Alternate translation: [let them serve if they are blameless] (2) a description of the people who can serve. Alternate translation: [let the ones being blameless serve]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y65
    11. 137473
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y65
    10. 137471
    1. let
    2. -
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-MPP3··P
    6. ˓let_be_being˒ approved
    7. ˓let_be_being˒ approved
    8. -
    9. Y65
    10. 137474
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y65; R137449
    10. 137472
    1. be being approved
    2. -
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-MPP3··P
    6. ˓let_be_being˒ approved
    7. ˓let_be_being˒ approved
    8. -
    9. Y65
    10. 137474
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y65
    10. 137475
    1. thereafter
    2. -
    3. 15340
    4. eita
    5. D-·······
    6. thereafter
    7. thereafter
    8. -
    9. Y65
    10. 137476
    1. let them be serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-MPA3··P
    6. ˱them˲ ˓let_be˒ serving
    7. ˱them˲ ˓let_be˒ serving
    8. -
    9. Y65; R137449
    10. 137477
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·NMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y65; R137449
    10. 137479
    1. unindictable
    2. -
    3. 4100
    4. anegklētos
    5. S-····NMP
    6. unindictable
    7. unindictable
    8. -
    9. Y65
    10. 137478

OET (OET-LV)And also let_ these _be_being_approved first, thereafter let_them_be_serving, being unindictable.

OET (OET-RV)Once they’ve proven themselves to be without any misconduct, then let them be working in the assembly.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 3:10 ©