Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear 1 TIM 3:4

 1 TIM 3:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of his
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ his
    8. ˱of˲ his
    9. -
    10. Y65
    11. 137395
    1. ἰδίου
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····GMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y65; R137374
    11. 137396
    1. οἴκου
    2. oikos
    3. house
    4. -
    5. 36240
    6. N····GMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y65
    11. 137397
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y65
    11. 137398
    1. προϊστάμενον
    2. proistēmi
    3. leading
    4. -
    5. 42910
    6. VPPM·AMS
    7. leading
    8. leading
    9. -
    10. Y65; R137374
    11. 137399
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y65
    11. 137400
    1. ἔχοντα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·AMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y65; R137374
    11. 137401
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 137402
    1. ὑποταγῇ
    2. hupotagē
    3. submission
    4. -
    5. 52920
    6. N····DFS
    7. submission
    8. submission
    9. -
    10. Y65
    11. 137403
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y65
    11. 137404
    1. πάσης
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y65
    11. 137405
    1. σεμνότητος
    2. semnotēs
    3. dignity
    4. dignified
    5. 45870
    6. N····GFS
    7. dignity
    8. dignity
    9. -
    10. Y65
    11. 137406

OET (OET-LV)leading of_his own house well, having children in submission, with all dignity

OET (OET-RV)a good, dignified leader in his own home and in disciplining his children.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–16: Paul described the sort of people who should lead a community of believers

In this section, Paul described the qualifications for Christian leaders, those who lead a group of believers.

This section can be divided into three paragraphs:

Paragraph 3:1–7: The sort of people who should be overseers

Paragraph 3:8–13: The sort of people who should be deacons

Paragraph 3:14–16: The reason Paul wrote this letter to Timothy

Paragraph 3:1–7

In this paragraph Paul told Timothy the qualities that a person needed to have in order to become an “overseer.” An overseer was someone who led and taught a group of believers.

3:4a

An overseer must manage his own household well

manage his own household well: The Greek word that the BSB translates as manage means to influence the way people behave.Louw and Nida (36.1) say that the word in the Greek (proistēmi) means “to so influence others as to cause them to follow a recommended course of action,” and it implies “a minimum of control on the part of the one guiding or leading.” An overseer should train his family to behave in ways that please God. In some languages, it is possible to use a word meaning “guide” or “lead.” In other languages it may be possible to say “be in control of his family.”

3:4b

and keep his children under control, with complete dignity.

keep his children under control, with complete dignity: This is part of managing a family well. An overseer was to train his children and make sure they obeyed him respectfully.

with complete dignity: The Greek word semnotēs that the BSB translates as dignity means “esteem,” “reverence,” “honor.”

In this context, Paul was saying that the children were to obey their father to show that they respected him. That is, they were to esteem him and honor him by the way they behaved. See the NIV, RSV, GNT, NJB, GW, NLT, CEV, and NCV.

complete: The Greek word that the BSB translates as complete is literally “all.” Paul used this word to say that an overseer’s children should respectfully obey him in every way.

uW Translation Notes:

προϊστάμενον

leading

Alternate translation: [managing] or [taking care of]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος

in submission (Some words not found in SR-GNT: τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετά πάσης σεμνότητος)

Here, the phrase with all dignity could describe: (1) another characteristic of the children. Alternate translation: [in submission, children with all dignity] (2) another way the children treat their parent, the overseer. Alternate translation: [in submission who treat him with dignity] (3) how the overseer should treat his children. Alternate translation: [in submission as he treats them with all dignity]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος

in submission (Some words not found in SR-GNT: τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετά πάσης σεμνότητος)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of submission and dignity, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [who submit and are very dignified]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. leading
    2. -
    3. 42910
    4. proistēmi
    5. V-PPM·AMS
    6. leading
    7. leading
    8. -
    9. Y65; R137374
    10. 137399
    1. of his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ his
    7. ˱of˲ his
    8. -
    9. Y65
    10. 137395
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····GMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y65; R137374
    10. 137396
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····GMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y65
    10. 137397
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y65
    10. 137398
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·AMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y65; R137374
    10. 137401
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y65
    10. 137400
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 137402
    1. submission
    2. -
    3. 52920
    4. hupotagē
    5. N-····DFS
    6. submission
    7. submission
    8. -
    9. Y65
    10. 137403
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y65
    10. 137404
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y65
    10. 137405
    1. dignity
    2. dignified
    3. 45870
    4. semnotēs
    5. N-····GFS
    6. dignity
    7. dignity
    8. -
    9. Y65
    10. 137406

OET (OET-LV)leading of_his own house well, having children in submission, with all dignity

OET (OET-RV)a good, dignified leader in his own home and in disciplining his children.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 3:4 ©