Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear 1 TIM 3:9

 1 TIM 3:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔχοντας
    2. eχō
    3. holding
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·AMP
    7. holding
    8. holding
    9. -
    10. Y65; R137449
    11. 137460
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y65
    11. 137461
    1. μυστήριον
    2. mustērion
    3. mystery
    4. mystery
    5. 34660
    6. N····ANS
    7. mystery
    8. mystery
    9. -
    10. Y65
    11. 137462
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y65
    11. 137463
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y65
    11. 137464
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 137465
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 137466
    1. καθαρᾷ
    2. katharos
    3. clean
    4. -
    5. 25130
    6. A····DFS
    7. clean
    8. clean
    9. -
    10. Y65
    11. 137467
    1. καθαρᾶς
    2. katharos
    3. -
    4. -
    5. 25130
    6. A····GFS
    7. ˱of˲ ˓a˒ clean
    8. ˱of˲ ˓a˒ clean
    9. -
    10. -
    11. 137468
    1. συνειδήσει
    2. suneidēsis
    3. +a conscience
    4. conscience
    5. 48930
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ conscience
    8. ˓a˒ conscience
    9. -
    10. Y65
    11. 137469
    1. συνειδήσεως
    2. suneidēsis
    3. -
    4. -
    5. 48930
    6. N····GFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. -
    11. 137470

OET (OET-LV)holding the mystery of_the faith in a_ clean _conscience.

OET (OET-RV)and should cling to the mystery of the faith with a clear conscience.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–16: Paul described the sort of people who should lead a community of believers

In this section, Paul described the qualifications for Christian leaders, those who lead a group of believers.

This section can be divided into three paragraphs:

Paragraph 3:1–7: The sort of people who should be overseers

Paragraph 3:8–13: The sort of people who should be deacons

Paragraph 3:14–16: The reason Paul wrote this letter to Timothy

Paragraph 3:8–13

In 3:1–7 Paul told Timothy the sort of people who ought to be overseers. In the following verses, Paul described the sort of people who should be deacons. Many of these qualifications are similar to those for overseers.

3:9

They must hold to the mystery of the faith with a clear conscience.

They must hold to the mystery of the faith: This means that deacons must consistently believe in the true message of faith that God has revealed to people.

the mystery of the faith: In English, as in other languages, the word “mystery” normally refers to something that no one can know or understand. However, when Paul used the word “mystery” together with the faith, he was referring to the true message about the faith. This is the message about the Christian faith that God revealed to people, or caused them to understand. For example, the GNT says:

the revealed truth of the faith

See also the NLT. Paul also used this expression in Ephesians 3:1–13.

the faith: In this context, Paul used the word faith to refer to everything that people believe and do in order to follow Christ. See faith, meaning 2, in the Glossary.

a clear conscience: A person who has a clear conscience does not feel guilty because he knows that he has done the right thing.

conscience: The Greek word that the BSB translates as conscience refers to the part of a person that helps him know what is right and what is wrong to think or do. A conscience causes a person to feel ashamed or guilty if he does wrong. It also makes him feel good when he does what is right.

However, in many languages, there is not a word that means conscience. In some languages, there may be an idiom that can be used. In other languages, it may be necessary to translate the expression “good conscience” by an expression like:

doing what he knows is right

See the note on 1:5c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει

holding (Some words not found in SR-GNT: ἔχοντας τό μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει)

Here, the phrase with a pure conscience could describe: (1) these people’s lives in general. Alternate translation: [having the mystery of the faith and having a pure conscience] (2) the manner in which these people have the mystery. Alternate translation: [having a pure conscience about how they have the mystery of the faith]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔχοντας

holding

Here, the word having implies that these people are faithful to and continue to believe what they are having. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [continuing to believe] or [holding firmly to]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ μυστήριον τῆς πίστεως

(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντας τό μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει)

Here, Paul is using the possessive form to describe a mystery that could: (1) contain what people accept by faith. Alternate translation: [the mystery that is the teaching we accept in faith] (1) be what people accept by faith. Alternate translation: [the mystery that we believe]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ μυστήριον τῆς πίστεως

(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντας τό μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mystery and faith, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [what we believe that was once hidden] or [the hidden things that we believe]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν καθαρᾷ συνειδήσει

in clean ˓a˒_conscience

A conscience that is pure is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrases in [1:5](../01/05.md) and [1:19](../01/19.md). Alternate translation: [with a clean conscience] or [with a conscience that is not guilty]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. holding
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·AMP
    6. holding
    7. holding
    8. -
    9. Y65; R137449
    10. 137460
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 137461
    1. mystery
    2. mystery
    3. 34660
    4. mustērion
    5. N-····ANS
    6. mystery
    7. mystery
    8. -
    9. Y65
    10. 137462
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y65
    10. 137463
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y65
    10. 137464
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 137466
    1. +a
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ conscience
    7. ˓a˒ conscience
    8. -
    9. Y65
    10. 137469
    1. clean
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. A-····DFS
    6. clean
    7. clean
    8. -
    9. Y65
    10. 137467
    1. conscience
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ conscience
    7. ˓a˒ conscience
    8. -
    9. Y65
    10. 137469

OET (OET-LV)holding the mystery of_the faith in a_ clean _conscience.

OET (OET-RV)and should cling to the mystery of the faith with a clear conscience.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 3:9 ©