Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-RV) and should cling to the mystery of the faith with a clear conscience.
In this section, Paul described the qualifications for Christian leaders, those who lead a group of believers.
This section can be divided into three paragraphs:
Paragraph 3:1–7: The sort of people who should be overseers
Paragraph 3:8–13: The sort of people who should be deacons
Paragraph 3:14–16: The reason Paul wrote this letter to Timothy
In 3:1–7 Paul told Timothy the sort of people who ought to be overseers. In the following verses, Paul described the sort of people who should be deacons. Many of these qualifications are similar to those for overseers.
They must hold to the mystery of the faith with a clear conscience.
They must keep on believing God’s true message, which he has revealed, and their conscience must tell them that they have not sinned.
They must be committed to following the true teaching that God has shown to us(incl). And they must have done nothing that makes them feel guilty.
They must hold to the mystery of the faith: This means that deacons must consistently believe in the true message of faith that God has revealed to people.
the mystery of the faith: In English, as in other languages, the word “mystery” normally refers to something that no one can know or understand. However, when Paul used the word “mystery” together with the faith, he was referring to the true message about the faith. This is the message about the Christian faith that God revealed to people, or caused them to understand. For example, the GNT says:
the revealed truth of the faith
See also the NLT. Paul also used this expression in Ephesians 3:1–13.
the faith: In this context, Paul used the word faith to refer to everything that people believe and do in order to follow Christ. See faith, meaning 2, in the Glossary.
a clear conscience: A person who has a clear conscience does not feel guilty because he knows that he has done the right thing.
conscience: The Greek word that the BSB translates as conscience refers to the part of a person that helps him know what is right and what is wrong to think or do. A conscience causes a person to feel ashamed or guilty if he does wrong. It also makes him feel good when he does what is right.
However, in many languages, there is not a word that means conscience. In some languages, there may be an idiom that can be used. In other languages, it may be necessary to translate the expression “good conscience” by an expression like:
doing what he knows is right
See the note on 1:5c.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει
holding (Some words not found in SR-GNT: ἔχοντας τό μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει)
Here, the phrase with a pure conscience could describe: (1) these people’s lives in general. Alternate translation: [having the mystery of the faith and having a pure conscience] (2) the manner in which these people have the mystery. Alternate translation: [having a pure conscience about how they have the mystery of the faith]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔχοντας
holding
Here, the word having implies that these people are faithful to and continue to believe what they are having. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [continuing to believe] or [holding firmly to]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ μυστήριον τῆς πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντας τό μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει)
Here, Paul is using the possessive form to describe a mystery that could: (1) contain what people accept by faith. Alternate translation: [the mystery that is the teaching we accept in faith] (1) be what people accept by faith. Alternate translation: [the mystery that we believe]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ μυστήριον τῆς πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντας τό μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of mystery and faith, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [what we believe that was once hidden] or [the hidden things that we believe]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν καθαρᾷ συνειδήσει
in clean ˓a˒_conscience
A conscience that is pure is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrases in [1:5](../01/05.md) and [1:19](../01/19.md). Alternate translation: [with a clean conscience] or [with a conscience that is not guilty]
OET (OET-RV) and should cling to the mystery of the faith with a clear conscience.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.