Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Servants, let_ them _be husbands of_one wife, leading of_^their_children well and of_their own households.
OET (OET-RV) These helpers in the assembly should be husbands of one wife, and should lead their children and their households well.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
διάκονοι ἔστωσαν
servants ˱them˲_let_be
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Deacons should be]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διάκονοι
servants
After speaking about “women” in the previous verse, Paul could be using the word deacons to refer to: (1) male deacons. Alternate translation: [male deacons] (2) all deacons. Alternate translation: [all deacons]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες
˱of˲_one wife husbands
Paul used a very similar phrase in [3:2](../03/02.md), and you should express the idea as you did there. He could mean that deacons: (1) each must be sexually faith to one woman, his wife. Alternate translation: [men who are faithful to their wives] (2) each must have no more than one wife at a time. Alternate translation: [husbands of only one wife at a time] (3) each must have been married no more than once, even if the marriage ended in divorce or death. Alternate translation: [men who have been married only once]
προϊστάμενοι
leading
Alternate translation: [managing] or [taking care of]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τέκνων & καὶ τῶν ἰδίων οἴκων
˱of˲_˓their˒_children & and ˱of˲_their own households
The phrase children and their own households is not making a distinction between children and households by indicating that the children are not part of the household. Rather, the phrase emphasizes that the children are a particularly important part of the households. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [children and the rest of their own households] or [their own households, and particularly their children,]
3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.
OET (OET-LV) Servants, let_ them _be husbands of_one wife, leading of_^their_children well and of_their own households.
OET (OET-RV) These helpers in the assembly should be husbands of one wife, and should lead their children and their households well.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.