Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 3:12

 1TIM 3:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διάκονοι
    2. diakonos
    3. Servants
    4. -
    5. 12490
    6. N....NMP
    7. servants
    8. servants
    9. S
    10. 100%
    11. Y65; F138442; F138445
    12. 138435
    1. ἔστωσαν
    2. eimi
    3. let them be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3..P
    7. ˱them˲ let_be
    8. ˱them˲ let_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138436
    1. μιᾶς
    2. heis
    3. of one
    4. -
    5. 15200
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ one
    8. ˱of˲ one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138437
    1. γυναικὸς
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N....GFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138438
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. husbands
    4. husbands
    5. 4350
    6. N....NMP
    7. husbands
    8. husbands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138439
    1. τέκνων
    2. teknon
    3. of ^their children
    4. children
    5. 50430
    6. N....GNP
    7. ˱of˲ /their/ children
    8. ˱of˲ /their/ children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138440
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D.......
    7. well
    8. well
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138441
    1. προϊστάμενοι
    2. proistēmi
    3. leading
    4. -
    5. 42910
    6. VPPM.NMP
    7. leading
    8. leading
    9. -
    10. 100%
    11. R138435
    12. 138442
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138443
    1. τῶν
    2. ho
    3. of their
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ their
    8. ˱of˲ their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138444
    1. ἰδίων
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....GMP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R138435
    12. 138445
    1. οἴκων
    2. oikos
    3. households
    4. households
    5. 36240
    6. N....GMP
    7. households
    8. households
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138446

OET (OET-LV)Servants, let_ them _be husbands of_one wife, leading of_^their_children well and of_their own households.

OET (OET-RV) These helpers in the assembly should be husbands of one wife, and should lead their children and their households well.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

διάκονοι ἔστωσαν

servants ˱them˲_let_be

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Deacons should be”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διάκονοι

servants

After speaking about “women” in the previous verse, Paul could be using the word deacons to refer to: (1) male deacons. Alternate translation: “male deacons” (2) all deacons. Alternate translation: “all deacons”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες

˱of˲_one wife husbands

Paul used a very similar phrase in 3:2, and you should express the idea as you did there. He could mean that deacons: (1) each must be sexually faith to one woman, his wife. Alternate translation: “men who are faithful to their wives” (2) each must have no more than one wife at a time. Alternate translation: “husbands of only one wife at a time” (3) each must have been married no more than once, even if the marriage ended in divorce or death. Alternate translation: “men who have been married only once”

προϊστάμενοι

leading

Alternate translations: “managing” or “taking care of”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τέκνων & καὶ τῶν ἰδίων οἴκων

˱of˲_/their/_children & and ˱of˲_their own households

The phrase children and their own households is not making a distinction between children and households by indicating that the children are not part of the household. Rather, the phrase emphasizes that the children are a particularly important part of the households. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “children and the rest of their own households” or “their own households, and particularly their children,”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Servants
    2. -
    3. 12490
    4. S
    5. diakonos
    6. N-....NMP
    7. servants
    8. servants
    9. S
    10. 100%
    11. Y65; F138442; F138445
    12. 138435
    1. let them be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3..P
    6. ˱them˲ let_be
    7. ˱them˲ let_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138436
    1. husbands
    2. husbands
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMP
    6. husbands
    7. husbands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138439
    1. of one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ one
    7. ˱of˲ one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138437
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....GFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138438
    1. leading
    2. -
    3. 42910
    4. proistēmi
    5. V-PPM.NMP
    6. leading
    7. leading
    8. -
    9. 100%
    10. R138435
    11. 138442
    1. of ^their children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....GNP
    6. ˱of˲ /their/ children
    7. ˱of˲ /their/ children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138440
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-.......
    6. well
    7. well
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138441
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138443
    1. of their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ their
    7. ˱of˲ their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138444
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....GMP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R138435
    11. 138445
    1. households
    2. households
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....GMP
    6. households
    7. households
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138446

OET (OET-LV)Servants, let_ them _be husbands of_one wife, leading of_^their_children well and of_their own households.

OET (OET-RV) These helpers in the assembly should be husbands of one wife, and should lead their children and their households well.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 3:12 ©