Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Servants, let_ them _be husbands of_one wife, leading of_^their_children well and of_their own households.
OET (OET-RV) These helpers in the assembly should be husbands of one wife, and should lead their children and their households well.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
διάκονοι ἔστωσαν
servants ˱them˲_let_be
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Deacons should be]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διάκονοι
servants
After speaking about “women” in the previous verse, Paul could be using the word deacons to refer to: (1) male deacons. Alternate translation: [male deacons] (2) all deacons. Alternate translation: [all deacons]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες
˱of˲_one wife husbands
Paul used a very similar phrase in 3:2, and you should express the idea as you did there. He could mean that deacons: (1) each must be sexually faith to one woman, his wife. Alternate translation: [men who are faithful to their wives] (2) each must have no more than one wife at a time. Alternate translation: [husbands of only one wife at a time] (3) each must have been married no more than once, even if the marriage ended in divorce or death. Alternate translation: [men who have been married only once]
προϊστάμενοι
leading
Alternate translations: “managing” or “taking care of”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τέκνων & καὶ τῶν ἰδίων οἴκων
˱of˲_/their/_children & and ˱of˲_their own households
The phrase children and their own households is not making a distinction between children and households by indicating that the children are not part of the household. Rather, the phrase emphasizes that the children are a particularly important part of the households. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [children and the rest of their own households] or [their own households, and particularly their children,]
3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.
OET (OET-LV) Servants, let_ them _be husbands of_one wife, leading of_^their_children well and of_their own households.
OET (OET-RV) These helpers in the assembly should be husbands of one wife, and should lead their children and their households well.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.