Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Servants, let_ them _be husbands of_one wife, leading of_^their_children well and of_their own households.
OET (OET-RV) These helpers in the assembly should be husbands of one wife, and should lead their children and their households well.
In this section, Paul described the qualifications for Christian leaders, those who lead a group of believers.
This section can be divided into three paragraphs:
Paragraph 3:1–7: The sort of people who should be overseers
Paragraph 3:8–13: The sort of people who should be deacons
Paragraph 3:14–16: The reason Paul wrote this letter to Timothy
In 3:1–7 Paul told Timothy the sort of people who ought to be overseers. In the following verses, Paul described the sort of people who should be deacons. Many of these qualifications are similar to those for overseers.
A deacon must be the husband of but one wife,
A deacon must be a faithful husband.
A deacon must be a man who does not have sex with anyone other than with his wife.
deacon: See the note on 3:8a.
the husband of but one wife: This is the same phrase that Paul used in 3:2b about overseers. You should follow the same interpretation here as you chose there and place the other one in a footnote.
a good manager of his children and of his own household.
He must take care of his children well, along with all the other members of his family and the servants in his household.
He must be in control of his children and everyone else who lives in his house.
a good manager: Paul used the same Greek word here as he did in 3:4a. You should translate it in the same way here.
his own household: The Greek word that the BSB translates as household referred to two groups that normally lived together in the same house or compound. First, there was the family, a group of people related by blood or marriage. Second, there may have been slaves and servants who belonged to or worked for that family.Louw and Nida (10.8) on oikos You should choose a term or expression that includes both groups.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
διάκονοι ἔστωσαν
(Some words not found in SR-GNT: Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικός ἄνδρες τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καί τῶν ἰδίων οἴκων)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Deacons should be]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διάκονοι
(Some words not found in SR-GNT: Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικός ἄνδρες τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καί τῶν ἰδίων οἴκων)
After speaking about “women” in the previous verse, Paul could be using the word deacons to refer to: (1) male deacons. Alternate translation: [male deacons] (2) all deacons. Alternate translation: [all deacons]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες
˱of˲_one (Some words not found in SR-GNT: Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικός ἄνδρες τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καί τῶν ἰδίων οἴκων)
Paul used a very similar phrase in [3:2](../03/02.md), and you should express the idea as you did there. He could mean that deacons: (1) each must be sexually faith to one woman, his wife. Alternate translation: [men who are faithful to their wives] (2) each must have no more than one wife at a time. Alternate translation: [husbands of only one wife at a time] (3) each must have been married no more than once, even if the marriage ended in divorce or death. Alternate translation: [men who have been married only once]
προϊστάμενοι
leading
Alternate translation: [managing] or [taking care of]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τέκνων & καὶ τῶν ἰδίων οἴκων
˱of˲_˓their˒_children & (Some words not found in SR-GNT: Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικός ἄνδρες τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καί τῶν ἰδίων οἴκων)
The phrase children and their own households is not making a distinction between children and households by indicating that the children are not part of the household. Rather, the phrase emphasizes that the children are a particularly important part of the households. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [children and the rest of their own households] or [their own households, and particularly their children,]
3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.
OET (OET-LV) Servants, let_ them _be husbands of_one wife, leading of_^their_children well and of_their own households.
OET (OET-RV) These helpers in the assembly should be husbands of one wife, and should lead their children and their households well.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.