Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Therefore it_is_fitting the overseer to_be irreproachable, the_husband of_one wife, sober, sensible, respectable, hospitable, teaching,
OET (OET-RV) So it’s fitting that an overseer be above reproach, be the husband of one wife, sober, sensible, respectable, hospitable, a good teacher,
In this section, Paul described the qualifications for Christian leaders, those who lead a group of believers.
This section can be divided into three paragraphs:
Paragraph 3:1–7: The sort of people who should be overseers
Paragraph 3:8–13: The sort of people who should be deacons
Paragraph 3:14–16: The reason Paul wrote this letter to Timothy
In this paragraph Paul told Timothy the qualities that a person needed to have in order to become an “overseer.” An overseer was someone who led and taught a group of believers.
An overseer, then, must be above reproach,
That is why each overseer must be someone whom others cannot fault.
Therefore, an overseer must behave so well that no one can truthfully accuse him of doing wrong.
An overseer: Even though Paul used the singular form overseer here, he was not saying that there was always only one overseer per church. He was describing the qualities that each overseer needed to have. In some languages it may be better to use plural forms here and in the rest of the list. For example, it may be better to say “overseers must be above reproach” rather than to say “the overseer must be above reproach.”
then: The Greek word oun that the BSB translates as then normally means “therefore.” It is not a time word. Paul used this word to begin the list of the character qualities a person should have if he wanted to become an overseer. Since it was noble to want to be an overseer, such people needed to fulfill certain qualifications. Another way to translate this connection could be “because of that,”
must be above reproach: Paul said that overseers should behave well so that no one would be able to accuse them of doing something wrong. They should be people whom other people respected as men who behaved in a godly way. This word is also used in 5:7b and 6:14b.
the husband of but one wife,
He must be a faithful husband,
He must be a man who does not have sex with anyone other than with his wife.
the husband of but one wife: The Greek phrase that the BSB translates as the husband of but one wife literally says “a one-wife husband” or “a one-woman man.” Scholars interpret this in two main ways:There is a third interpretation followed by the NRSV, that is, an overseer must only be married once.
An overseer must not be married to more than one woman at the same time; that is, he must not be polygamous. For example, the GNT says:
he must have only one wife (BSB, GNT, NIV, RSV, GW, NCV, KJV, NASB, REB, NET)
An overseer must not have sex with anyone other than his wife; that is, he must not commit adultery. Many commentaries follow this interpretation. For example, the NLT says:
faithful to his wife (NLT, CEV)
Either of these interpretations is possible. If an elder was not faithful to his wife, people would criticize him or criticize the church. So Paul wanted each church leader to be faithful to his wife. However, interpretation (2) is followed by several English versions. You may wish to follow the same interpretation as the version most in use in your area. It is recommended that whichever interpretation you choose, you mention the other in a footnote.
It is also important to notice that the same Greek expression is used in Titus 1:6. Make sure that you translate both passages the same way.
temperate, self-controlled,
restrained, self-disciplined,
He must be able to control how he behaves in all situations.
temperate: The Greek word that the BSB translates as temperate means “behaving in a sober, restrained manner.”Louw and Nida (88.87) on nēphalios It often refers to not drinking too much alcohol. But most commentators agree that the meaning is more general here. It includes not getting drunk, but it also refers to not losing control of oneself in any other way. The same word is used in 3:11c and Titus 2:2.
self-controlled: The Greek word that the BSB translates as self-controlled means “being sensible and moderate in one’s behavior.”Louw and Nida (88.94) on sōphrōn It describes a person who thinks and acts wisely. Because the overseer is in control of himself, he is able to act calmly and appropriately in every situation. This word is also used to describe an overseer in Titus 1:8. It also occurs in Titus 2:2, 2:5–6, 2:12.
These two words translated temperate and self-controlled mean almost the same thing. They both refer to a person who can control the way in which he reacts to things or situations. Both words also occur together in Titus 2:2. Paul probably used both words together to emphasize that an overseer should be in control of himself in every area of his life. So, if you do not have two words to use in your translation, you could combine them and say:
he should be self-controlled in everything he does
respectable, hospitable, able to teach,
respected, kind to strangers, a good teacher,
He must be a person whom people respect. He must be ready to welcome guests into his home. He must be able to teach God’s message well.
respectable: The Greek word that the BSB translates as respectable means “orderly,” “well-behaved,” or “virtuous.” It means that other people value and admire a person who is respectable.
hospitable: The Greek word that the BSB translates as hospitable literally means “loving strangers.” An overseer must be a person who welcomes guests into his home. He may also give guests food or a place to stay for the night. This word is also used in Titus 1:8.
able to teach: An overseer must be a person who is able to teach believers what Scripture means. The Greek word that the BSB translates as able to teach is also used in 2 Timothy 2:24.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: δεῖ Οὖν τόν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι μιᾶς γυναικός ἄνδρα νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν)
Here, the word Therefore introduces an inference based on what Paul said in the previous verse about how “overseership” is a “good work.” Since it is a good work, the people who do the work need to have certain qualifications. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference. Alternate translation: [So then,] or [Since overseership is a good work,]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἐπίσκοπον
(Some words not found in SR-GNT: δεῖ Οὖν τόν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι μιᾶς γυναικός ἄνδρα νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν)
The word overseer represents overseers in general, not one particular overseer. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [for each overseer]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα
˱of˲_one (Some words not found in SR-GNT: δεῖ Οὖν τόν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι μιᾶς γυναικός ἄνδρα νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν)
Here, the phrase a husband of one wife could indicate that an overseer: (1) must be sexually faith to one woman, his wife. Alternate translation: [a man who is faithful to his wife] (2) must have no more than one wife at a time. Alternate translation: [a husband of only one wife at a time] (3) must have been married no more than once, even if the marriage ended in divorce or death. Alternate translation: [a man who has been married only once]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
νηφάλιον, σώφρονα
sober sensible
The terms temperate and self-controlled mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very self-controlled] or [completely temperate]
3:2 whose life is above reproach: This is the most general prerequisite for a community leader and public representative (see 3:7, 10; 5:7; 6:14; Titus 1:6-7; 2:8).
• must be faithful to his wife (or must have only one wife, or must be married only once; literally must be the husband of one wife; also in 1 Tim 3:12): This assumes but does not require a married male. It mainly addresses purity and faithfulness in the marriage relationship, something that could not be taken for granted in the surrounding culture; it probably does not prohibit remarriage after the death of a spouse (see 5:9), nor does it address the issue of polygamy. See also 3:12; Titus 1:6; cp. 1 Tim 5:9.
• enjoy having guests in his home (literally be hospitable): Hospitality was an important duty and a respected virtue in the ancient world. Any traveling Christian would seek out and probably stay with fellow believers (see 2 Jn 1:10-11; 3 John). In addition, first-century churches often met in private homes (see Col 4:15; Phlm 1:2).
OET (OET-LV) Therefore it_is_fitting the overseer to_be irreproachable, the_husband of_one wife, sober, sensible, respectable, hospitable, teaching,
OET (OET-RV) So it’s fitting that an overseer be above reproach, be the husband of one wife, sober, sensible, respectable, hospitable, a good teacher,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.