Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And it_is_fitting him also, to_be_having a_ good _testimony from the ones outside, in_order_that he_may_ not _fall_in into derision and the_snare of_the devil.
OET (OET-RV) It’s also fitting for him to have a good reputation with those outside the assembly so that he doesn’t end up getting mocked and from there falling into the devil’s trap.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next requirement for being an overseer. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ
/a/_testimony good /to_be/_having from
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for it to be testified about him that he is good by”
μαρτυρίαν καλὴν & ἀπὸ
/a/_testimony good & from
Alternate translation: “a good reputation with”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τῶν ἔξωθεν
the_‹ones› outside
The phrase the ones outside identifies people who do not belong to the group of believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to people who are not part of the group of believers. Alternate translation: “the outsiders” or “the people who are not part of your group”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ
not into derision ˱he˲_/may/_fall_in and
Here Paul refers to experiencing reproach as if it were falling into a hole. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “he may not be overcome by reproach and fall into” or “he may not experience reproach and fall into”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ
not into derision ˱he˲_/may/_fall_in and
If your language does not use an abstract noun for the idea of reproach, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he may not be reproached and fall into”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
παγίδα τοῦ διαβόλου
/the/_snare ˱of˲_the devil
Here Paul speaks of how the devil gains power or control over people as if he were trapping. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “be like an animal that the devil has trapped” or “the power of the devil” or “the control of the devil”
3:7 Paul expected Christians to live in a way that could be respected by people outside the church (see also 6:1; Titus 2:5-10).
• The trap might pertain to the false teachers (see 1 Tim 1:20; 5:14-15; 6:9; 2 Tim 2:26).
OET (OET-LV) And it_is_fitting him also, to_be_having a_ good _testimony from the ones outside, in_order_that he_may_ not _fall_in into derision and the_snare of_the devil.
OET (OET-RV) It’s also fitting for him to have a good reputation with those outside the assembly so that he doesn’t end up getting mocked and from there falling into the devil’s trap.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.