Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

OET interlinear 1 TIM 4:10

 1 TIM 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰς
    2. eis
    3. For/Because
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y65
    11. 137710
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y65; R137719
    11. 137711
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y65
    11. 137712
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 137713
    1. κοπιῶμεν
    2. kopiaō
    3. we are labouring
    4. -
    5. 28720
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ labouring
    8. ˱we˲ ˓are˒ laboring
    9. -
    10. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    11. 137714
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137715
    1. ἀγωνιζόμεθα
    2. agōnizomai
    3. we are striving
    4. strive
    5. 750
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ striving
    8. ˱we˲ ˓are˒ striving
    9. -
    10. Y65
    11. 137716
    1. ὀνειδιζόμεθα
    2. oneidizō
    3. -
    4. -
    5. 36790
    6. VIPP1··P
    7. ˱we˲ ˓am_being˒ derided
    8. ˱we˲ ˓am_being˒ derided
    9. -
    10. R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    11. 137717
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y65
    11. 137718
    1. ἠλπίκαμεν
    2. elpizō
    3. we have hoped
    4. -
    5. 16790
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ hoped
    8. ˱we˲ ˓have˒ hoped
    9. -
    10. Y65; F137711; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    11. 137719
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 137720
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. +a god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˓a˒ god
    8. ˓a˒ God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 137721
    1. ζῶντι
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA·DMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y65
    11. 137722
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y65
    11. 137723
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y65
    11. 137724
    1. Σωτήρ
    2. sōtēr
    3. +the saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ saviour
    8. ˓the˒ Savior
    9. G
    10. Y65
    11. 137725
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. Y65
    11. 137726
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y65
    11. 137727
    1. μάλιστα
    2. malista
    3. most of all
    4. -
    5. 31220
    6. D·······
    7. most_of_all
    8. most_of_all
    9. -
    10. Y65
    11. 137728
    1. πιστῶν
    2. pistos
    3. of believers
    4. believers
    5. 41030
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ believers
    8. ˱of˲ believers
    9. -
    10. Y65
    11. 137729

OET (OET-LV)For/Because we_are_labouring and we_are_striving for this, because we_have_hoped in a_ living _god, who is the_saviour of_all people, most_of_all of_believers.

OET (OET-RV)and it’s what we work and strive for: we have put our hope in the living God who is the saviour of all people and particularly of all believers,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ κοπιῶμεν καί ἀγωνιζόμεθα ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπί Θεῷ ζῶντι ὅς ἐστίν Σωτήρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν)

Here, the word For introduces a reason why the statement is trustworthy and should be accepted (see [4:9](../04/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [It is trustworthy because]

Note 2 topic: writing-pronouns

εἰς τοῦτο & κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ κοπιῶμεν καί ἀγωνιζόμεθα ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπί Θεῷ ζῶντι ὅς ἐστίν Σωτήρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν)

Here, the pronoun this could refer: (1) to what Paul is about to say in the rest of this verse about hoping in God. Alternate translation: [the reason why we toil and struggle is this, that] (2) to what Paul said in [4:8](../04/08.md) about gaining godliness that leads to life. Alternate translation: [to gain that godliness and life we toil and struggle, because] or [that is why we toil and struggle, because]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα

˱we˲_˓are˒_laboring (Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ κοπιῶμεν καί ἀγωνιζόμεθα ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπί Θεῷ ζῶντι ὅς ἐστίν Σωτήρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν)

The terms toil and struggle mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [we keep toiling] or [we always struggle]

Note 4 topic: translate-textvariants

ἀγωνιζόμεθα

˱we˲_˓are˒_striving

Many ancient manuscripts read struggle. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “are reproached.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

Θεῷ ζῶντι

˓a˒_God living

Here, the phrase the living God identifies God as the one who “lives.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: [the God who lives] or [the true God]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντων ἀνθρώπων

˱of˲_all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of all humans] or [of all men and women]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μάλιστα πιστῶν

most_of_all ˱of˲_believers

Here Paul could mean that God is the Savior of believers: (1) in a special way compared to how he saves all men. Alternate translation: [and in a special way, of believers] (2) in reality, compared to how he is the only potential Savior for all men. Alternate translation: [who acts as Savior for believers]

TSN Tyndale Study Notes:

4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 15190
    4. S
    5. eis
    6. P-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y65
    11. 137710
    1. we are labouring
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ labouring
    7. ˱we˲ ˓are˒ laboring
    8. -
    9. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    10. 137714
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137715
    1. we are striving
    2. strive
    3. 750
    4. agōnizomai
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ striving
    7. ˱we˲ ˓are˒ striving
    8. -
    9. Y65
    10. 137716
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y65
    10. 137712
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y65; R137719
    10. 137711
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y65
    10. 137718
    1. we have hoped
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ hoped
    7. ˱we˲ ˓have˒ hoped
    8. -
    9. Y65; F137711; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    10. 137719
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 137720
    1. +a
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˓a˒ god
    8. ˓a˒ God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 137721
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·DMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y65
    10. 137722
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˓a˒ god
    8. ˓a˒ God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 137721
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y65
    10. 137723
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y65
    10. 137724
    1. +the saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ saviour
    8. ˓the˒ Savior
    9. G
    10. Y65
    11. 137725
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. Y65
    10. 137726
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y65
    10. 137727
    1. most of all
    2. -
    3. 31220
    4. malista
    5. D-·······
    6. most_of_all
    7. most_of_all
    8. -
    9. Y65
    10. 137728
    1. of believers
    2. believers
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ believers
    7. ˱of˲ believers
    8. -
    9. Y65
    10. 137729

OET (OET-LV)For/Because we_are_labouring and we_are_striving for this, because we_have_hoped in a_ living _god, who is the_saviour of_all people, most_of_all of_believers.

OET (OET-RV)and it’s what we work and strive for: we have put our hope in the living God who is the saviour of all people and particularly of all believers,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 4:10 ©