Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

OET interlinear 1 TIM 4:10

 1 TIM 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰς
    2. eis
    3. For/Because
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y65
    11. 137710
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y65; R137719
    11. 137711
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y65
    11. 137712
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 137713
    1. κοπιῶμεν
    2. kopiaō
    3. we are labouring
    4. -
    5. 28720
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ labouring
    8. ˱we˲ ˓are˒ laboring
    9. -
    10. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    11. 137714
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137715
    1. ἀγωνιζόμεθα
    2. agōnizomai
    3. we are striving
    4. strive
    5. 750
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ striving
    8. ˱we˲ ˓are˒ striving
    9. -
    10. Y65
    11. 137716
    1. ὀνειδιζόμεθα
    2. oneidizō
    3. -
    4. -
    5. 36790
    6. VIPP1··P
    7. ˱we˲ ˓am_being˒ derided
    8. ˱we˲ ˓am_being˒ derided
    9. -
    10. R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    11. 137717
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y65
    11. 137718
    1. ἠλπίκαμεν
    2. elpizō
    3. we have hoped
    4. -
    5. 16790
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ hoped
    8. ˱we˲ ˓have˒ hoped
    9. -
    10. Y65; F137711; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    11. 137719
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 137720
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. +a god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˓a˒ god
    8. ˓a˒ God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 137721
    1. ζῶντι
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA·DMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y65
    11. 137722
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y65
    11. 137723
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y65
    11. 137724
    1. Σωτήρ
    2. sōtēr
    3. +the saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ saviour
    8. ˓the˒ Savior
    9. G
    10. Y65
    11. 137725
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. Y65
    11. 137726
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y65
    11. 137727
    1. μάλιστα
    2. malista
    3. most of all
    4. -
    5. 31220
    6. D·······
    7. most_of_all
    8. most_of_all
    9. -
    10. Y65
    11. 137728
    1. πιστῶν
    2. pistos
    3. of believers
    4. believers
    5. 41030
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ believers
    8. ˱of˲ believers
    9. -
    10. Y65
    11. 137729

OET (OET-LV)For/Because we_are_labouring and we_are_striving for this, because we_have_hoped in a_ living _god, who is the_saviour of_all people, most_of_all of_believers.

OET (OET-RV)and it’s what we work and strive for: we have put our hope in the living God who is the saviour of all people and particularly of all believers,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–16: Paul told Timothy how to teach the believers

In this section, Paul warned Timothy against people who were teaching false doctrines. They were teaching that believers should not marry and that there were certain kinds of food that they should not eat. Paul told Timothy several things that he should do to oppose the errors of the false teachers. For example:

  1. He should teach correct doctrines (4:11).

  2. He should be a good example to others (4:12b).

  3. He should read aloud the Scriptures to encourage the believers to obey them (4:13b).

Paul wanted Timothy to continue to do these things and not become discouraged.

4:10a

To this end we labor and strive,

In the Greek text, this verse uses the particle gar, which the BSB leaves implicit. This word indicates the way that this verse connects with what Paul had just said. It indicates that this verse is a reason or logical support for what he has just said. If you have a suitable way in your language to indicate this connection you should use it here.

To this end: There are two interpretations about what the word this refers to:

  1. It refers back to the saying in 4:8. The English versions that follow this interpretation usually include a connection like for or “this is why” in their translation. (RSV, NET, NASB)

  2. It refers forward to 4:10b. The English versions that follow this interpretation usually begin 4:10 as a new sentence with no overt connection to the verses before. (NIV, GNT, NJB, CEV, GW, probably the BSB)

It is recommended that you follow interpretation (1). The Greek words at the beginning of this verse often point back to something already mentioned.The Greek expression for the words “to this” is eis touto. This expression is found 13 times in the New Testament. When it occurs with an infinitive (Acts 26:16) or with a hina (John 18:37 x2; Acts 9:21; 1 John 3:8; Romans 14:9; 2 Corinthians 2:9; 1 Peter 3:9, 4:6), it points forward in the sentence. When it occurs with an indicative verb (Mark 1:38; 1 Thessalonians 3:3) it points back to a previous proposition. It occurs with hoti only here and in 1 Peter 2:21. In 1 Peter 2:21 it clearly points back. Consequently, it is likely that it points back here in 1 Timothy 4:10, also. BAG comments on the construction in its entry for houtos, page 596, saying, “1. b. In particular, the neut. is used α. w. ref. to what precedes:….Freq. w. prepositions…dia toutoeis toutoek toutou….” Knight, page 202, says, “V. 10 begins with two transition terms, εἰς τοῦτο and γὰρ. εἰς τοῦτο …has reference to the promise and its content. γὰρ ‘shows that this verse is to serve as a reason or confirmation of the preceding thought that godliness is profitable for all things…’ (Huther). Both terms bridge over v. 9 to v. 8 and tie v. 10 very closely with v. 8.”

labor: The Greek verb that the BSB translates as labor often refers to physical work like working in a field. However, in this context, Paul was not talking about literal working. See the next note on “strive.”

strive: Some translations, such as the KJV and NLT, follow a version of the Greek text that says “suffer reproach” instead of strive. The majority of the editorial committee for the UBS Greek New Testament (4th edition) chose the variant “struggle.” However, they gave it a {C} reading, which means that the Committee had difficulty in deciding which variant to place in the text. Metzger, page 642, says, “A majority of the Committee preferred the latter [‘struggle’] partly because it has slightly better attestation and partly because it seems better suited to the context.” Most English versions follow the UBS text here. The Greek verb that the BSB translates as strive often refers to competing in an athletic contest or to fighting as a soldier does.He also used the same verb in 1 Corinthians 9:25, where it clearly refers to competing as an athlete. In this context, Paul probably meant the verb to mean “fight, struggle” rather than “compete as an athlete.” Paul used the same verb in 6:12a.

As with the verb that the BSB translates as labor Paul did not use this verb literally.

These two words translated labor and strive mean almost the same thing. Paul used both to emphasize the tremendous effort that he and Timothy exerted in order to be godly. In some languages it may be necessary to combine these two terms into one expression, For example:

for this we work very hard

4:10b

because we have set our hope on the living God,

because: The Greek word that the BSB translates as because is hoti. This word can have many different meanings. Here, it means “because.” For example, see the RSV and the GNT. Paul used this word to introduce a detailed explanation of 4:10a.

we have set our hope on: This means that Paul and Timothy trusted in God. They believed that God would save them and give them the eternal life that he had promised to give them. The form of the Greek verb that the BSB translates as have set our hope on implies that this was something that they were doing continually.

our: This again refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.

the living God: Paul used this expression here in the same way that he used it in 3:15c. In both verses, he used the expression to emphasize that God is active. The next part of this verse, 4:10c, says that God is active in the sense that he “saves” us.

4:10c

who is the Savior of everyone,

the Savior of everyone: Paul and Timothy put much effort into obeying God. He said here that that was because God was the Savior of everyone. This means that God is the only one who can save all people, and that he is able and willing to do so.

Savior: The word that the BSB translates as Savior refers to a person who rescues someone from danger. In this context, Paul was talking about God, who rescues us from the consequences of our sin. See the note on “our Savior” in 1:1c and the note on “save” in 1:15c.

everyone: Paul wanted to emphasize that God wanted to save everyone, not just a certain kind or group of people.

4:10d

and especially of those who believe.

especially: The Greek word that the BSB translates as especially is malista. In this context, it means especially, that is, “particularly,” or “above all.”Another possible meaning for malista is “that is” or “in other words.” Several modern commentators follow this interpretation. Paul was stating more exactly who the people are whom God saves. They are the people who believe. Knight, page 203, says, “Skeat (‘Especially the Parchments’) argues persuasively that μάλιστα [=‘especially’] in some cases…should be understood as providing a further definition or identification of that which precedes it and thus renders it by such words as ‘that is.’ He cites several examples from papyrus letters that would seem to require this sense and that would in their particular cases rule out the otherwise legitimate alternate sense.” See Skeat, T. C., “ ‘Especially the Parchments’: A Note on 2 Timothy IV.13,” Journal of Theological Studies 30 (1979) 173–177. This is the normal meaning of the Greek word. It is true that God is the Savior of all people (4:10c). That is, he is the only one who can save people and he is able and willing to do that. But God is especially the Savior of believers in the sense that he has actually saved them.

believe: To believe means to trust in Christ, which also implies to obey him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ κοπιῶμεν καί ἀγωνιζόμεθα ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπί Θεῷ ζῶντι ὅς ἐστίν Σωτήρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν)

Here, the word For introduces a reason why the statement is trustworthy and should be accepted (see [4:9](../04/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [It is trustworthy because]

Note 2 topic: writing-pronouns

εἰς τοῦτο & κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ κοπιῶμεν καί ἀγωνιζόμεθα ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπί Θεῷ ζῶντι ὅς ἐστίν Σωτήρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν)

Here, the pronoun this could refer: (1) to what Paul is about to say in the rest of this verse about hoping in God. Alternate translation: [the reason why we toil and struggle is this, that] (2) to what Paul said in [4:8](../04/08.md) about gaining godliness that leads to life. Alternate translation: [to gain that godliness and life we toil and struggle, because] or [that is why we toil and struggle, because]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα

˱we˲_˓are˒_laboring (Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ κοπιῶμεν καί ἀγωνιζόμεθα ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπί Θεῷ ζῶντι ὅς ἐστίν Σωτήρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν)

The terms toil and struggle mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [we keep toiling] or [we always struggle]

Note 4 topic: translate-textvariants

ἀγωνιζόμεθα

˱we˲_˓are˒_striving

Many ancient manuscripts read struggle. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “are reproached.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

Θεῷ ζῶντι

˓a˒_God living

Here, the phrase the living God identifies God as the one who “lives.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: [the God who lives] or [the true God]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντων ἀνθρώπων

˱of˲_all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of all humans] or [of all men and women]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μάλιστα πιστῶν

most_of_all ˱of˲_believers

Here Paul could mean that God is the Savior of believers: (1) in a special way compared to how he saves all men. Alternate translation: [and in a special way, of believers] (2) in reality, compared to how he is the only potential Savior for all men. Alternate translation: [who acts as Savior for believers]

TSN Tyndale Study Notes:

4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 15190
    4. S
    5. eis
    6. P-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y65
    11. 137710
    1. we are labouring
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ labouring
    7. ˱we˲ ˓are˒ laboring
    8. -
    9. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    10. 137714
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137715
    1. we are striving
    2. strive
    3. 750
    4. agōnizomai
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ striving
    7. ˱we˲ ˓are˒ striving
    8. -
    9. Y65
    10. 137716
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y65
    10. 137712
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y65; R137719
    10. 137711
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y65
    10. 137718
    1. we have hoped
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ hoped
    7. ˱we˲ ˓have˒ hoped
    8. -
    9. Y65; F137711; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    10. 137719
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 137720
    1. +a
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˓a˒ god
    8. ˓a˒ God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 137721
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·DMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y65
    10. 137722
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˓a˒ god
    8. ˓a˒ God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 137721
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y65
    10. 137723
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y65
    10. 137724
    1. +the saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ saviour
    8. ˓the˒ Savior
    9. G
    10. Y65
    11. 137725
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. Y65
    10. 137726
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y65
    10. 137727
    1. most of all
    2. -
    3. 31220
    4. malista
    5. D-·······
    6. most_of_all
    7. most_of_all
    8. -
    9. Y65
    10. 137728
    1. of believers
    2. believers
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ believers
    7. ˱of˲ believers
    8. -
    9. Y65
    10. 137729

OET (OET-LV)For/Because we_are_labouring and we_are_striving for this, because we_have_hoped in a_ living _god, who is the_saviour of_all people, most_of_all of_believers.

OET (OET-RV)and it’s what we work and strive for: we have put our hope in the living God who is the saviour of all people and particularly of all believers,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 4:10 ©