Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because we_are_labouring and we_are_striving for this, because we_have_hoped in a_ living _god, who is the_saviour of_all people, most_of_all of_believers.
OET (OET-RV) and it’s what we work and strive for: we have put our hope in the living God who is the saviour of all people and particularly of all believers,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the statement is trustworthy and should be accepted (see 4:9). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “It is trustworthy because”
Note 2 topic: writing-pronouns
εἰς τοῦτο & κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι
for this & ˱we˲_/are/_laboring and ˱we˲_/are/_striving because
Here, the pronoun this could refer: (1) to what Paul is about to say in the rest of this verse about hoping in God. Alternate translation: “the reason why we toil and struggle is this, that” (2) to what Paul said in 4:8 about gaining godliness that leads to life. Alternate translation: “to gain that godliness and life we toil and struggle, because” or “that is why we toil and struggle, because”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα
˱we˲_/are/_laboring and ˱we˲_/are/_striving
The terms toil and struggle mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “we keep toiling” or “we always struggle”
Note 4 topic: translate-textvariants
ἀγωνιζόμεθα
˱we˲_/are/_striving
Many ancient manuscripts read struggle. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “are reproached.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
Θεῷ ζῶντι
/a/_God living
Here, the phrase the living God identifies God as the one who “lives.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” See how you translated this phrase in 3:15. Alternate translation: “the God who lives” or “the true God”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντων ἀνθρώπων
˱of˲_all people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of all humans” or “of all men and women”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μάλιστα πιστῶν
most_of_all ˱of˲_believers
Here Paul could mean that God is the Savior of believers: (1) in a special way compared to how he saves all men. Alternate translation: “and in a special way, of believers” (2) in reality, compared to how he is the only potential Savior for all men. Alternate translation: “who acts as Savior for believers”
4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).
OET (OET-LV) For/Because we_are_labouring and we_are_striving for this, because we_have_hoped in a_ living _god, who is the_saviour of_all people, most_of_all of_believers.
OET (OET-RV) and it’s what we work and strive for: we have put our hope in the living God who is the saviour of all people and particularly of all believers,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.