Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 4:10

 1TIM 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. For/Because
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138656
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R138665
    12. 138657
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138658
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 138659
    1. κοπιῶμεν
    2. kopiaō
    3. we are labouring
    4. -
    5. 28720
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ labouring
    8. ˱we˲ /are/ laboring
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul; R138060; R138592
    12. 138660
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138661
    1. ἀγωνιζόμεθα
    2. agōnizomai
    3. we are striving
    4. strive
    5. 750
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ striving
    8. ˱we˲ /are/ striving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138662
    1. ὀνειδιζόμεθα
    2. oneidizō
    3. -
    4. -
    5. 36790
    6. VIPP1..P
    7. ˱we˲ /am_being/ derided
    8. ˱we˲ /am_being/ derided
    9. -
    10. V
    11. R137775; Person=Paul; R138060; R138592
    12. 138663
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138664
    1. ἠλπίκαμεν
    2. elpizō
    3. we have hoped
    4. -
    5. 16790
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ hoped
    8. ˱we˲ /have/ hoped
    9. -
    10. 100%
    11. F138657; R137775; Person=Paul; R138060; R138592
    12. 138665
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138666
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. +a god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. /a/ god
    8. /a/ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 138667
    1. ζῶντι
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA.DMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138668
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138669
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138670
    1. Σωτὴρ
    2. sōtēr
    3. +the saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N....NMS
    7. /the/ saviour
    8. /the/ Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 138671
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138672
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138673
    1. μάλιστα
    2. malista
    3. most of all
    4. -
    5. 31220
    6. D.......
    7. most_of_all
    8. most_of_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138674
    1. πιστῶν
    2. pistos
    3. of believers
    4. believers
    5. 41030
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ believers
    8. ˱of˲ believers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138675

OET (OET-LV)For/Because we_are_labouring and we_are_striving for this, because we_have_hoped in a_ living _god, who is the_saviour of_all people, most_of_all of_believers.

OET (OET-RV) and it’s what we work and strive for: we have put our hope in the living God who is the saviour of all people and particularly of all believers,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the statement is trustworthy and should be accepted (see 4:9). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “It is trustworthy because”

Note 2 topic: writing-pronouns

εἰς τοῦτο & κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι

for this & ˱we˲_/are/_laboring and ˱we˲_/are/_striving because

Here, the pronoun this could refer: (1) to what Paul is about to say in the rest of this verse about hoping in God. Alternate translation: “the reason why we toil and struggle is this, that” (2) to what Paul said in 4:8 about gaining godliness that leads to life. Alternate translation: “to gain that godliness and life we toil and struggle, because” or “that is why we toil and struggle, because”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα

˱we˲_/are/_laboring and ˱we˲_/are/_striving

The terms toil and struggle mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “we keep toiling” or “we always struggle”

Note 4 topic: translate-textvariants

ἀγωνιζόμεθα

˱we˲_/are/_striving

Many ancient manuscripts read struggle. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “are reproached.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

Θεῷ ζῶντι

/a/_God living

Here, the phrase the living God identifies God as the one who “lives.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” See how you translated this phrase in 3:15. Alternate translation: “the God who lives” or “the true God”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντων ἀνθρώπων

˱of˲_all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of all humans” or “of all men and women”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μάλιστα πιστῶν

most_of_all ˱of˲_believers

Here Paul could mean that God is the Savior of believers: (1) in a special way compared to how he saves all men. Alternate translation: “and in a special way, of believers” (2) in reality, compared to how he is the only potential Savior for all men. Alternate translation: “who acts as Savior for believers”

TSN Tyndale Study Notes:

4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 15190
    4. S
    5. eis
    6. P-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. Y65
    12. 138656
    1. we are labouring
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ labouring
    7. ˱we˲ /are/ laboring
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul; R138060; R138592
    11. 138660
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138661
    1. we are striving
    2. strive
    3. 750
    4. agōnizomai
    5. V-IPM1..P
    6. ˱we˲ /are/ striving
    7. ˱we˲ /are/ striving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138662
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138658
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R138665
    11. 138657
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138664
    1. we have hoped
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ hoped
    7. ˱we˲ /have/ hoped
    8. -
    9. 100%
    10. F138657; R137775; Person=Paul; R138060; R138592
    11. 138665
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138666
    1. +a
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. /a/ god
    8. /a/ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 138667
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA.DMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138668
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. /a/ god
    8. /a/ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 138667
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138669
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138670
    1. +the saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-....NMS
    7. /the/ saviour
    8. /the/ Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 138671
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138672
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138673
    1. most of all
    2. -
    3. 31220
    4. malista
    5. D-.......
    6. most_of_all
    7. most_of_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138674
    1. of believers
    2. believers
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ believers
    7. ˱of˲ believers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138675

OET (OET-LV)For/Because we_are_labouring and we_are_striving for this, because we_have_hoped in a_ living _god, who is the_saviour of_all people, most_of_all of_believers.

OET (OET-RV) and it’s what we work and strive for: we have put our hope in the living God who is the saviour of all people and particularly of all believers,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 4:10 ©