Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
In this section, Paul warned Timothy against people who were teaching false doctrines. They were teaching that believers should not marry and that there were certain kinds of food that they should not eat. Paul told Timothy several things that he should do to oppose the errors of the false teachers. For example:
He should teach correct doctrines (4:11).
He should be a good example to others (4:12b).
He should read aloud the Scriptures to encourage the believers to obey them (4:13b).
Paul wanted Timothy to continue to do these things and not become discouraged.
because it is sanctified by the word of God and prayer.
For it is made holy by what God has said and by what we(incl) pray before eating.
For God in the Scriptures has declared it to be holy, and when we(incl) thank God for it we(incl) agree with him.
because: The Greek word gar that the BSB translates as because can also be translated “for.” Paul used the word here to summarize the reasons the false teachers were wrong to ban some kinds of food.
it is sanctified: The Greek word that the BSB translates as sanctified means “made holy, consecrated.” All foods are acceptable, for no food that God has made is impure or unclean. See also Acts 10:15.
by the word of God and prayer: This is the means by which food has been made holy.
the word of God: This refers to what God said in Scripture.
This is an example of personification, where Paul talked about the word of God as if it were a person. It is actually God who sanctifies food by his word. So in some languages it may be necessary to translate this as:
God made everything holy by what he said
God has declared everything to be holy
prayer: Paul was probably referring to the prayer of thanksgiving that he had mentioned in 4:3c. When people thank God for food, they are agreeing with God that it is good.
In some languages it may be better to reverse the order of these verses so that the cause comes before the result. One way to do this is:
4aFor everything God created is good. 5It is declared holy by the word of God and by prayer. 4cSo nothing is to be rejected 4bbut everything should be received with thanksgiving.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἁγιάζεται γάρ διά λόγου Θεοῦ καί ἐντεύξεως)
Here, the word for introduces an explanation of what Paul said in the previous verse about how nothing that is received with thanksgiving should be rejected. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [and here is why:]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἁγιάζεται & διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως
˱it˲_˓is_being˒_sanctified & (Some words not found in SR-GNT: ἁγιάζεται γάρ διά λόγου Θεοῦ καί ἐντεύξεως)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the word of God and prayer sanctify it] or [God uses his word and prayer to sanctify it]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγου Θεοῦ
˓the˒_word ˱of˲_God
Here, word represents something God has communicated using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the message from God] or [what God has spoken]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
λόγου Θεοῦ
˓the˒_word ˱of˲_God
Here, the phrase the word of God refers to something that God has said. It could refer more specifically to God’s declaration that everything he made was good, to the gospel in general, to passages of Scripture that were read before meals, or to God’s response to people’s prayer. However, since Paul used a very general phrase here, if possible, you should use a general phrase that could refer to anything that God has said. Alternate translation: [words from God] or [things that God has spoken]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐντεύξεως
petition
Here Paul implies that this prayer contains the thanksgiving he referred to in [4:4](../04/04.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [prayers of thanksgiving] or [thankful prayer]
4:1-5 Paul’s sound teaching (3:16) contrasts with the false teachings that he denounces.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.