Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-RV) Here is a trustworthy saying that’s worthy of acceptance by everyone
In this section, Paul warned Timothy against people who were teaching false doctrines. They were teaching that believers should not marry and that there were certain kinds of food that they should not eat. Paul told Timothy several things that he should do to oppose the errors of the false teachers. For example:
He should teach correct doctrines (4:11).
He should be a good example to others (4:12b).
He should read aloud the Scriptures to encourage the believers to obey them (4:13b).
Paul wanted Timothy to continue to do these things and not become discouraged.
This is a trustworthy saying,
¶ This saying about godliness is reliable
¶ What I have just said is commonly spoken among believers, and you can be sure that it is true.
This is a trustworthy saying: This is an expression that Paul used often in his letters to Timothy and Titus. See 1 Timothy 1:15, 3:1; 2 Timothy 2:11; Titus 1:9, 3:8. You should try and use the same expression for trustworthy saying in all these places. Paul used this expression to refer to a saying that was well known among believers at that time.
Since this saying refers back to something Paul has already said in 4:8, it may be necessary to change the wording of the sentence. For example:
What I have just said is a trustworthy saying
See the General Comment on 4:8–9 for a suggestion that involves changing the order of the verses.
trustworthy: Paul said that what he had said was trustworthy. That means that it was true and reliable. Other ways to say this could be: “This saying really is true,” or “people should believe this.”
saying: A saying is an expression that is well known to people. In some languages it may be possible to use a word like “proverb.”
worthy of full acceptance.
and everyone can believe it without doubting it.
It is worthy to be believed completely.
worthy of full acceptance: Because the saying is “trustworthy”, everyone should believe it and should not doubt it in any way. They can be sure that it is true.
As mentioned above, Paul quoted the saying in 4:8, but he did not mention that it was a saying until 4:9. So, in some languages it may be helpful to reverse the order of 4:8 and 4:9 so that Paul’s statement in 4:9 introduces the saying. One way to do this is:
9aFor this is a trustworthy saying 9bthat deserves full acceptance. 8aPhysical training is of some value. 8bHowever godliness has value for all things, 8c as it holds promise for both the present life and the life to come.
πιστὸς ὁ λόγος, καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος
(Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος καί πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος)
This verse is identical to the first clause in [1:15](../01/15.md). Express the idea as you did there.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ λόγος
(Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος καί πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος)
Here, the phrase The word could refer: (1) ahead to what Paul is about to write in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: [The following word] (2) back to what Paul wrote in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: [That word]
OET (OET-RV) Here is a trustworthy saying that’s worthy of acceptance by everyone
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.