Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-RV) After suppressing their own consciences, they’ll become hypocritical liars,
In this section, Paul warned Timothy against people who were teaching false doctrines. They were teaching that believers should not marry and that there were certain kinds of food that they should not eat. Paul told Timothy several things that he should do to oppose the errors of the false teachers. For example:
He should teach correct doctrines (4:11).
He should be a good example to others (4:12b).
He should read aloud the Scriptures to encourage the believers to obey them (4:13b).
Paul wanted Timothy to continue to do these things and not become discouraged.
influenced by the hypocrisy of liars,
The people who teach these things will act like they are telling the truth, but really they will be lying.
the hypocrisy of liars: When Paul said that these false teachers were liars practicing hypocrisy, he meant that they acted like they believed one thing when they really believed something else. They seemed to be true believers in God, but they were really teaching false ideas that came from demons. Perhaps your language has an idiomatic way to say that someone is hypocritical that you could use here.
whose consciences are seared with a hot iron.
They will no longer know whether they are doing right or wrong, in the same way that flesh can no longer feel anything when someone has burned it with a hot iron.
Their consciences have been destroyed so that they do not know right from wrong.
consciences: The Greek word that the BSB translates as consciences refers to the part of a person that helps him know what is right and what is wrong to think or do. See the note on 1:5c.
seared with a hot iron: This is a figure of speech that has two possible meanings:
The false teachers’ consciences were so damaged that they no longer knew whether they were doing right or wrong. This is the same way that flesh can no longer feel anything when someone has burned it with a hot iron. For example, the GNT says:
whose consciences are dead, as if burnt with a hot iron (BSB, GNT, NIV, RSV, KJV, NET, NLT, CEV, NCV)
A person or an animal that is branded with a hot iron belongs to the person who owns the brand. In the same way, the false teachers now belonged to Satan. So the NJB says:
whose consciences are branded as though with a red-hot iron (NJB, REB, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1). The false teachers no longer knew whether they were sinning or not.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων
in hypocrisy ˱of˲_liars
Here, the word in could introduce: (1) the means or cause by which some people will pay attention to deceiving spirits and teachings of demons. Alternate translation: [which they will pay attention to through the hypocrisy of liars] or [because of the hypocrisy of liars] (2) the means by which they learn the teachings of demons. Alternate translation: [which are taught through the hypocrisy of liars]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων
in hypocrisy ˱of˲_liars
If your language does not use an abstract noun for the idea of hypocrisy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [through liars who act hypocritically]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν
˓having_been˒_seared (Some words not found in SR-GNT: ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων κεκαυστηριασμένων τήν ἰδίαν συνείδησιν)
Here Paul could be speaking as if these people’s conscience: (1) had been seared, so that it can no longer feel anything. In this case, he means that they no longer feel convicted about what is right and wrong. Alternate translation: [who live as if they had been seared in their own conscience] or [no longer being convicted of what is right or wrong] (2) had been branded and thus marked either as belonging to Satan or as a sinner. Alternate translation: [who live as if they had been branded in their own conscience as belonging to Satan] or [having been marked as sinners]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν
˓having_been˒_seared (Some words not found in SR-GNT: ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων κεκαυστηριασμένων τήν ἰδίαν συνείδησιν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that: (1) they did it themselves. Alternate translation: [having seared their own consciences] (2) their hypocrisy and lies did it. Alternate translation: [their hypocrisy having seared their own consciences]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
τὴν ἰδίαν συνείδησιν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων κεκαυστηριασμένων τήν ἰδίαν συνείδησιν)
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one conscience, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [in their own consciences]
4:2 Consciences that are dead either don’t function or function wickedly, rendering judgments that oppose the truth of the gospel (see also Titus 1:15; Rom 1:28-32).
OET (OET-RV) After suppressing their own consciences, they’ll become hypocritical liars,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.