Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) After suppressing their own consciences, they’ll become hypocritical liars,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων
in hypocrisy ˱of˲_liars
Here, the word in could introduce: (1) the means or cause by which some people will pay attention to deceiving spirits and teachings of demons. Alternate translation: “which they will pay attention to through the hypocrisy of liars” or “because of the hypocrisy of liars” (2) the means by which they learn the teachings of demons. Alternate translation: “which are taught through the hypocrisy of liars”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων
in hypocrisy ˱of˲_liars
If your language does not use an abstract noun for the idea of hypocrisy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “through liars who act hypocritically”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν
/having_been/_seared their own conscience
Here Paul could be speaking as if these people’s conscience: (1) had been seared, so that it can no longer feel anything. In this case, he means that they no longer feel convicted about what is right and wrong. Alternate translation: “who live as if they had been seared in their own conscience” or “no longer being convicted of what is right or wrong” (2) had been branded and thus marked either as belonging to Satan or as a sinner. Alternate translation: “who live as if they had been branded in their own conscience as belonging to Satan” or “having been marked as sinners”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν
/having_been/_seared their own conscience
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that: (1) they did it themselves. Alternate translation: “having seared their own consciences” (2) their hypocrisy and lies did it. Alternate translation: “their hypocrisy having seared their own consciences”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
τὴν ἰδίαν συνείδησιν
their own conscience
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one conscience, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “in their own consciences”
4:2 Consciences that are dead either don’t function or function wickedly, rendering judgments that oppose the truth of the gospel (see also Titus 1:15; Rom 1:28-32).
OET (OET-RV) After suppressing their own consciences, they’ll become hypocritical liars,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.