Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) let_ no_one of_you _be_Despising the youth, but be_becoming an_example for_the believing ones, in speech, in conduct, in love, in faith, in purity.
OET (OET-RV) Don’t let anyone despise you just because you’re young, but be an example for the believers in your speech and conduct, and in love, faith, and purity.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω
no_one ˱of˲_you the youth /let_be/_despising
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People must not despise your youth] or [You must not tolerate anyone despising your youth]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σου τῆς νεότητος
˱of˲_you the youth
If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how young you are]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σου τῆς νεότητος
˱of˲_you the youth
Here Paul implies that people might despise Timothy because of his youth. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you because of your youth]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνίᾳ
in speech in conduct in love in faith in (Some words not found in SR-GNT: μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ ἐν ἀγάπῃ ἐν πίστει ἐν ἁγνείᾳ)
If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [as you speak, act, love, believe, and act purely]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν λόγῳ
in speech
Here, word represents things that Timothy speaks using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the things you say] or [in words]
Note 6 topic: translate-textvariants
ἐν ἀγάπῃ
in in in love
Many ancient manuscripts read in love. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “in love, in spirit.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
4:12 Be an example: Only those whose lives are shaped by the Good News are worthy teachers of it (cp. 2 Tim 3:10-11; Titus 2:7; Heb 13:7). The false teachers were not.
OET (OET-LV) let_ no_one of_you _be_Despising the youth, but be_becoming an_example for_the believing ones, in speech, in conduct, in love, in faith, in purity.
OET (OET-RV) Don’t let anyone despise you just because you’re young, but be an example for the believers in your speech and conduct, and in love, faith, and purity.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.