Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) let_ no_one of_you _be_Despising the youth, but be_becoming an_example for_the believing ones, in speech, in conduct, in love, in faith, in purity.
OET (OET-RV) Don’t let anyone despise you just because you’re young, but be an example for the believers in your speech and conduct, and in love, faith, and purity.
In this section, Paul warned Timothy against people who were teaching false doctrines. They were teaching that believers should not marry and that there were certain kinds of food that they should not eat. Paul told Timothy several things that he should do to oppose the errors of the false teachers. For example:
He should teach correct doctrines (4:11).
He should be a good example to others (4:12b).
He should read aloud the Scriptures to encourage the believers to obey them (4:13b).
Paul wanted Timothy to continue to do these things and not become discouraged.
In this paragraph Paul told Timothy how to convince people to accept his teaching, even though he was young. He told Timothy to be a good example for the other believers (4:12b). He told him to read the Scriptures to people and to teach them (4:13b). He also told Timothy to use the gift that God had given him (4:14a). This gift was the ability that God had given him to teach and to lead other people. Paul also told Timothy to keep progressing spiritually (4:15c), and to persevere (4:16b).Adapted from Stott, pages 120–125.
Let no one despise your youth,
Behave in a way that no one will show disrespect for you because you are young,
so that no one will ignore your teaching because they think that you are too young to be a teacher.
Let no one despise your youth: People who lived when Paul did normally expected spiritual leaders to be older than Timothy was. Therefore, some people thought that he was too young to teach them so they didn’t want to obey him.
The form of the Greek verb is a third-person command. It could better be expressed in English as “May no one look down on you.” Paul was telling Timothy that he should behave in ways that made him deserve respect. Then people would respect him and not look down on him. The next verses told Timothy how to do this. Use a form of the verb in your language that will best fit this context.
despise: The Greek verb that the BSB translates as despise means “regard as worthless,” “show disrespect to,” or “regard as inferior.”
youth: Timothy was probably between thirty and forty years old when Paul wrote this letter. Try to use a word for youth that includes Timothy’s age group. In some cultures, people do not consider a man of this age group a youth. If this is true in your area, you may need to state that some people thought that Timothy was too young to teach them.
but set an example for the believers
and be a good model for the believers to follow.
You must behave in a way that the other believers in Christ can copy.
set an example: The word that the BSB translates as example means a “model” or “pattern.” Paul wanted Timothy to behave in a way that other believers could copy. If he did that, people would respect him and would listen to what he taught them, even though they considered him young.
an example: In some languages there is no noun that means example. In such languages it may be possible to use a verb like “demonstrate” or “show.” For example:
Instead, show the other believers how to behave as God wants them to.
Paul wanted Timothy to be an example to the other believers in the way he behaved. In the rest of this verse Paul listed five ways in which Timothy was to be an example.Some translations, such as the KJV, add a sixth way, the words “in spirit”, after “in faith” in 4:10d. However, the oldest and best Greek texts that Bible scholars know about do not have the words “in spirit” here. That is why most modern translations do not include this phrase.
in speech, in conduct,
Always speak what is right and behave correctly.
Show them by your example how to speak and how to behave as believers should.
in speech: This is the first way in which Timothy was to be an example. Paul meant that Timothy should be careful that everything he said was true, kind, and helpful to others. He should avoid lying or gossiping.
in conduct: This is the second way in which Timothy was to be an example to the other believers. Paul meant that Timothy should behave in a way that pleased God and that others could imitate. Other believers should not have any reason to criticize him for his behavior.
in love, in faith, in purity.
Love people. Trust Christ. Do not sin.
Show them how to love people, how to trust Christ, and how to live without sinning.
in love: This is the third way in which Timothy was to be an example to the other believers. Paul meant that Timothy should be an example to other people by loving them. Here Paul was probably referring to loving people more than to loving God. So if you need to use a verb here with an object, you should say:
in the way you love other people
in faith: This is the fourth way in which Timothy was to be an example to the other believers. Paul told Timothy to be an example to other people in faith. He meant that Timothy should be an example in the way he trusted in God.There is a second possibility here. Rather than talking about faith in God, Paul meant that Timothy should be faithful to his calling. Knight, page 206, says “The previous and following usages of πίστις [=‘faith’] as a Christian virtue coupled with ἀγάπη [=‘love’] and other virtues in the PE [=Pastoral Epistles] (see above) incline one to understand πίστις here as “faith,” i.e., “trust,” as do the preponderance of cases elsewhere in Paul (e.g., 1 Tim. 2:15; 6:11; 2 Tim. 2:22; 3:10; Gal. 5:6, 22, but for a contrary view on Gal. 5:22 cf. the commentaries of Burton and Bruce).” See faith, meaning 1, in the Glossary.
in purity: This is the fifth and final way in which Timothy was to be an example to the other believers. Paul meant that Timothy was always to behave in a pure way. The Greek word that the BSB translates as purity often refers to avoiding sexual sin in particular. However in this context, it probably refers to avoiding any kind of sin, including sexual sin.
In some languages, it may be more natural to reorder this verse. For example, you could begin with the list of the ways in which Timothy should be an example. Here is one way to do that:
12cspeak what is right, behave in a way that pleases God, 12dlove other people, trust in God, and behave in a blameless way. 12bThen you will be an example to the other believers.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω
no_one (Some words not found in SR-GNT: μηδείς σοῦ τῆς νεότητος Καταφρονείτω ἀλλά τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ ἐν ἀγάπῃ ἐν πίστει ἐν ἁγνείᾳ)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People must not despise your youth] or [You must not tolerate anyone despising your youth]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σου τῆς νεότητος
(Some words not found in SR-GNT: μηδείς σοῦ τῆς νεότητος Καταφρονείτω ἀλλά τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ ἐν ἀγάπῃ ἐν πίστει ἐν ἁγνείᾳ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how young you are]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σου τῆς νεότητος
(Some words not found in SR-GNT: μηδείς σοῦ τῆς νεότητος Καταφρονείτω ἀλλά τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ ἐν ἀγάπῃ ἐν πίστει ἐν ἁγνείᾳ)
Here Paul implies that people might despise Timothy because of his youth. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you because of your youth]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνίᾳ
in speech in conduct in love in faith in (Some words not found in SR-GNT: μηδείς σοῦ τῆς νεότητος Καταφρονείτω ἀλλά τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ ἐν ἀγάπῃ ἐν πίστει ἐν ἁγνείᾳ)
If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [as you speak, act, love, believe, and act purely]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν λόγῳ
in speech
Here, word represents things that Timothy speaks using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the things you say] or [in words]
Note 6 topic: translate-textvariants
ἐν ἀγάπῃ
in in in love
Many ancient manuscripts read in love. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “in love, in spirit.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
OET (OET-LV) let_ no_one of_you _be_Despising the youth, but be_becoming an_example for_the believing ones, in speech, in conduct, in love, in faith, in purity.
OET (OET-RV) Don’t let anyone despise you just because you’re young, but be an example for the believers in your speech and conduct, and in love, faith, and purity.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.