Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 1 TIM 4:16

 1 TIM 4:16 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἔπεχε
    2. epeχō
    3. Be holding on
    4. -
    5. 19070
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ holding_on
    8. ˓be˒ holding_on
    9. S
    10. Y65
    11. 137796
    1. σεαυτῷ
    2. seautou
    3. to yourself
    4. -
    5. 45720
    6. R···2DMS
    7. ˱to˲ yourself
    8. ˱to˲ yourself
    9. -
    10. Y65; R137118
    11. 137797
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137798
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y65
    11. 137799
    1. διδασκαλίᾳ
    2. didaskalia
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13190
    6. N····DFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y65
    11. 137800
    1. Ἐπίμενε
    2. epimenō
    3. Be continuing on
    4. -
    5. 19610
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ continuing_on
    8. ˓be˒ continuing_on
    9. S
    10. Y65
    11. 137801
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. in them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱in˲ them
    8. ˱in˲ them
    9. -
    10. Y65; R137740; R137758; R137766
    11. 137802
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y65
    11. 137803
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y65
    11. 137804
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. doing
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·NMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. Y65; R137118
    11. 137805
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y65
    11. 137806
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. -
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y65
    11. 137807
    1. σώσεις
    2. sōzō
    3. you will be saving
    4. saving
    5. 49820
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ saving
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ saving
    9. -
    10. Y65; R137118
    11. 137808
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 137809
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y65
    11. 137810
    1. ἀκούοντας
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·AMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. Y65
    11. 137811
    1. σοῦ
    2. su
    3. from you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱from˲ you
    8. ˱from˲ you
    9. -
    10. Y65
    11. 137812

OET (OET-LV)Be_holding_on to_yourself and to_the teaching.
Be_continuing_on in_them, because/for doing this, you_will_be_saving both yourself and the ones hearing from_you.

OET (OET-RV)Hold on to your own integrity and to this teaching, and stay faithful to them, because as you do, you’ll be saving both yourself and the people listening to you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–16: Paul told Timothy how to teach the believers

In this section, Paul warned Timothy against people who were teaching false doctrines. They were teaching that believers should not marry and that there were certain kinds of food that they should not eat. Paul told Timothy several things that he should do to oppose the errors of the false teachers. For example:

  1. He should teach correct doctrines (4:11).

  2. He should be a good example to others (4:12b).

  3. He should read aloud the Scriptures to encourage the believers to obey them (4:13b).

Paul wanted Timothy to continue to do these things and not become discouraged.

Paragraph 4:11–16

In this paragraph Paul told Timothy how to convince people to accept his teaching, even though he was young. He told Timothy to be a good example for the other believers (4:12b). He told him to read the Scriptures to people and to teach them (4:13b). He also told Timothy to use the gift that God had given him (4:14a). This gift was the ability that God had given him to teach and to lead other people. Paul also told Timothy to keep progressing spiritually (4:15c), and to persevere (4:16b).Adapted from Stott, pages 120–125.

4:16a

Pay close attention to your life and to your teaching.

Pay close attention: The Greek verb that the BSB translates as Pay close attention could also be translated as “focus on,” “be careful concerning,” “consider carefully.” The verb form in Greek suggests that Paul was commanding Timothy to continue to do something that he was already doing. He was not telling him to do something new. Paul was commanding Timothy to continue to pay careful attention to his behavior and what he taught.

your life: The Greek word that the BSB translates as your life is literally “yourself.” This refers to behavior. Paul was telling Timothy to pay attention to the way that he behaved as a believer.

your teaching: The word that the BSB translates as teaching refers to the facts that Christians should believe about God and Christ. These were the facts that Paul and other apostles accepted as true. This was what Paul had taught Timothy (4:6) and was now telling Timothy that he should teach other believers (4:13c). See the note on 1:10d.

4:16b

Persevere in these things,

4:16c

for by so doing

for by so doing: Here Paul told Timothy the reason that it was so important to persevere.

Paul was not implying that Timothy might not persevere. The form of the Greek verb indicates that Paul was reminding him to continue to do things that he was already doing. See the note on 4:16a.

4:16d

you will save both yourself and those who hear you.

you will save both yourself and those who hear you: Paul was not saying that Timothy and the other believers in Ephesus were not saved. Rather here he used the future tense (will save) to refer to the time when believers arrive in heaven. At that time their salvation is complete. In heaven there is no more suffering or persecution.

Specifically Paul was saying Timothy’s teaching and preaching was the way in which God was confirming Timothy’s own salvation. God was also using that teaching and preaching to tell others about himself so that they also could be saved. The New Testament writers wrote in the same way elsewhere (for example, in 1 Corinthians 9:22).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἔπεχε σεαυτῷ καί τῇ διδασκαλίᾳ Ἐπίμενε αὐτοῖς τοῦτο γάρ ποιῶν καί σεαυτόν σώσεις καί τούς ἀκούοντας σοῦ)

Here Paul means that Timothy should Pay attention to himself and to the teaching in order to make sure that neither he nor his teaching include anything bad or wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Pay attention so that you and the teaching are right and proper] or [Watch out lest anything corrupt you or the teaching]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐπίμενε αὐτοῖς, τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου

(Some words not found in SR-GNT: Ἔπεχε σεαυτῷ καί τῇ διδασκαλίᾳ Ἐπίμενε αὐτοῖς τοῦτο γάρ ποιῶν καί σεαυτόν σώσεις καί τούς ἀκούοντας σοῦ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the second and third clauses give the basis for the command in the first clause. Alternate translation: [Doing this, you will save both yourself and the ones hearing you. Therefore, continue in them]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱in˲_them

Here, the pronoun them could refer to: (1) “these things” in [4:15](../04/15.md). Alternate translation: [in the things I have written about] (2) paying attention to himself and the teaching. Alternate translation: [in proper behavior and right teaching]

TSN Tyndale Study Notes:

4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be holding on
    2. -
    3. 19070
    4. S
    5. epeχō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ holding_on
    8. ˓be˒ holding_on
    9. S
    10. Y65
    11. 137796
    1. to yourself
    2. -
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2DMS
    6. ˱to˲ yourself
    7. ˱to˲ yourself
    8. -
    9. Y65; R137118
    10. 137797
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137798
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y65
    10. 137799
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13190
    4. didaskalia
    5. N-····DFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y65
    10. 137800
    1. Be continuing on
    2. -
    3. 19610
    4. S
    5. epimenō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ continuing_on
    8. ˓be˒ continuing_on
    9. S
    10. Y65
    11. 137801
    1. in them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DNP
    6. ˱in˲ them
    7. ˱in˲ them
    8. -
    9. Y65; R137740; R137758; R137766
    10. 137802
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y65
    10. 137804
    1. doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA·NMS
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. Y65; R137118
    10. 137805
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y65
    10. 137803
    1. you will be saving
    2. saving
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ saving
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ saving
    8. -
    9. Y65; R137118
    10. 137808
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y65
    10. 137806
    1. yourself
    2. -
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y65
    10. 137807
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 137809
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y65
    10. 137810
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA·AMP
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. Y65
    10. 137811
    1. from you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱from˲ you
    7. ˱from˲ you
    8. -
    9. Y65
    10. 137812

OET (OET-LV)Be_holding_on to_yourself and to_the teaching.
Be_continuing_on in_them, because/for doing this, you_will_be_saving both yourself and the ones hearing from_you.

OET (OET-RV)Hold on to your own integrity and to this teaching, and stay faithful to them, because as you do, you’ll be saving both yourself and the people listening to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 4:16 ©