Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) Be_holding_on to_yourself and to_the teaching.
Be_continuing_on in_them, because/for doing this, you_will_be_saving both yourself and the ones hearing from_you.
OET (OET-RV) Hold on to your own integrity and to this teaching, and stay faithful to them, because as you do, you’ll be saving both yourself and the people listening to you.
In this section, Paul warned Timothy against people who were teaching false doctrines. They were teaching that believers should not marry and that there were certain kinds of food that they should not eat. Paul told Timothy several things that he should do to oppose the errors of the false teachers. For example:
He should teach correct doctrines (4:11).
He should be a good example to others (4:12b).
He should read aloud the Scriptures to encourage the believers to obey them (4:13b).
Paul wanted Timothy to continue to do these things and not become discouraged.
In this paragraph Paul told Timothy how to convince people to accept his teaching, even though he was young. He told Timothy to be a good example for the other believers (4:12b). He told him to read the Scriptures to people and to teach them (4:13b). He also told Timothy to use the gift that God had given him (4:14a). This gift was the ability that God had given him to teach and to lead other people. Paul also told Timothy to keep progressing spiritually (4:15c), and to persevere (4:16b).Adapted from Stott, pages 120–125.
Pay close attention to your life and to your teaching.
Be very careful in the way you behave and make very sure that what you teach about God is correct.
Pay close attention: The Greek verb that the BSB translates as Pay close attention could also be translated as “focus on,” “be careful concerning,” “consider carefully.” The verb form in Greek suggests that Paul was commanding Timothy to continue to do something that he was already doing. He was not telling him to do something new. Paul was commanding Timothy to continue to pay careful attention to his behavior and what he taught.
your life: The Greek word that the BSB translates as your life is literally “yourself.” This refers to behavior. Paul was telling Timothy to pay attention to the way that he behaved as a believer.
your teaching: The word that the BSB translates as teaching refers to the facts that Christians should believe about God and Christ. These were the facts that Paul and other apostles accepted as true. This was what Paul had taught Timothy (4:6) and was now telling Timothy that he should teach other believers (4:13c). See the note on 1:10d.
Persevere in these things,
Persist in this
Never give up doing this.
for by so doing
because if you do so
In that way,
for by so doing: Here Paul told Timothy the reason that it was so important to persevere.
Paul was not implying that Timothy might not persevere. The form of the Greek verb indicates that Paul was reminding him to continue to do things that he was already doing. See the note on 4:16a.
you will save both yourself and those who hear you.
you will help yourself and also your hearers to reach complete salvation.
God will save both you and those who listen to you.
you will save both yourself and those who hear you: Paul was not saying that Timothy and the other believers in Ephesus were not saved. Rather here he used the future tense (will save) to refer to the time when believers arrive in heaven. At that time their salvation is complete. In heaven there is no more suffering or persecution.
Specifically Paul was saying Timothy’s teaching and preaching was the way in which God was confirming Timothy’s own salvation. God was also using that teaching and preaching to tell others about himself so that they also could be saved. The New Testament writers wrote in the same way elsewhere (for example, in 1 Corinthians 9:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἔπεχε σεαυτῷ καί τῇ διδασκαλίᾳ Ἐπίμενε αὐτοῖς τοῦτο γάρ ποιῶν καί σεαυτόν σώσεις καί τούς ἀκούοντας σοῦ)
Here Paul means that Timothy should Pay attention to himself and to the teaching in order to make sure that neither he nor his teaching include anything bad or wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Pay attention so that you and the teaching are right and proper] or [Watch out lest anything corrupt you or the teaching]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπίμενε αὐτοῖς, τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἔπεχε σεαυτῷ καί τῇ διδασκαλίᾳ Ἐπίμενε αὐτοῖς τοῦτο γάρ ποιῶν καί σεαυτόν σώσεις καί τούς ἀκούοντας σοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the second and third clauses give the basis for the command in the first clause. Alternate translation: [Doing this, you will save both yourself and the ones hearing you. Therefore, continue in them]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱in˲_them
Here, the pronoun them could refer to: (1) “these things” in [4:15](../04/15.md). Alternate translation: [in the things I have written about] (2) paying attention to himself and the teaching. Alternate translation: [in proper behavior and right teaching]
4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).
OET (OET-LV) Be_holding_on to_yourself and to_the teaching.
Be_continuing_on in_them, because/for doing this, you_will_be_saving both yourself and the ones hearing from_you.
OET (OET-RV) Hold on to your own integrity and to this teaching, and stay faithful to them, because as you do, you’ll be saving both yourself and the people listening to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.