Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) Be_holding_on to_yourself and to_the teaching.
Be_continuing_on in_them, because/for doing this, you_will_be_saving both yourself and the ones hearing from_you.
OET (OET-RV) Hold on to your own integrity and to this teaching, and stay faithful to them, because as you do, you’ll be saving both yourself and the people listening to you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ
˓be˒_holding_on ˱to˲_yourself and ˱to˲_the teaching
Here Paul means that Timothy should Pay attention to himself and to the teaching in order to make sure that neither he nor his teaching include anything bad or wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Pay attention so that you and the teaching are right and proper] or [Watch out lest anything corrupt you or the teaching]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπίμενε αὐτοῖς, τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου
˓be˒_continuing_on ˱in˲_them this for doing both yourself ˱you˲_˓will_be˒_saving and the_‹ones› hearing ˱from˲_you
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the second and third clauses give the basis for the command in the first clause. Alternate translation: [Doing this, you will save both yourself and the ones hearing you. Therefore, continue in them]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱in˲_them
Here, the pronoun them could refer to: (1) “these things” in [4:15](../04/15.md). Alternate translation: [in the things I have written about] (2) paying attention to himself and the teaching. Alternate translation: [in proper behavior and right teaching]
4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).
OET (OET-LV) Be_holding_on to_yourself and to_the teaching.
Be_continuing_on in_them, because/for doing this, you_will_be_saving both yourself and the ones hearing from_you.
OET (OET-RV) Hold on to your own integrity and to this teaching, and stay faithful to them, because as you do, you’ll be saving both yourself and the people listening to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.