Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) forbidding to_be_marrying, to_be_keeping_away from_foods that the god created for partaking with thanksgiving by_the faithful ones and having_known the truth.
OET (OET-RV) telling people not to get married and to keep away from foods that God created for faithful people who know the truth to be able to eat with thankfulness.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπέχεσθαι
/to_be/_keeping_away
Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “requiring to abstain”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχεσθαι βρωμάτων
/to_be/_keeping_away ˱from˲_foods
Here Paul implies that the false teachers were telling people to abstain from certain kinds of foods. They were not telling people to abstain from eating in general. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to abstain from specific foods” or “to abstain from certain types of food”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν
˱from˲_foods that ¬the God created
Here Paul is further describing the foods from which the false teachers required people to abstain. He is not distinguishing between some foods that God created and other foods that God did not create. If it would be helpful in your language, you could use a different form that describes something rather than distinguishes between things. Alternate translation: “from foods, those which God created” or “from foods. God created these foods”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ εὐχαριστίας
with thanksgiving
If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgiving, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “thankfully”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀλήθειαν
the truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the true teaching”
4:1-5 Paul’s sound teaching (3:16) contrasts with the false teachings that he denounces.
OET (OET-LV) forbidding to_be_marrying, to_be_keeping_away from_foods that the god created for partaking with thanksgiving by_the faithful ones and having_known the truth.
OET (OET-RV) telling people not to get married and to keep away from foods that God created for faithful people who know the truth to be able to eat with thankfulness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.