Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) forbidding to_be_marrying, to_be_keeping_away from_foods that the god created for partaking with thanksgiving by_the faithful ones and having_known the truth.
OET (OET-RV) telling people not to get married and to keep away from foods that God created for faithful people who know the truth to be able to eat with thankfulness.
In this section, Paul warned Timothy against people who were teaching false doctrines. They were teaching that believers should not marry and that there were certain kinds of food that they should not eat. Paul told Timothy several things that he should do to oppose the errors of the false teachers. For example:
He should teach correct doctrines (4:11).
He should be a good example to others (4:12b).
He should read aloud the Scriptures to encourage the believers to obey them (4:13b).
Paul wanted Timothy to continue to do these things and not become discouraged.
They will prohibit marriage
They wrongly teach that people must not get married.
They will prohibit marriage: Paul did not use a future tense here, but a present tense, as in the NIV: “They forbid people to marry.” The false teachers were already spreading their wrong teaching and telling people that it was wrong to get married.By saying that believers should not get married, the false teachers were saying that a man and a women should not have any kind of sexual relationship. See also 1 Corinthians 7:3–5, where Paul implied that there were people who were teaching that even married couples should not have sex. There have been people throughout history who have taught that sex is bad. Among these are the Essenes, the Encratites (described by Irenaeus), and Tertullian. For more details, see Stott, page 113.
Paul implied that it is wrong to forbid people to marry. In some languages, you will need to make it clear in the translation that Paul implied that this was wrong.
and require abstinence from certain foods
They also wrongly tell people that they must not eat some kinds of food.
require abstinence from certain foods: That is, the false teachers taught the people not to eat some kinds of food.
certain foods: The Greek word that the BSB translates as certain foods is a general word that refers to any kind of solid food. It does not refer to drinks. The false teachers were saying that there were some kinds of food that believers should not eat. For example, they may have been saying that it was not good to eat meat.Paul used the same Greek word that he used here, brōma, to refer specifically to meat in Romans 14. The evidence that he was doing this is that he interchanged the word in that chapter with the Greek word krea, which can only mean “meat.” For example, in Romans 14:20, he said that people should not destroy the work of God for the sake of brōma. He continued teaching this point in Romans 14:21 by saying that therefore people should abstain from eating krea if they would offend another believer and damage him spiritually by eating meat.Note also that in Romans 14:2 Paul was using as an example the Christian whose faith was weak and who therefore ate only vegetables. This indicates that in this chapter he was contrasting people like that with people whose faith was stronger, so that they could eat meat without feeling guilty. It also indicates that when he spoke about brōma in Romans 14:20, he was referring to meat.In 1 Corinthians 8:13, Paul interchanged brōma in a single verse with krea. It is likely that Paul used brōma to refer specifically to meat here in 1 Timothy 4:2 also. If that is how he used this word here, then he was saying that the false teachers were saying that it was always wrong to eat meat.The main difference between the people who had weak faith, whom Paul described in Romans 14 and 1 Corinthians 8, and the false teachers against whom he was writing here in 4:3 is that the weak people did not teach other people that meat was inherently evil and that it was always wrong to eat it, as the false teachers taught. This difference was the main reason why Paul condemned the teaching of the false teachers here in 4:3 (see also Colossians 2:16–17, 2:21–23), in contrast with the gentle and considerate way that Paul recommended for strong believers to treat weaker believers in Romans 14 and 1 Corinthians 8. See Knight, page 190. It is possible that they considered certain foods unclean or impure, as the Old Testament law had said.
that God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
But God made every kind of food so that all those who believe and know his true message would accept the food and thank him for it.
that: That is, the kinds of food that the false teachers were telling the believers not to eat.
to be received: God created food for people to eat. When Paul said that they receive it from God, he meant that God supplies the food. Paul implied that it cannot be bad because it comes from God and everything that God created is good (see 4:4a).
with thanksgiving: This means that people should thank God for their food.
by those who believe and know the truth: Paul implied that believers may eat all foods because God made food for people to receive with thanksgiving. Be careful that your translation does not make people think that God made food only for believers.
believe and know: Paul was not talking about two groups of people (one that believes, and another one that knows). He was talking about only one group of people, true believers.
the truth: The expression the truth is also used in 2:7d and 3:15d. It refers to the gospel, the message from God about Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπέχεσθαι
˓to_be˒_keeping_away
Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [requiring to abstain]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχεσθαι βρωμάτων
˓to_be˒_keeping_away ˱from˲_foods
Here Paul implies that the false teachers were telling people to abstain from certain kinds of foods. They were not telling people to abstain from eating in general. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to abstain from specific foods] or [to abstain from certain types of food]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν
˱from˲_foods (Some words not found in SR-GNT: κωλυόντων γαμεῖν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἅ ὁ Θεός ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετά εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καί ἐπεγνωκόσι τήν ἀλήθειαν)
Here Paul is further describing the foods from which the false teachers required people to abstain. He is not distinguishing between some foods that God created and other foods that God did not create. If it would be helpful in your language, you could use a different form that describes something rather than distinguishes between things. Alternate translation: [from foods, those which God created] or [from foods. God created these foods]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ εὐχαριστίας
(Some words not found in SR-GNT: κωλυόντων γαμεῖν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἅ ὁ Θεός ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετά εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καί ἐπεγνωκόσι τήν ἀλήθειαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgiving, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [thankfully]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀλήθειαν
(Some words not found in SR-GNT: κωλυόντων γαμεῖν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἅ ὁ Θεός ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετά εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καί ἐπεγνωκόσι τήν ἀλήθειαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the true teaching]
OET (OET-LV) forbidding to_be_marrying, to_be_keeping_away from_foods that the god created for partaking with thanksgiving by_the faithful ones and having_known the truth.
OET (OET-RV) telling people not to get married and to keep away from foods that God created for faithful people who know the truth to be able to eat with thankfulness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.