Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because we_carried_in nothing into the world, because neither we_are_being_able to_bring_out anything.
OET (OET-RV) because we brought nothing with us into this world and we can’t take anything out of it either.
In this section Paul warned Timothy once more about the false teachers. He also told him that it was dangerous to want a lot of money. He told him that the false teachers were sinning in many ways, but that they were especially sinning by trying to use religion to get more money. He told believers to be content with what they had.
The paragraphs in this section are:
Paragraph 6:3–5: The false teachers taught things about Christ and his message that were incorrect. They discussed unimportant issues that caused arguments. They did not understand how to distinguish between what was true and what was false. They thought that teaching about God was merely an effective way to become rich.
Paragraph 6:6–10: People think that they need to be rich in order to be happy. But the truth is that a person is happy only when he obeys God.
For we brought nothing into the world,
For when we(incl) were born, we(incl) did not bring anything with us,(incl)
For: The Greek word that the BSB translates as For indicates that 6:7 is the reason that we should be content with what we have. Paul stated the reason in a way that sounds like a proverb.
we brought nothing into the world: That is, when we were born, we came into the world with nothing.
we: This refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.
so we cannot carry anything out of it.
and when we(incl) die, we(incl) cannot take anything with us.(incl)
we cannot carry anything out of it: Some translations include the words “and it is certain” before the words we can take nothing out of it (see the KJV and NLT). However, the words “and it is certain” are not in the best Greek texts. The Editorial Committee of the UBS New Testament (4th edition) gives the reading without “and it is certain” an {A} rating, indicating that the text is almost certain. Metzger, page 643, says that these words are “an obvious alleviation introduced in order to clarify the sense.” That is, when we die, we can take nothing with us.
we: This again refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Γάρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τόν κόσμον ὅτι οὐδέ ἐξενεγκεῖν τὶ δυνάμεθα)
Here, the word For introduces a reason why Paul focuses on gaining things besides money in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I say that since] or [Trying to gain money is wrong because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Γάρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τόν κόσμον ὅτι οὐδέ ἐξενεγκεῖν τὶ δυνάμεθα)
Here Paul is referring to when a person is born. At birth, a person does not own anything or contribute anything to the world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we brought nothing into the world when we were born]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅτι
because
Here, the word translated that could: (1) introduce something that is clear or obvious. In this case, Paul has omitted the words that indicate that the second sentence is clear or obvious. Alternate translation: [and it is clear that] (2) introduce a reason for the first clause. In this case, the reason why people bring nothing into the world is because they will bring nothing out of the world. Alternate translation: [because] (3) function as a simple connector. Alternate translation: [and]
Note 4 topic: translate-textvariants
ὅτι
because
Many ancient manuscripts read that. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is clear that.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Γάρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τόν κόσμον ὅτι οὐδέ ἐξενεγκεῖν τὶ δυνάμεθα)
Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to the world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [neither are we able to take anything out when we die]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐξενεγκεῖν τι
˓to˒_bring_out (Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Γάρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τόν κόσμον ὅτι οὐδέ ἐξενεγκεῖν τὶ δυνάμεθα)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [to take anything out of the world]
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
OET (OET-LV) For/Because we_carried_in nothing into the world, because neither we_are_being_able to_bring_out anything.
OET (OET-RV) because we brought nothing with us into this world and we can’t take anything out of it either.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.