Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 TIM 6:7

 1 TIM 6:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. nothing
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y65
    11. 138281
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y65
    11. 138282
    1. εἰσηνέγκαμεν
    2. eisferō
    3. we carried in
    4. -
    5. 15330
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ carried_in
    8. ˱we˲ carried_in
    9. -
    10. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    11. 138283
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y65
    11. 138284
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y65
    11. 138285
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y65
    11. 138286
    1. δῆλον
    2. dēlos
    3. -
    4. -
    5. 12120
    6. S····NNS
    7. ˱it˲ ˓is˒ evident
    8. ˱it˲ ˓is˒ evident
    9. -
    10. -
    11. 138287
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y65
    11. 138288
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. neither
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y65
    11. 138289
    1. ἐξενεγκεῖν
    2. ekferō
    3. to bring out
    4. -
    5. 16270
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bring_out
    8. ˓to˒ bring_out
    9. -
    10. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    11. 138290
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. anything
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y65
    11. 138291
    1. δυνάμεθα
    2. dunamai
    3. we are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ being_able
    8. ˱we˲ ˓are˒ being_able
    9. -
    10. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    11. 138292

OET (OET-LV)For/Because we_carried_in nothing into the world, because neither we_are_being_able to_bring_out anything.

OET (OET-RV)because we brought nothing with us into this world and we can’t take anything out of it either.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:3–10: Paul warned that it was dangerous to want to be rich

In this section Paul warned Timothy once more about the false teachers. He also told him that it was dangerous to want a lot of money. He told him that the false teachers were sinning in many ways, but that they were especially sinning by trying to use religion to get more money. He told believers to be content with what they had.

The paragraphs in this section are:

Paragraph 6:3–5: The false teachers taught things about Christ and his message that were incorrect. They discussed unimportant issues that caused arguments. They did not understand how to distinguish between what was true and what was false. They thought that teaching about God was merely an effective way to become rich.

Paragraph 6:6–10: People think that they need to be rich in order to be happy. But the truth is that a person is happy only when he obeys God.

6:7a

For we brought nothing into the world,

For: The Greek word that the BSB translates as For indicates that 6:7 is the reason that we should be content with what we have. Paul stated the reason in a way that sounds like a proverb.

we brought nothing into the world: That is, when we were born, we came into the world with nothing.

we: This refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.

6:7b

so we cannot carry anything out of it.

we cannot carry anything out of it: Some translations include the words “and it is certain” before the words we can take nothing out of it (see the KJV and NLT). However, the words “and it is certain” are not in the best Greek texts. The Editorial Committee of the UBS New Testament (4th edition) gives the reading without “and it is certain” an {A} rating, indicating that the text is almost certain. Metzger, page 643, says that these words are “an obvious alleviation introduced in order to clarify the sense.” That is, when we die, we can take nothing with us.

we: This again refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Γάρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τόν κόσμον ὅτι οὐδέ ἐξενεγκεῖν τὶ δυνάμεθα)

Here, the word For introduces a reason why Paul focuses on gaining things besides money in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I say that since] or [Trying to gain money is wrong because]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Γάρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τόν κόσμον ὅτι οὐδέ ἐξενεγκεῖν τὶ δυνάμεθα)

Here Paul is referring to when a person is born. At birth, a person does not own anything or contribute anything to the world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we brought nothing into the world when we were born]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι

because

Here, the word translated that could: (1) introduce something that is clear or obvious. In this case, Paul has omitted the words that indicate that the second sentence is clear or obvious. Alternate translation: [and it is clear that] (2) introduce a reason for the first clause. In this case, the reason why people bring nothing into the world is because they will bring nothing out of the world. Alternate translation: [because] (3) function as a simple connector. Alternate translation: [and]

Note 4 topic: translate-textvariants

ὅτι

because

Many ancient manuscripts read that. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is clear that.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Γάρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τόν κόσμον ὅτι οὐδέ ἐξενεγκεῖν τὶ δυνάμεθα)

Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to the world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [neither are we able to take anything out when we die]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐξενεγκεῖν τι

˓to˒_bring_out (Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Γάρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τόν κόσμον ὅτι οὐδέ ἐξενεγκεῖν τὶ δυνάμεθα)

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [to take anything out of the world]

TSN Tyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y65
    11. 138282
    1. we carried in
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ carried_in
    7. ˱we˲ carried_in
    8. -
    9. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    10. 138283
    1. nothing
    2. nothing
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y65
    10. 138281
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y65
    10. 138284
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 138285
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y65
    10. 138286
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y65
    10. 138288
    1. neither
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y65
    10. 138289
    1. we are being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱we˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    10. 138292
    1. to bring out
    2. -
    3. 16270
    4. ekferō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bring_out
    7. ˓to˒ bring_out
    8. -
    9. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    10. 138290
    1. anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y65
    10. 138291

OET (OET-LV)For/Because we_carried_in nothing into the world, because neither we_are_being_able to_bring_out anything.

OET (OET-RV)because we brought nothing with us into this world and we can’t take anything out of it either.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 6:7 ©