Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because we_carried_in nothing into the world, because neither we_are_being_able to_bring_out anything.
OET (OET-RV) because we brought nothing with us into this world and we can’t take anything out of it either.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Paul focuses on gaining things besides money in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I say that since] or [Trying to gain money is wrong because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον
nothing & ˱we˲_carried_in into the world
Here Paul is referring to when a person is born. At birth, a person does not own anything or contribute anything to the world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we brought nothing into the world when we were born]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅτι
because
Here, the word translated that could: (1) introduce something that is clear or obvious. In this case, Paul has omitted the words that indicate that the second sentence is clear or obvious. Alternate translation: [and it is clear that] (2) introduce a reason for the first clause. In this case, the reason why people bring nothing into the world is because they will bring nothing out of the world. Alternate translation: [because] (3) function as a simple connector. Alternate translation: [and]
Note 4 topic: translate-textvariants
ὅτι
because
Many ancient manuscripts read that. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is clear that.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα
neither ˓to˒_bring_out anything ˱we˲_˓are˒_being_able
Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to the world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [neither are we able to take anything out when we die]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐξενεγκεῖν τι
˓to˒_bring_out anything
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [to take anything out of the world]
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
OET (OET-LV) For/Because we_carried_in nothing into the world, because neither we_are_being_able to_bring_out anything.
OET (OET-RV) because we brought nothing with us into this world and we can’t take anything out of it either.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.