Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 6:7

 1TIM 6:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. nothing
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 139227
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 139228
    1. εἰσηνέγκαμεν
    2. eisferō
    3. we carried in
    4. -
    5. 15330
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ carried_in
    8. ˱we˲ carried_in
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul; R138060; R138592
    12. 139229
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139230
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139231
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139232
    1. δῆλον
    2. dēlos
    3. -
    4. -
    5. 12120
    6. S....NNS
    7. ˱it˲ /is/ evident
    8. ˱it˲ /is/ evident
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139233
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139234
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. neither
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139235
    1. ἐξενεγκεῖν
    2. ekferō
    3. to bring out
    4. -
    5. 16270
    6. VNAA....
    7. /to/ bring_out
    8. /to/ bring_out
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul; R138060; R138592
    12. 139236
    1. τι
    2. tis
    3. anything
    4. anything
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139237
    1. δυνάμεθα
    2. dunamai
    3. we are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ being_able
    8. ˱we˲ /are/ being_able
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul; R138060; R138592
    12. 139238

OET (OET-LV)For/Because we_carried_in nothing into the world, because neither we_are_being_able to_bring_out anything.

OET (OET-RV)because we brought nothing with us into this world and we can’t take anything out of it either.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Paul focuses on gaining things besides money in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say that since” or “Trying to gain money is wrong because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον

nothing & ˱we˲_carried_in into the world

Here Paul is referring to when a person is born. At birth, a person does not own anything or contribute anything to the world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “we brought nothing into the world when we were born”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι

because

Here, the word translated that could: (1) introduce something that is clear or obvious. In this case, Paul has omitted the words that indicate that the second sentence is clear or obvious. Alternate translation: “and it is clear that” (2) introduce a reason for the first clause. In this case, the reason why people bring nothing into the world is because they will bring nothing out of the world. Alternate translation: “because” (3) function as a simple connector. Alternate translation: “and”

Note 4 topic: translate-textvariants

ὅτι

because

Many ancient manuscripts read that. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is clear that.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα

neither /to/_bring_out anything ˱we˲_/are/_being_able

Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to the world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “neither are we able to take anything out when we die”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐξενεγκεῖν τι

/to/_bring_out anything

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to take anything out of the world”

TSN Tyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 139228
    1. we carried in
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ carried_in
    7. ˱we˲ carried_in
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul; R138060; R138592
    11. 139229
    1. nothing
    2. nothing
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 139227
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139230
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139231
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139232
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139234
    1. neither
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139235
    1. we are being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM1..P
    6. ˱we˲ /are/ being_able
    7. ˱we˲ /are/ being_able
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul; R138060; R138592
    11. 139238
    1. to bring out
    2. -
    3. 16270
    4. ekferō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bring_out
    7. /to/ bring_out
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul; R138060; R138592
    11. 139236
    1. anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139237

OET (OET-LV)For/Because we_carried_in nothing into the world, because neither we_are_being_able to_bring_out anything.

OET (OET-RV)because we brought nothing with us into this world and we can’t take anything out of it either.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 6:7 ©